Главная > Языковедение > Фразеологізми сучасної англійської мови

Фразеологізми сучасної англійської мови


25-01-2012, 11:51. Разместил: tester9

Зміст

Введення ............................................................................ 3

1. Фразеологія як об'єкт лінгвістичного дослідження ............................................................... 5

1.1. Предмет і завдання фразеології ............................... 5

1.2. Теорія фразеології Ш. Баллі ................................. 7

1.3. Еквівалентність фразеологізму слову .................. 8

1.4. Типи фразеологізмів з точки зору семантичної стійкості (злитості) їх компонентів ............................................................ 11

1.4.1. Фразеологічні зрощення ................................ 12

1.4.2. Фразеологічні єдності ................................ 13

1.4.3. Фразеологічні поєднання .............................. 15

1.4.4. Фразеологічні вираження .............................. 16

1.5. Переклад фразеологічних одиниць ....................... 16

2. Фразеологізми, запозичені з художньо-літературних джерел .......................................... 22

2.1. Біблеїзми ................................................................. 22

2.2. Фразеологізми, запозичені з літератури Стародавньої Греції та Стародавнього Риму ........................... 25

2.3. Фразеологізми, запозичені з англійської художньої літератури XVI - XX століть ....... .27

2.3.1. Шекспірізми ......................................................... 27

2.3.2. Висловлювання англійських письменників XVII - XX століть, що стали фразеологізмами сучасної мови ................................................................... 34

2.4. Фразеологізми, запозичені з американської художньої літератури .................................... 40

2.5. Фразеологізми, запозичені з французької художньої літератури .................................... 42

2.6. Фразеологізми, запозичені з німецької і датської художньої літератури ...................... 43

2.7. Фразеологізми, прийшли в англійську мову з іспанської художньої літератури .................. 44

2.8. Фразеологізми, пов'язані з арабської художньої літературою ................................... 45

Бібліографія ................................................................... 48

Додаток

Введення

Англіійскій мова має тисячолітню історію. За цей час в ньому накопичилася велика кількість виразів, які люди знайшли вдалими, влучними і красивими. Так і виник особливий шар мови - фразеологія, сукупність стійких висловів, мають самостійне значення.

Вивчення англійської мови широко поширене в нашій країні. Добре знання мови, в тому числі й англійської, неможливо без знання його фразеології. Знання фразеології надзвичайно полегшує читання як публіцистичної, так і художньої літератури. Розумне використання фразеологіізмов робить мову більш идиоматичной.

З допомогою фразеологічних виразів, які не переводяться дослівно, а сприймаються переосмислено, посилюється естетичний аспект мови. В«За допомогою ідіом, як за допомогою різних відтінків кольорів, інформаційний аспект мови доповнюється чуттєво-інтуїтивним описом нашого світу, нашого життя В»(№ 3 стор 15).

Світ фразеології сучасної англійської мови великий і різноманітний, і кожен аспект його дослідження, безумовно, заслуговує належної уваги.

Метою даної роботи є дослідження фразеологічних одиниць сучасної англійської мови, запозичених з художньо-літературних джерел. Цей аспект вивчення фразеології має особливе значення, тому большГЎя частина фразеологізмів запозичення з художньої літератури як англійської, так і інших мов, і деякі ФЕ зберегли свою первоначельную іншомовну форму. Запозичення є одним з основних джерел поповнення англійської фразеології. Особливо численні запозичення з англійської літератури. Є окремі запозичення з літератури латинської, грецької, французької, іспанської, італійської та інших мов. В«Етимологічна сторона вивчення фразеологізмів багато в чому допомагає зрозуміти культуру і побут народів у яких запозичене те чи інше фразеологічне вираз В»(№ 26 стор 23).

