Главная > Музыка > "Ave Maria" Шуберта

"Ave Maria" Шуберта


25-01-2012, 10:09. Разместил: tester7

"Ave Maria" Шуберта

Олександр Майкапар

Чим є: пісня для сопрано у супроводі фортепіано, Op. 52, № 6.

Написана: літо 1825 року.

Текст: Вальтера Скотта (Третя пісня Еллен з поеми "Діва озера").

Присвячена: графині Софі Габріель фон Вейсенвольф.

Видана: квітень 1826 року. Видавництво "Маттіас Артариа ".

Історія створення пісні

У 1825 Шуберт познайомився з поемами шотландського поета Вальтера Скотта, в їх німецьких перекладах. Оскільки Скотт був дуже популярним поетом і романістом, Шуберт вирішив, що, якщо йому вдасться видати свої пісні на його вірші одночасно з англійським текстом і по-німецьки, він стане краще відомий за межами Австрії. Він не приховував свого наміру і так писав про це батька і мачухи: "Я вчинити з цими піснями інакше, ніж звичайно. Автор віршів - знаменитий Вальтер Скотт. Якщо, видаючи їх, додати англійський текст, то вони зроблять мене більш відомим в Англії ". Отже, маючи це в увазі, Шуберт відбирає сім з тринадцяти пісень, що входять у поему "Діва озера "Вальтера Скотта, яка була опублікована в Австрії ще в 1810 році. Примітно, що свого часу на цю поему звернув увагу Россіні. В 1819 року він написав однойменну оперу.

Сім відібраних віршів Шуберт вирішив аранжувати таким чином: п'ять пісень для сольного голосу (три пісні Еллен, "Пісня Нормана" і "Пісня полоненого мисливця") і дві пісні для вокальних ансамблів - "Корона" (для жіночого хору в супроводі фортепіано) і "Пісня човнярів" (для квартету чоловічих голосів теж з фортепіано). Так от, "Третя пісня Еллен" і є знаменита "Ave Maria". За яких же обставин Шуберт створив свій цикл пісень?

Місто Гмунден

Щоб відповісти на це питання, потрібно подумки перенестися в літо 1825 року. Невеликий австрійський містечко Гмунден, розташований на північному березі живописного озера Траун, витягнутого точно з півночі на південь. Тут Шуберт провів шість благословенних тижнів, протягом яких склав, поряд з іншими творами, цикл пісень на вірші Вальтера Скотта.

Маленький Гмунден в XVIII - початку XIX століття помітно збільшився, оскільки став у той час важливим пунктом на шляху транспортування солі з соляних шахт на південному заході від нього до Відня, що знаходиться на сході від нього. По озеру сіль транспортувалася в Гмунден і звідти вже відправлялася по країні. Пізніше, коли запаси соляних копій зникли і промисловість в цих місцях згорнулася, Гмунден перетворився на курортне містечко. Тут любили відпочивати сім'ї династії Габсбургів. Гмунден притягував також романтично налаштованих літераторів, музикантів і художників. Озеро Траун, на якому він варто, оточене горами, а берег нагадує безліч фіордів. Над всім підноситься головна гора, яка називається Траунштейн. Її скелястий пік видно навіть із самого далекого кінця озера. Прогулянки в околицях міста з друзями доставляли Шуберту величезну радість. Ці околиці він знаходив "Божественними". Що стосується друзів Шуберта, то їх у нього дійсно було багато. Його гра притягувала багатьох любителів музики туди, де він музикував. Серед цих друзів були:

Фердинанд Травегер: в його будинку Шуберт зупинився; "Я почував себе у Травегера як вдома і зовсім не соромився" - писав композитор.

Йоганн Міхаель Фоглем: оперний і камерний співак, судячи за відгуками сучасників, та й самого Шуберта, перший і видатний виконавець пісень Шуберта.

