Росіяни та східні прислів'я » Українські реферати
Теми рефератів
Авіація та космонавтика Банківська справа Безпека життєдіяльності Біографії Біологія Біологія і хімія Біржова справа Ботаніка та сільське гос-во Бухгалтерський облік і аудит Військова кафедра Географія
Геодезія Геологія Держава та право Журналістика Видавнича справа та поліграфія Іноземна мова Інформатика Інформатика, програмування Історія Історія техніки Комунікації і зв'язок Краєзнавство та етнографія Короткий зміст творів Кулінарія Культура та мистецтво Культурологія Зарубіжна література Російська мова Маркетинг Математика Медицина, здоров'я Медичні науки Міжнародні відносини Менеджмент Москвоведение Музика Податки, оподаткування Наука і техніка Решта реферати Педагогіка Політологія Право Право, юриспруденція Промисловість, виробництво Психологія Педагогіка Радіоелектроніка Реклама Релігія і міфологія Сексологія Соціологія Будівництво Митна система Технологія Транспорт Фізика Фізкультура і спорт Філософія Фінансові науки Хімія Екологія Економіка Економіко-математичне моделювання Етика Юриспруденція Мовознавство Мовознавство, філологія Контакти
Українські реферати та твори » Языковедение » Росіяни та східні прислів'я

Реферат Росіяни та східні прислів'я

Категория: Языковедение
сь кілька висловів з комедії А.С. Грибоєдова В«Лихо з розумуВ», що існують у мові в якості прислів'їв. Любові всі віки; Ми всі дивимось в Наполеони; Що пройде, то буде мило; А щастя було так можливо - всі ці рядки з творів А.С. Пушкіна часто можна чути в усному мовленні. Людина, викликує: Є ще порох у порохівницях! - Може іноді не знати, що це слова з повісті Н.В. Гоголя В«Тарас БульбаВ».

І.А. Крилов, спирається в своїй творчості на живу розмовну мову і часто вводив народні прислів'я і приказки в свої байки, сам створив не мало пословичное виразів (А Васька слухає, та їсть; А віз і нині там; А слона я й не помітив; Послужливий дурень небезпечніше ворога; Зозуля хвалить півня за те, що хвалить він зозулю; Чим кумась вважати, не краще ль на себе, кума поробитися?). Багато прислів'їв, приказок, влучних висловів увійшло в розмовну мову з творів інших російських письменників минулого і нашого часу.

Збори починається ще в XVII столітті, коли деякі любителі стали складати рукописні збірки. З кінця XVII століття прислів'я друкуються вже окремими книгами. В 30-50-ті роки XIX століття збиранням прислів'їв російський вчений і письменник Володимир Іванович Даль (1801-1872). У його збірка В«Прислів'я російського народу В», увійшло близько 30 000 текстів. З тих пір публікувалося багато збірок прислів'їв і приказок, але в наш час збірник В.І. Даля є найбільш повним і цінним.

Російські прислів'я та приказки.

Фольклор дає не тільки історичну картину духовного розвитку народу. З творів усіх його жанрів виступає багатогранний і в той же час цільний і неповторний характер всього російського народу. Мужній, сильний, суворий - за билинами; хитруватий, насмішкуватий, пустотливий - по побутовим казкам; мудрий, спостережливий, дотепний - по прислів'ям і приказкам - такий російська людина у всій його величі, простоті і красі. У багатющій скарбниці російського усного народнопоетичної творчості одне із значних місць займають прислів'я і близькі до них за художньому строю і образній системі приказки. Представляючи собою лаконічні, виразні, глибоко змістовні тлумачення тих чи інших явищ дійсності, ці жанри постійно користувалися і користуються великою популярністю.

Прислів'я - короткий, поетично образне, ритмічно організоване твір народної творчості, узагальнююче історичний та соціально-побутової досвід поколінь, використовуване для яскравою і поглибленої характеристики різних сторін життя і діяльності людини, а також явищ навколишнього світу. Прислів'я постає перед читачем або слухачем як загальне судження, виражене у формі граматично закінченого пропозиції.

Отже, прислів'я та приказки при відомій своїй близькості мають і суттєві відмінності, що дозволяють чітко розмежовувати ці примітні жанри російського народно поетичної творчості. Як наголошується новітніх дослідницьких роботах, підручнику з фольклору для університетів, однією з характерних особливостей є В«Суміщення в них загального і конкретного, точніше: в конкретній формі передаються загальні риси і ознаки явищ в природі, суспільному житті, особистих відносин людей. Прислів'ям властиві певні форми узагальнення. Це перш за все судження загального характеру ... В». Притаманне прислів'ям зображення узагальнених фактів і типових явищ, а також яскраво виражена алегоричність дозволяють широко вживати твори цього жанру в різних випадках.