Для вивчають англійську мову як іноземну цей шар мови представляє трудність при освоєнні, але зате після освоєння фразеологізмів ми починаємо говорити як англійці, ми розуміємо їх з півслова, наша мовна готовність різко зростає. Ми коротко і дуже точно можемо висловити свою думку, будучи впевненими у правильності її вираження. У багатьох випадках знання англійської фразеології допомагає уникнути руссіцізмов, тобто дослівних перекладів пропозицій з російської на англійську.

В роботі дається спроба представити свій погляд на запозичені фразеологічні одиниці сучасної англійської мови, наведені приклади на кожен досліджуваний вид запозичення. Матеріал, представлений в даній роботі грунтується на дослідженні етимологічних словників, англо-англійських і англо-російських фразеологічних словників, зазначених у бібліографії.

1. Фразеологія як об'єкт лінгвістичного дослідження

1.1. Предмет і завдання фразеології

Фразеологія (грец. phrasis - "вираз", logos - "навчання") - розділ мовознавства, що вивчає стійкі поєднання в мові. Фразеологією називається також сукупність стійких сполучень в мові в цілому, в мові того чи іншого письменника, в мові окремого художнього твору і т.д.

Як самостійна лінгвістична дисципліна фразеологія виникла порівняно недавно. В«Предмет і завдання, обсяг і методи вивчення її ще недостатньо чітко визначені, не отримали повного висвітлення В»(№ 19 стор 37). Менше за інших розроблені питання про основні особливості фразеологізмів у порівнянні з вільними словосполученнями, про класифікацію фразеологічних одиниць та співвідношення їх з частинами мови і т. д. У мовознавців не склалося єдиної думки про те, що таке фразеологізм, немає, отже, і єдності поглядів на склад цих одиниць в мовою. Одні дослідники (Л.П. Сміт, В.П. Жуков, В.Н. Телія, Н.М. Шанський та ін) включають до складу фразеології її стійкі поєднання, інші (М.М. Амосова, А.М. Бабкін, А.И. Смирницький та ін) - тільки певні групи. Так, деякі лінгвісти (в тому числі і академік В.В. Виноградов) не включають в розряд фразеологізмів прислів'я, приказки та крилаті слова, вважаючи, що вони по своєю семантикою та синтаксичній структурі відрізняються від фразеологічних одиниць. В.В. Виноградов стверджував: В«Прислів'я і приказки мають структуру пропозиції і не є семантичними еквівалентами слів В». (№ 7 стр. 243)

У завдання фразеології як лінгвістичної дисципліни входить всебічне вивчення фразеологічного фонду тієї чи іншої мови. Важливими аспектами дослідження цієї науки є: стійкість фразеологічних одиниць, системність фразеології і семантична структура фразеологічних одиниць, їх походження і основні функції. Особливо складною галуззю фразеології є переклад фразеологічних одиниць, що вимагає чималого досвіду в сфері дослідження цієї дисципліни.

Фразеологія розробляє принципи виділення фразеологічних одиниць, методи їх вивчення, класифікації та фразеографии - опису в словниках. Фразеологія користується різними методами дослідження, наприклад компонентним аналізом значення. На базі існуючих у мовознавстві методів дослідження розробляються В«Власне фразеологічні прийоми аналізу і описуВ» (№ 12 стор 49): 1. метод ідентифікації - встановлення тотожностей слів і синтаксичних конструкцій, утворюють фразеологізми, з їх вільними аналогами; 2. метод аплікації, що є різновидом методу ідентифікації, метод обмежений у виборі змінних, що встановлює відмінні структурно-семантичні організації фразеологізму від сполучень утворених відповідно до регулярними закономірностями вибору і комбінації і т.п. Фразеологія пропонує різні типи класифікацій фразеологічного складу мови... залежно від властивостей фразеологізмів і методів їх дослідження.

Предметом історії фразеології є вивчення первинних, вихідних форм і значень фразеологізмів, визначення їх джерел за всіма доступними пам'ятників, виявлення сфер їх вживання в різні епохи існування мови, а також встановлення обсягу фразеологічного складу і його системної упорядкованості в ту чи іншу історичну епоху розвитку мови.

