лант у землю).
3)фразеологічніодиниці, не представлені даним лексичним складом у Біблії, алесемантично визначені її текстам (forbidden fruit - заборонений плід).
Ю.А.Гвоздаревдоповнює наведену вище класифікацію і виділяє четвертий тип біблійнихвиразів - фразеологізми, обумовлені загальним змістом Біблії (the end of the World).
Матвєєва Н.П.розділяє БФЕ на дві великі групи:
1)В«ДобіблейскіеВ» (the root ofthe evil - корінь зла, the salt ofthe Earth - сіль землі). Це фразеологізми,які вже в Біблії вживалися як метафоричні узагальнено-образніобороти. До групи добіблейскіх фразеологізмів примикають численні власнебіблійні метафоричні обороти, використані в притчах і проповідях ІсусаХриста, пророків, євангелістів (example: a mote in smb's eye - В«сучок в чужому оціВ»,чужий недолік).
2) В«ПостбіблейскіеВ»,які в свою чергу діляться ще на дві підгрупи:
а) БФЕ,утворені в результаті метафоризації біблійних вільних словосполучень (to hide one's light under a bushel - зарити талант в землю,the slaughter of the innocents - побиття немовлят); серед цих БФЕ такожбагато інтернаціональних.
б) Біблійніфразеологізми, які взагалі не зустрічаються в Біблії ні в прямому, ні впереносному значенні, а утворяться вже в мові на основі тих чи інших сюжетів. Example: To cast one's bread upon the waters (Ecclesiastes 11:1) - відпускати хлібсвій по водах. Такі біблеїзми, як правило, не зустрічаються в інших мовах іможуть називатися національно-запозиченими.
Гак В.Г. класифікуєбіблеїзми у такий спосіб:
1) За ступенемїх зв'язку з Біблією, де виділяються чотири підгрупи:
а) Первиннібіблеїзми, які безпосередньо відображають біблійний текст або ситуацію. Доних відноситься переважна більшість біблійних фразеологізмів. (В одному зсвоїх інтерв'ю співачка Мадонна сказала: В«Jesus's message was to love your neighbor as yourself, and these are people in need. I hope that people got that message В»
б) Вториннібіблійні фразеологізми, які лише віддалено зв'язуються з текстом Біблії.
в) Безпосередні,які сходять безпосередньо до Біблії. Цитування, приклади. Ісус говорив: В«But I tellyou not to resist an evil person. But whoever slaps you on your right cheek,turn the other to him also В».
г) Опосередковані,на яких лежить печать запозичення з інших мов або друк окремихавторів. Заміна, авторське видозміна
2) Засемантиці, де виділяються дві підгрупи:
а) Біблеїзми,мають пряме значення (babes and sucklings - новачки, недосвідченілюди; the holy of holies - святая святих)
б) Біблеїзмиз переносним значенням (to eat one's words - взяти свої слова назад; a lost sheep - людина, що збився зшляху істинного).
Такимчином, ми бачимо, що кожна класифікація важлива і цікава, і вибір їїзалежить від цілей і завдань вивчення, і не можна говорити, що одна класифікаціяправильна, а інша - ні.
1.3 Визначення,особливості та функції біблеїзмів
Часте використаннябіблеїзмів і цитування Біблії в художніх текстах та ЗМІ, підштовхнуловчених на вивчення цього мовного явища.
Популярність Біблії йзвернення до біблійних текстів, підвищили й активність використання вхудожніх і публіцистичних текстах біблеїзмів, тобто окремих слівсучасної мови, які або просто запозичені з Біблії (hell, angel, Saturday і ін), або піддалисясемантичному впливу біблійних текстів. Поряд з окремими словами,библеизмами називають і сталі словосполучення, а також цілі вислови інавіть фрази, висхідні до Біблії, - наприклад, так буде світло! (Let there be light!); Бог дав, Бог взяв(The Lord gave and the Lord has taken away); суєта суєт (vanity of vanities) та інші. Насправді, дуже складно датиточне визначення біблеїзмів. Проте, вивчивши матеріали по даній темі, прийшладо наступного висновку, що библеизм - це фразеологічна одиниця, яка можебути і ідіомою, і крилатим висловом, і фразеологізмом і навіть просто окремимсловом біблійного походження.