Моріц фон Швінд: відомий австрійський художник (в той рік йому був всього лише 21 рік); один з найближчих друзів Шуберта; про нього говорили - зараз ми будемо вважати таку характеристику перебільшеною, - що він пише картини так само, як Шуберт пише музику. На багатьох своїх малюнках і картинах Швінд відобразив Шуберта і його музикування. На одному з його малюнків бачимо дуже велике товариство - 40 (!) слухачів, присутніх на черговій Шубертіади (так називалися ці вечори в колі друзів). Ще одне маловідоме обставина, пов'язане з Гмундене і озером: коли Швінд створював віньєтку до титульному аркушу віденського видання клавіру опери "Діва озера" Россіні, він зобразив на ньому не якесь там шотландське ущелині Катрін, де відбувається дію у Вальтера Скотта, а дорогий йому вид озера Траун; та місця ці цілком впізнавані.

Нанетт Вольф: прекрасна юна (тоді сімнадцятирічна) піаністка дочка міського вчителя, до того ж, за відгуком самого Шуберта, добре співала; нею захоплювався не тільки Шуберт, вона завоювала симпатію поета Ніколауса Ленау.

Текст пісні

Текстом, який Шуберт поклав на музику в "Ave Maria ", це вільний переклад з англійської на німецьку, як я вже згадав, третьої пісні Еллен з поеми Вальтера Скотта "Діва озера". Цей переклад зробив поет Філіп Адам Шторк (1780 - 1822). Таким чином, оригінальним текстом пісні повинно вважатися саме цей вірш Шторка (з точки зору його змісту можна зробити уточнення: "за В. Скотту"). Ось цей текст, який абсолютно органічно поєднується з музикою Шуберта:

Ave Maria! Jungfrau mild,

Erhöre einer Jungfrau Flehen,

Aus diesem Felsen starr und wild

Soll mein Gebet zu dir hinwehen.

Wir schlafen sicher bis zum Morgen,

Ob Menschen noch so grausam sind.

O Jungfrau, sieh der Jungfrau Sorgen,

O Mutter, hör ein bittend Kind!

Ave Maria!

Ave Maria! Unbefleckt!

Wenn wir auf diesen Fels hinsinken

Zum Schlaf, und uns dein Schutz bedeckt

Wird weich der harte Fels uns dГјnken.

Du lächelst, Rosendüfte wehen

In dieser dumpfen Felsenkluft,

O Mutter, höre Kindes Flehen,

O Jungfrau, eine Jungfrau ruft!

Ave Maria!

Ave Maria! Reine Magd!

Der Erde und der Luft Dämonen,

Von deines Auges Huld verjagt,

Sie können hier nicht bei uns wohnen,

Wir woll'n uns still dem Schicksal beugen,

Da uns dein heil'ger Trost anweht;

Der Jungfrau wolle hold dich neigen,

Dem Kind, das fГјr den Vater fleht.

Ave Maria!

У російських виданнях пісні утвердився переклад А.Плещеева:

Ave Maria! Пред тобою

Чоло з молитвою схиляю ...

До тебе, заступниці святої,

З скелі похмурого взиваю ...

Людський гнані ворожістю,

Ми тут притулок собі знайшли ...

О, трон скорботний мольбою

І мирний сон нам ниспошли!

Ave Maria!

Ave Maria! Ніч прийшла.

змучили ми тяжким горем,

І ложем служить нам скеля

Над цим вічним бурхливим морем.

Поглянь на нас!

Ти сновидінь лиховісний рій відженеш геть,

проллєш в серця успокоенье,

І швидко пронесеться ніч ...

Ave Maria!

Ave Maria! Не страшна

Ніде з тобою зла сила ...

не ти, доброти повна,

Гнаних, нас в горах вкрила!

І в цю пізню годину мольбою

До тебе я кличу: почуй!

Будь нам охороною святою

І тихий сон нам ниспошли!

Ave Maria!

Щоб мати повне уявлення про те, з яким літературним матеріалом мав справу Шуберт, необхідно також привести початковий текст вірша, як його написав В. Скотт:

Ave Maria! Maiden mild!