До жаль, в англійській та американській лінгвістичній літературі мало робіт спеціально присвячених теорії фразеології, але і в наявних найзначніших роботах (A. Маккея (№ 37), У. Вейнрейха (№ 38), Л.П. Сміта (№ 24)) не ставляться такі фундаментальні питання, як науково обгрунтовані критерії виділення фразеологізмів, співвідношення ФЕ [1] і слів, системність фразеології, фразеологічна варіативність, фразеообразованіе, метод вивчення фразеології та ін

Також не ставиться англійськими і американськими вченими питання про фразеології як про лінгвістичній науці. Цим і пояснюється відсутність в англійській мові назви для даної дисципліни.

1.2. Теорія фразеології Ш. Баллі

Шарль Баллі (1865 - 1947) - швейцарський лінгвіст французького походження, ввів термін "phraseologie" в значенні В«розділ стилістики, що вивчає пов'язані словосполученняВ» (№ 5 стор 58), але цей термін не був прийнятий західноєвропейськими та американськими лінгвістам і в роботах вживався в трьох інших значеннях: 1. вибір слів, форма вираження, формулювання; 2. Мова, склад, стиль; 3. вирази, словосполучення.

Ш. Баллі вважається родоначальником теорії фразеології, тому вперше систематизував поєднання слів у своїй книзі В«Французька стилістикаВ», в яку він включив главу про фразеології. У своїх працях він виділяв В«чотири типи словосполученьВ» (№ 15 стор 8): 1. вільні словосполучення (les groupements libres), тобто поєднання, позбавлені стійкості, розпадаються після їх утворення; 2. звичні поєднання (les groupments usuels), тобто словосполучення з щодо вільної зв'язком компонентів, допускають деякі зміни, наприклад, une grave maladie - серйозне захворювання (une dangereuse, serieuse maladie - небезпечне, серйозне захворювання); 3. фразеологічні ряди (les series phraseologiques), тобто групи слів, в яких два рядоположних поняття зливаються майже в один. Стійкість цих оборотів закріплюється первинним слововживанням, наприклад, remporter une victorie - одержати перемогу, courir un danger - наражатися небезпеки. Ці сполучення допускають перегрупування компонентів; 4. Фразеологічні єдності (les unites phraseologiques), тобто поєднання в яких слова втратили своє значення і виражають єдине нерозкладне поняття. Подібні поєднання не допускають перегрупування компонентів. Таким чином, В«... концепція Ш. Баллі будується на відмінності сполучень слів за ступенем стійкості: поєднання, в яких є свобода угруповання компонентів, і поєднання, позбавлені такої свободи В»(№ 2 стор 69).

Надалі великий лінгвіст переглянув свою концепцію, про яку ми говорили вище, і прийшов до висновку, що звичні поєднання і фразеологічні ряди є лише проміжними типами поєднань. Тепер Ш. Баллі виділив лише дві основні групи сполучень: 1. вільні сполучення і 2. фразеологічні єдності, тобто словосполучення, компоненти яких, постійно вживаються в даних поєднаннях для вираження однієї і тієї ж думки, втратили всяке самостійне значення. Всі поєднання в Загалом набуває нового значення, не рівне сумі значень складових частин. Ш. Баллі вказує, що В«такий оборот можна порівняти з хімічною сполукоюВ», і підкреслює, що В«якщо єдність є досить вживаною, то, очевидно, в цьому випадку поєднання дорівнює простому слову В»(№ 5 стор 60). Ш. Баллі говорив про фразеологичности поєднання при наявності до нього синоніма - так званого, В«слова-ідентифікатораВ» (№ 5 стор 60). Ці думки Ш. Баллі пізніше лягли в основу виділення фразеологічних зрощень і розробки теорії еквівалентності фразеологічної одиниці слову. З часу Баллі дослідження фразеології зробило крок далеко вперед. Але робота великого вченого, написана на зорі вивчення фразеології, сприяла подальшому розвитку фразеологічних досліджень.