Часто первинний сенс прислів'я забувається, так як породившее її явище йде з життя, але в алегоричному сенсі вона вживається. Така прислів'я: Любити тепло - дим терпіти. Вона виникла тоді, коли селянські хати не мали труби і опалювалися по-чорному, тобто дим з печі йшов в приміщення і потім повільно виходив у вікно. І, звичайно, тепла без диму не можна було отримати.

Прислів'я, які стають незрозумілими, йдуть з живої мови. Дещо інше діло з приказками. Часто ми вимовляємо їх, не замислюючись про первинному сенсі. Кажуть, наприклад: В«Працювати потому рукава В»,В« дізнатися справжню правду В»,В« дізнатися всю таємницю В». Кожна з цих приказок виникла на основі дійсних явищ. Вираз В«працювати потому рукава В»пішло з часів Московської Русі, коли бояри носили одяг з рукавами, доходили до колін. Безумовно, з такими рукавами неможливо було що-небудь робити. Існувала приказка: Не скажеш всю справжню, так скажеш всю підноготну. Тут мова йшла про тортури. В«Справжня правдаВ» - ті свідчення обвинувачених, які були отримані від них при катуванні длинником (спеціальні палиці для катувань). Якщо не вдавалося домогтися потрібних відповідей, таким чином, людині заганяли під нігті цвяхи, голки. Звідси - таємниця.

Прислів'я про прислів'ях :

Прислів'я до слова мовиться.

Стара прислів'я століття не зламається.

прислів'я на базарі не торгують.

Приказка - квітка, прислів'я - ягідка.

Прислів'я про батьків:

Дитя не плаче - мати не розуміє.

При сонечку тепло, при матінці добро.

Батьківське слово на вітер не мовиться.

Прислів'я про дружбу і кохання:

Доброе братство сильніше багатства.

Дружно - не громіздко, а нарізно - хоч кинь.

Старий друг краще нових двох.

Любов правдою міцна.

Не по хорошу мил, а по милу хорош.

Прислів'я про добро і зло:

Добра слава далеко ходить, а худа далі.

Чого хвалити не вмієш, того не хулі.

У злий Наталії всі люди каналії.

Китайські прислів'я.

У китайській мові, як і в російській, маються стійкі мовні звороти, звані прислів'ями та приказками. Походження їх різно, однак функція цілком певна-стилістична. Служать вони для додання мови певного стилю і емоційного забарвлення. По-китайськи вони називаються чен'юй (chengyu) і складаються зазвичай з чотирьох складів, хоча буває і більше. Основний кістяк чен'юев складають вирази, що залишилися від веньянь (wenyan) - давньокитайського писемної мови. Так як веньянь має дуже мало спільного з сучасним мовою, зрозуміти сенс багатьох чен'юев шляхом осмислення складових ієрогліфів вельми скрутно. Їх треба просто вивчати. Тому знання чен'юев є ознакою освіченості. Але, не всі чен'юі є прибульцями з давнини. Дуже багато таких, які мають недавнє походження і тому сенс їх зрозумілий.




qi hu nan xia
Дослівний переклад: Хто сидить на тигра, тому складно з нього злізти
Значення: Мимохіть доводиться продовжувати розпочате
Російський варіант: Взявся за гуж, не кажи, що не дуж




lao ma shi tu
Дослівний переклад: Старий кінь знає дорогу
Значення: як не крути, а досвід - найважливіша річ
Російський варіант: Старий кінь борозни не псує




yi qiu zhi he
Дослівний переклад: Шакали з одного пагорба
Російський варіант: одним миром мазані; одного поля ягода




guan guan xiang hu
Дослівний переклад: Чиновники один одного захищають
Значення: покривання один одного. Така собі цехова солідарність.
Російський варіант: ворон ворону око не виклює




xia ma kan hua
Дослівний переклад: спустився з коня, щоб подивитися на квіти
Значення: оцінити обстановку на місці; йти в низи, щоб дізнатися обстановку на місцях
Російський варіант: йти в народ




qing yi wu jia
Дослівний переклад: У дружби немає ціни
Російський варіант: Не май сто рублів, а май...


Друкувати реферат
Замовити реферат
Замовлення реферату
Реклама

Наверх Зворотнiй зв'язок