Listen to a maiden's prayer!

Thou canst hear though from the wild,

Thou canst save amid despair.

Safe may we sleep beneath thy care,

Though banish'd, outcast and reviled -

Maiden! hear a maiden's prayer;

Mother, hear a suppliant child!

Ave Maria!

Ave Maria! undefiled!

The flinty couch we now must share

Shall seem this down of eider piled,

If thy protection hover there.

The murky cavern's heavy air

Shall breathe of balm if thou hast smiled;

Then, maiden! hear a maiden's prayer;

Mother, list a suppliant chi...ld!

Ave Maria!

Ave Maria! stainless styled! Foul demons of the earth and air,

From this their wonted haunt exiled,

Shall flee before thy presence fair,

We bow us to our lot of care,

Beneath thy guidance reconciled;

Hear for a maid a maiden's prayer,

And for a father hear a child!

Ave Maria!

Із зіставлення німецької та англійської версій стає очевидно, що їх метрика не завжди збігається. У цьому криється причина того, що план Шуберта уявити весь цикл з двомовним текстом здійснився не в повній мірі. "Пісня Нормана" у першому виданні ("Маттіас Артариа ") взагалі була надрукована тільки з німецьким текстом. Що стосується "Ave Maria", то її виконання з англійським текстом вельми важко, хоча в цьому виданні він був надрукований. У пізніших виданнях, включаючи найбільш повне німецьке видання Фридлендера, англійський текст не наводиться. Несумісність початкового тексту В. Скотта з музикою Шуберта змусила видавців, зокрема, при публікації пісні в американському видавництві "G. Schirmer "(" Fifty Six Songs You Like To Sing "" П'ятдесят шість пісень, які ви любите співати "), зробити ... свій переклад з німецької на англійську! Скотту повернулися його власні вірші - цього разу як іноземні, тобто перекладені з німецького.

Але проблеми з текстом на цьому не закінчуються. Само назву пісні і перше звернення в ній до Діви Марії - "Ave Maria" - неминуче наводило на євангельський текст - вітання архангела Гавриїла Діві Марії. У тому ж американському виданні подано третій варіант тексту - його латинська версія.

Ave Maria

Gratia plena

Maria, gratia plena

Maria, gratia plena

Ave, ave dominus

Dominus tecum

Benedicta tu in mulieribus

Et benedictus

Et benedictus fructus ventris

Ventris tuae, Jesus

Ave Maria

Ave Maria

Mater Dei

Ora pro nobis peccatoribus

Ora pro nobis

Ora, ora pro nobis peccatoribus

Nunc et in hora mortis

Et in hora mortis nostrae

Et in hora mortis nostrae

Et in hora mortis nostrae

Ave Maria

Легко помітити, що латинський текст не в'яжеться з ритмічною структурою пісні Шуберта, і в американському виданні окремі його фрагменти нелогічним чином повинні повторюватися. Цей латинський текст (без повторів) є прийнятим в католицькій літургії, але аж ніяк не є тим текстом, який Шуберт мав на увазі, коли писав цю пісню (1). Німецький текст, бути може, не настільки поетичний і виразний, але, тим не менш, у ньому є свою чарівність.

Краса пісні

Кожен куплет пісні починається невеликим вступом і завершується укладенням, побудованим на одному і тому ж музичному матеріалі - м'яко звучних мірно чергуються в трехдольное пульсації висхідних (до небесам?) і спадних (на грішну землю?) акордах, супроводжуваних мірною пульсацією глибоких басових звуків. Музика цих вступних тактів зберігається в якості акомпанементу на протязі всієї пісні. Це обрамлення, асоціюється у мене - тут я говорю про своїх суто особистих уявленнях, і ні в якому разі не нав'язую їх своїм читачам - з відкривається завісою, таким, який зобразив Рафаель на своїй знаменитій "Сікстинської Мадонні ". На тлі цих акордів звучить воістину неземної краси мелодія.