1.3. Еквівалентність фразеологізму слову

Розвиток фразеології як лінгвістичної науки за останній час поставило перед дослідниками дуже складну проблему - взаємовідношення фразеологічної одиниці зі словом. У сучасному мовознавстві існують різні точки зору щодо самої постановки цього питання. Одні вважають ФЕ еквівалентами слів, інші вказують на їх співвідносність із словом, заміну теорії еквівалентності на теорію співвіднесеності фразеологічного поєднання зі словом.

Теорія еквівалентності ФЕ речі сходить до концепції ідентифікації експресивних фактів, розробленої Ш. Баллі, який вказував, що найбільш загальним ознакою фразеологічного обороту, який заміняє собою всі інші, є можливість або неможливість підставити замість даного поєднання одне просте слово. Таке слово Ш. Баллі називав В«словом-ідентифікаторомВ» (№ 5 стор 60). Наявність подібного синоніма Баллі розглядає в якості внутрішнього ознаки цілісності фразеологізмів.

З цією концепцією більшість лінгвістів (М.М. Амосова (№ 2), Н.М. Бабкін (№ 4), В.П. Жуков (№ 9), А.В. Кунин (№ 15), А.І. Смирницький (№ 23), Н.М. Шанський (№ 32) та ін) не погодилося. В«Семантична цілісність фразеологізму не може бути встановлена ​​таким шляхом В», - писав В.П. Жуков в своїй роботі по фразеології (№ 9 стр. 83), В«так як і змінні сполучення слів можуть мати слова-синоніми В». Наприклад, look fixedly - to stare; sufferings of mind or body - pain та ін (Всі приклади фразеологізмів (загальне число яких 78), представлені в теоретичній частині даної роботи, взяті з Англо-російського фразеологічного словника А.В. Куніна (№ 16) та Лонгманского словника англійських ідіом (№ 35)). Дійсно, фразеологізми в чому подібні речі, однак знак рівності між значенням фразеологічних одиниць та значенням тих слів, з якими вони ідентифікуються, як правило, ставити не можна. Істотним елементом семантики фразеологізму є оцінність виражається ним поняття, особлива його модальність, в той час як для смислової структури слова елемент оцінки властивий у меншій мірі. У більшості випадків фразеологізми і співвідносні з ними слова розрізняються стилістичної забарвленням і по відношенню до окремих слів фразеологічні одиниці виступають в основному в ролі стилістичних, а не ідеографічних синонімів.

Слід також мати на увазі, що прислів'я і приказки, тобто фразеологізми зі структурою пропозиції, можуть ідентифікуватися лише з допомогою пропозицій, наприклад, birds of a feather flock together - people who have the same interests, ideas, etc. are attracted to each other and stay close together; the blind leading the blind - a situation in which the person who is leading or advising others knows a little as they do. (№ 35)

Семантична цілісність ФЕ може бути встановлена ​​при зіставленні її значення зі значенням її компонентів як окремих слів, а також виявленням особливостей її вживання в контексті.

У проблемі В«фразеологізм і словоВ» відзначаються в основному два напрямки: вузьке, лексикологічні розуміння фразеології як складової частини лексикології, ФЕ як еквівалент слову, і широке розуміння фразеології як самостійної лінгвістичної дисципліни.

Деякі прихильники теорії повної еквівалентності (М.М. Амосова (№ 2), Н.М. Бабкін (№ 4), А.І. Смирницький (№ 23) та ін) розглядають фразеологізми як лексичні одиниці, які не потребують особливої, специфічної, властивої тільки ним класифікації, і які слід класифікувати так само, як класифікуються слова. А. І. Смирницький, наприклад, у зв'язку з цим включає фразеологію до складу лексикології. (№ 23) Таким чином, зводиться нанівець вся специфіка фразеологізмів. Слово, як би воно не було складно за семантичною структурою, не відноситься до області фразеології, це об'єкт лексикографії та лексикології.