Необхідновідзначити деякі особливості, характерні для вживання біблеїзмів в англійськіймові:
1)Трансформуванняі нетрадиційне вживання.
Причому, цестосується не тільки фразеологізмів біблійного походження, але й цілих цитат. Деякі з них зустрічаються постійно: I am not/amI my brother's keeper? (Genesis 4:9); Let us now praise famous men(Ecclesiasticus 44:1); What is truth? (John 8:32); Be sure your sins will findyou out (Numbers 32:33) etc.
2)В«КоментуванняВ» з боку автора.
Ось кілька прикладів:
He(Jesus) knew that the old eye-for-an-eye philosophy would leave everyone blind.(M.L.King)
Thosewho set out to serve both God and Mammon soon discover that there is no God.(L.P.Smith)
Ithas been said that the love of money is the root of all evil. The want of moneyis quite as truly. (S.Butler)
3)Цитування.
Біблійнівирази, імена й цитати у людей, що називається, В«на слухуВ». Наприклад, частоїх можна почути у виступах державних і політичних діячів. Убільшості з останніх є свої улюблені цитати. Так, улюбленою цитатоюпрезидента США Л.Джонсона була: "Come now, and let us reason together" (Isaiah 1:18), яка виражалайого концепцію згоди в керівництві.
Біблія можетакож цитуватися і В«з нагодиВ», з якого-небудь конкретного приводу (і в нійзнаходяться цитати на всі випадки життя). Так, наприклад, під час Уолтергейтского скандалу також знайшлася цитата: "And all thepeople gathered themselves together as one man into the street that was beforethe water gate "(Nehemiah 3:26).
Вищепереліченіособливості більш характерні для англійської мови на сучасному етапі. Причинав тому, що Біблію в англомовних країнах знають краще - це невід'ємна частинаангломовної культури, засвоєна В«з молодих нігтівВ».
Привизначенні функції біблеїзмів необхідно знати, що найчастіше, один і той жебиблеизм або В«піднімаєВ» контекст, або надає йому іронічне,гумористичну або інше забарвлення. Також біблеїзми можуть надавати контекстуособливу виразність. ("He'll get a country grant," Mor mumbled ... "You know as well as I do ... that a country grantis a drop in the ocean "(J. Murdoch))
Біблеїзмивиступають і в ролі засобу створення мовного колориту, і як лексичнезасіб розмовно-побутового характеру. (A doubting Thomas - Хома невіруючий).
Ще однієюфункцією біблеїзмів є функція нагадування, яка лежить в основіхудожнього прийому, що викликає при прочитанні тексту одного художньоготвори спогади про іншому художньому творі. (В«The eighth dayВ» T. Wilder)
Я з'ясувала,що біблійні вирази вживаються:
Вхудожній літературі:
- В«Your father's here?В»
-В«He's here, all right. In the flesh В». (J. O'Hara)
В«Oh,Nola girl, if you only knew what mystery we've been undergoing, you beconsiderate and fetch us a drink before we give up the ghost В». (C. MacInnes)
В«Peoplesay that nothing happens without a purpose - that perhaps Cassie was fulfillinga divine plan, or that in standing up for her beliefs, she was being used byGod to further His kingdom В»(M. BernallВ« She said Yes В»).
В пресі:
В«Jesus'smessage was to love your neighbor as yourself, and these are people in need. Ihope that people got that message В»(В« People В»- інтерв'ю з Мадонною).
В«Adecade after it looked certain to fall, the American steel industry has risenfrom the dead. (В«The EconomistВ»)
Біблія вангломовних країнах також постійно використовується як джерело заголовківстатей. У літературознавчої критики постійно можна зустріти такого родувисловлювання: "The Bible is a hot source of the latest titles" (W.Safire, IHT, 1989 - огляд літературиза 1988 р.).
У публіцистиці:
"Comenow, and let us reason together "(Isaiah 1:18) президент США Л.Джонсона.
У текстах пісень:
And the threemen I admire the most
The Father, Son, and the Holy Ghost.
(Madonna)
When I findmyself in times of troubles
Mother Maryc...