Якщо уявити собі, крім "Ave Maria" інші пісні Шуберта - грізність характер "Лісового царя", безтурботну наївність "Форелі" і багато інших, - то стане цілком очевидно, що Шуберт набагато більше, ніж просто "композитор-пісняр", як ми сьогодні б сказали.

Але зовсім не забороняється вважати Шуберта дійсно композитором-піснярем: адже він і справді написав більше 600 пісень. І навряд чи хоч хтось може змагатися з ним у цьому жанрі, причому аж ніяк не тільки за кількістю, але - можливо, в першу чергу - за якістю творінь. Пісні Шуберта - і це відноситься не тільки до "Ave Maria" - повні ліризму, надзвичайної експресії. І при цьому вони так написані, що доступні для виконання любителями: тут потрібна не стільки віртуозність, скільки глибоке почуття. Більш того, вони чудово можуть звучати, коли виконавець-співак акомпанує собі сам. Бути може, це одна з причин їх надзвичайної популярності - вони цілком можуть виконуватися любителями.

Мелодика пісень Шуберта дуже близька інтонаціям народної австрійської пісні. Музика завжди ясна, а почуття щирі. Як правило, Шуберт музикою пісні передає загальний зміст і настрій вірша. В таких випадках його мелодії широкі, узагальнені, пластичні. Але деколи він прагне передати якісь характерні особливості, наприклад, плескання рибок в "Форелі", і тоді фактура фортепіанної партії жваво малює звуками цей образ. Вперше в музиці в піснях Шуберта фортепіанна партія стала не просто акомпанементом, а носієм музичного образу, вона почала висловлювати емоційний стан. Це можна відзначити в "Ave Maria", а також в таких піснях як "Маргарита за прядкою", "Лісовий цар", "Прекрасна мельничиха".

Графиня Софі Габріель фон Вейсенвольф

Присвятивши графині Софі Габріель фон Вейсенвольф (Уроджена Софі Габріель Брейнер) свій цикл пісень на вірші В. Скотта, Шуберт висловив їй свою подяку за її прихильність до нього і шанування його таланту. Дати життя графині: 1794 - 1847. Таким чином, вона була на три роки старше Шуберта і пережила його майже на 20 років. Графиня жила в замку Штейрек, неподалік від Лінца. А сюди, в Лінц, Шуберт пішов разом з Фоглем з Гмунден, везучи з собою нові пісні. У ці місця Шуберт приїхав втретє, і багато любителів музики знали його твори. Шуберт безліч разів міг переконатися в тому, що вони є тут - навіть у монастирях Санкт-Флоріан і Кремсмюнстер - Як у виданому вигляді, так і в рукописних копіях. Що стосується графині, то Шуберт сам засвідчив, що "це велика шанувальниця мого скромного таланту, вона зібрала всі мої речі і деякі виконує дуже мило. Вона виконувала пісні Шуберта з його циклу "Прекрасна мельничиха" вже в 1824 році, коли вони тільки були опубліковані. Так один зі свідків співу графині - Карл Хаас - писав: "Графиня, здається, обдарована від природи і володіє чуттям до мистецтва, особливо до музики Шуберта ... Я чув, як вона виконувала його "Пісні мірошника" і інші його прекрасні твори, причому вона зовсім затьмарила своїм виконанням Нані Гартман (ще одна виконавиця пісень Шуберта з його шанувальників в Лінці. - А.М.), і я лише тепер починаю дійсно розуміти всі значення пісень Шуберта. Ти можеш собі уявити, як мій брат, з яким я їздив туди, і Йосип Шпаун, якого ми там зустріли, раділи, що Шуберт знайшов у її особі таку покровительку ".