Слова і фразеологізми вносяться у мовлення ...в готовому вигляді. Цей факт наводиться як один з аргументів на користь теорії повної еквівалентності. Внесення до мова в готовому вигляді є хиткою основою еквівалентності фразеологізму слову, так як відтворення в готовому вигляді - характерна риса всіх одиниць мови, і, як писала в своїй роботі з фразеології А.І. Альохіна: "... недоцільно розглядати їх як еквіваленти слів, важливо лише враховувати характерні риси відтворюваності в готовому вигляді в залежності від структурно-семантичних особливостей різних одиниць мови " (№ 1 стр.15). А в структурно-семантичному відношенні фразеологізм - раздельнооформленностью одиниця мови, значно складніша, ніж слово, і це позначається на його актуалізації в письмовому або усному контексті.

Фразеологізм не тотожний слову і не еквівалентний йому повністю. "Він являє собою лексичну одиницю більш складного типу, так як смислове значення, яке надається фразеологічним оборотом, виражається не одним словом, а поєднанням двох і більше слів " (№ 15 стор 12). Від слова фразеологізм відрізняється своєю структурою: слово складається з морфем, а будь фразеологізм - це, перш за все поєднання слів, об'єднаних за законами граматики тієї чи іншої мови (раздельнооформленность фраземи і щільнооформленність слова). Компоненти фразеологічного обороту не вільні в своїх зв'язках, коло їх сполучуваності з іншими словами замкнутий. Фразеологізми характеризуються лексичної стійкістю, в основному зберігають постійний склад.

Представляється, що В«... еквівалентність ФЕ слову можна визнати тільки в плані їх ставлення до мови й мови: і фразеологізм і слово є одиницями мови, нормально використовувані в мові як одиниці номінації В»(№ 1 стор. 8).

Проблема В«фразеологічна одиниця і словоВ» - це тісне і складне переплетення різних мовних зв'язків і відносин, і аспекти їх розгляду в даній роботі не є вичерпними і єдино можливими. В той же час розбіжності, які є в теоретичних та практичних питаннях фразеології, повинні усунутися розробкою загальних проблем, які пов'язують фразеологію з лексикологією. Як показує аналіз, проблема В«фразеологічна одиниця і слово В»належить до числа загальних проблем і є в даний час найбільш важливою і найменш розробленою, що утрудняє теоретичне обгрунтування фразеологічної системи мови.

1.4. Типи фразеологізмів з точки зору семантичної стійкості (злитості) їх компонентів

Класифікація фразеологізмів з точки зору семантичної злитості їх компонентів належить академіку В.В. Виноградову (№ 7). Як відомо, фразеологізми виникають з вільного поєднання слів, яке вживається в переносному значенні. Поступово переносність забувається, стирається, і поєднання стає стійким. В залежності від того, наскільки стираються номінативні значення компонентів фразеологізму, наскільки сильно в них переносне значення, В.В.Виноградов і ділить їх на три типи: В«фразеологічні зрощення, фразео-логічні єдності і фразеологічні сполучення В»(№ 7 стор.89). Розглянемо ж ці типи фразеологічних одиниць стосовно до сучасній англійській мові.

1.4.1. Фразеологічні зрощення

Фразеологічні зрощення, або ідіоми - це абсолютно неподільні, нерозкладних стійкі поєднання, загальне значення яких не залежить від значення складових їх слів: kick the bucket (розм.) - загнутися, померти; = простягнути ноги; send smb. to Coventry - бойкотувати кого-небудь, припинити спілкування з ким-небудь; at bay - загнаний, в безвихідному становищі; be at smb. 's beck and call - Бути завжди готовим до послуг; = бути на побігеньках; to rain cats and dogs - Лити як з відра (про дощ); be all thumbs - бути незграбним, незграбним; Kilkenny cats - смертельні вороги. Фразеологічні зрощення виникли на базі переносних значень їх компонентів, але згодом ці переносні значення стали незрозумілі з точки зору сучасної мови. В«Образність фразеологічних зрощень розкривається тільки історичноВ» (№ 21 стор 35). Наприклад, слова В«bayВ», що означає В«Глухий кутВ», і В«beckВ» - В«помах рукиВ» є архаїзмами і ніде крім даного вище фразеологізму не вживаються. Або, наприклад, вираз to be all thumbs історично склалося з виразу one's fingers are all thumbs . Подібне спостерігаємо у фразеологізмах Kilkenny cats (яке, мабуть, сходить до легенди про запеклу боротьбу між містами Kilkenny і Irishtown в XVII столітті, що призвело до їх розорення (№ 16)) і send smb. to Coventry (в книзі Кларендона В«The History of the Great Rebellion and Civil Wars in England В»розповідається, що під час англійської революції в місті Ковентрі знаходилася в'язниця, в якій містилися засланці роялісти (№ 16)).

Таким чином, у фразеологічних сращениях втрачено зв'язок між прямим і переносним значеннями, переносне для них стало основним.

Фразеологічні зрощення мають ряд характерних ознак:

звані некротізми - слова, які ніде, крім даного зрощення, не вживаються, незрозумілі внаслідок цього з точки зору сучасної мови;

випадків перестановка компонентів;

Тому багато

1.4.2. Фразеологічні єдності

Фразеологічні Виноградів

Для переносному значенні. сильно

Характерні компонентів

1.4.3. Фразеологічні поєднання

Фразеологічні

В

Характерні

Висування Виноградова

До Їх

Фразеологічні В склад

1.5. задача.

При перекладі

Фразеологічні

Повними

екоторие розбіжності з російським. Іншими словами, для перекладача В«при перекладі фразеологічної одиниці важливо, перш за все, передати образ фразеологізму, а не його мовну структуру В»(№ 21 стор 28). Часткові фразеологічні еквіваленти можна розбити на три групи.

До першої групи відносяться фразеологізми, що збігаються за значенням, стилістичній забарвленні і близькі по образності, але розходяться по лексичному складу: обіцяти золоті гори - to promise wonders, to promise the moon, в гостях добре, а вдома краще - East or West, home is the best, купити кота в мішку - to buy pig in a poke, перша ластівка - the first portent (Sign), овчинка вичинки не варта - the game is not worth the candle, притча во язицех - the talk of the town.

Деякі з цих оборотів переводяться за допомогою антонімічного перекладу, тобто негативне значення передається перекладачем з допомогою стверджувальної конструкції або, навпаки, позитивне значення передається за допомогою негативної конструкції : курчат по осені рахують - don't count your chickens before they are hatched.

До другої групи відносяться фразеологізми, що збігаються за значенням, образності, лексичному складу і стилістичної забарвленням; але відрізняються за такими формальними ознаками, як число і порядок слів, наприклад: грати на руку кому - to play into smb. 's hands (тут розбіжність у числі ); не все те золото, що бл естіт - All is not gold that glitters (розбіжність в порядку слів); ​​ за деревами не бачити лісу - not to see the wood for the trees (розбіжність у порядку слів).

До третьої групи відносяться фразеологізми, які збігаються за всіма ознаками, за винятком образності. По-русски ми говоримо - відправитися на бічну, тоді як англійською еквівалентом буде звичайне - to go to bed. У російській мові є оборот - бути як на долоні , а в англійській мові в таких випадках прийнято говорити - to spread before the eyes, to be an open book. По-русски ми говоримо - старо, як світ , а по-англійськи та ж думка передається оборотом - as old as the hills.

Іноді як відмітної ознаки фразеологізмів виступає частотність вживання в мови того чи іншого ідіоматичного виразу, при порушенні якої вживана фразеологія може надавати мови мовця незвичайний або навіть старомодний характер. Про це перекладачеві слід завжди пам'ятати.