Доля пісні

План Шуберта, яке стосувалося публікації цих пісень на двох мовами - німецькою та англійською, - зустрів повне схвалення у брата композитора Фердинанда, який так висловився з цього приводу: "Діяти по-іншому при виданні твоїх пісень тобі давно було пора, але особливо мені сподобався твій план видання пісень Вальтера Скотта, а саме: опублікувати їх разом з англійським текстом. Я вже мрію про те, як тебе будуть зустрічати в Англії, як ти завдяки твоїм більшим витворам, наприклад, симфонії, ораторії і, може бути, операм, досягнеш таких висот серед німецьких композиторів, що уподобишься Йосипу серед його братів ".

У Відні, славилася своїми нотоіздателямі, в цей час з'явився новий - заснував видавництво "Пеннауер". Шуберт, незадовго до свого від'їзду в Гмунден, передав йому декілька своїх нових пісень і сонату для фортепіано ля мінор. Глава цього видавництва надіслав Шуберту письмову пропозицію про співпрацю, але призначив вкрай низький гонорар. Шуберт відкинув цю пропозицію. В результаті пісні опублікувало інше видавництво - Згадане вже вище "Маттіас Артариа", причому виплатило Шуберту небувалий для нього гонорар - 200 гульденів.

Сам Шуберт дуже високо цінував пісні цього циклу, особливо "Пісня Нормана". "Фоглем виконує... її досить ваговито, але все ж прекрасно,-пише Оттешвальт Шпаун, - на кожну ноту - слог, іноді ціле слово ". Але ось що цікаво: надзвичайний успіх "Ave Maria" виявився для нього самого несподіванкою. Гаррі Гольдшміт, один з найбільш авторитетних дослідників творчості Шуберта, пише, наводячи при цьому висловлювання самого композитора: "Причини цього успіху змусили його задуматися. "Дивуються також моєму благочестю, нашедшему вираз в гімні св. діві Марії, який, мабуть, діє на всіх і створює молитовний настрій ". І, явно натякаючи на одержувача цього листа, власного батька, клерикалізм якого часом викликав його опір, він продовжує: "Я думаю, це відбувається тому, що я ніколи не змушую себе молитися і ніколи не пишу подібних гімнів і молитов, якщо мене до цього не тягне мимоволі, але тоді молитва моя буває істинної молитвою ". Католик Франц Шуберт не раз доводив, що він чужий всякого церковного догматизму ".

Пісня Шуберта, викликала захоплення любителів музики вже при своєму народженні, нітрохи не втратила у своїй популярності, а, навпаки, за минулі ось вже скоро два століття, підкорила мільйони сердець. Мати можливість її виконувати побажали аж ніяк не тільки вокалісти. На яких тільки інструментах не звучить ця дивовижна мелодія! І яким тільки обробкам і перекладання НЕ піддавався текст цієї пісні!

Для тих, хто хотів би мати можливість грати її, не маючи при цьому поруч виконавця вокальної партії, я порадив би розшукати перекладення пісні для фортепіано, зроблене Жоржем Бізе (це перекладення часто видавалося і його можна знайти в різних збірниках популярної музики). Увійшовши в історію музики в першу чергу як автор безсмертного шедевра - опери "Кармен", Бізе, перш ніж прославитися ці своїм витвором, написав масу всього іншого, в тому числі, заробляючи собі на життя, створив безліч транскрипцій творів інших композиторів, у тому числі і "Ave Maria "Шуберта. (До речі, він написав і свою власну "Ave Maria "- для хору та оркестру, на слова Ш. Гранмужена). Вокальну музику він об'єднав у збірку під назвою "Піаніст-співак" ("La Pianiste Chanteur ").

"Ave Maria" Шуберта, безумовно, належить до тих шедеврів, які підкорюють серця слухачів при першому знайомстві з ними.

Латинський текст "Ave Maria" складається з двох самостійних розділів. I розділ (рядки 1-5), що склався вже до VI століття, - євангельського походження. Він поєднує в собі два уривка з Луки: рядки 1-4 відповідають привітальним словами архангела Гавриїла (Лк. 1:28), а рядки 4-5 - вітанню Єлисавети (Лк. 1:42). При цьому в канонічному тексті Луки

Список літератури

Для підготовки даної роботи були використані