При перекладі ФЕ перекладач ...повинен вміти встановити, чи має він справу з перемінним або стійким словосполученням. Для цього необхідно мати великий В«рецептивний запас фразеологізмів В»(№ 31 стор 15). Слід мати на увазі, що словосполученнями, так само як і словами, властиві багатозначність і омонімія, причому одне з значень може бути фразеологічним і один з омонімів - фразеологізмом. Наприклад, словосполучення to burn one's fingers має значення 1. обпекти пальці і 2. обпектися на чому-небудь, помилитися; to be narrow in the shoulders може мати прямий сенс (бути вузькоплечий) і фразеологічне значення (не розуміти гумору). " Don't mention it" може означати: " Чи не нагадуй мені про це " і " Не варто подяки, будь ласка " . Фразеологізм " to throw the book at smb. " означає " Засудити будь-кого до максимального терміну ув'язнення ". Але теоретично можливий контекст, в якому це словосполучення вжите як змінне. Фразеологізм може іноді відрізнятися від змінного словосполучення лише артиклем, який є в даному випадку формальним диференціюються ознакою. Наприклад: to go to the sea - Відправитися до моря, to go to sea ​​ - стати моряком; to draw al ine - проводити межу, to draw the line - встановлювати межу дозволеного.

Гарне рецептивне знання фразеології необхідне і для того, щоб розрізняти узуальние і окказіональние фразеологізми, а також для того, щоб вміти відновити фразеологізми, що піддалися В«авторської трансформації В»(№ 8 стор 74 - 78), і передати при перекладі досягається нею ефект. До числа авторських перетворень, в результаті яких підкреслюється ассоціатіівное значення фразеологізмів (Майже не сприймається інакше), належать, зокрема, наступні стилістичні прийоми:

1. Введення в фразеологічний зворот нових компонентів, семантично співвіднесених з прямим значенням, тобто зі значенням вихідного змінного словосполучення. Наприклад, фразеологізм to put the cart before the horse - робити все навпаки (дослівно - впрягати коня позаду воза), піддався перетворенням наступного роду: "Let's not put the cart too far ahead the horse " (E.S. Gardner).

2. Оновлення лексико-граматичного складу фразеологізму в результаті заміни окремих його компонентів іншими словами. Відбувається своєрідна деформація фразеологічного обороту, текст якого легко відновлюється. Наприклад, запозичений з Біблії фразеологізм to have a millstone about one's neck (носити важкий камінь на серці) був видозмінений С.Т. Колріджем і виглядав так: have an albatross about one's neck (дослівно - носити альбатроса на шиї); в поемі С.Т. Колріджа "The Ancient Mariner "говоритися про моряка, вбивством альбатроса накликати біду на свій корабель і вимушеному носити як покарання мертвого альбатроса навколо шиї.

3. Розщеплення фразеологізму і використання його компонента (або компонентів) у складі змінного словосполучення. Окремий компонент (або компоненти) у цьому випадку є носієм асоціативного значення всієї фразеологічної одиниці, на якому будується весь сенс висловлювання. Повна форма фразеологізму як би проходить другим планом, але без відновлення її розуміння неможливо. Наприклад:

- "I've got a cold. "

- "It's in your feet. "(B. Manning)

У цьому діалозі один з мовців скаржиться на хворобу, а інший співрозмовник каже, що це не хвороба, а боягузтво. Фразеологізм представлений тут лише одним компонентом, - to get cold feet - трусить, проявляти слабкодухість.

4. Фразеологізм може бути приведений не повністю, зі збереженням лише частини компонентів: "He complained to Fleur that the book dealt with nothing but birds in the bush. " (J. Galsworthy) Тут використана частина прислів'я: "A bird in the hand is worth two in the bush. "(Краще синиця в руках, ніж журавель у небі). A bird in the bush в даному прикладі означає порожні обіцянки.

Для досягнення максимальної адекватності при перекладі фразеологізмів з англійської на російський перекладач повинен вміти скористатися різними В«видами перекладуВ» (№ 8 стор 80):

1. Еквівалент, тобто наявний в російській мові адекватний фразеологічний зворот, що співпадає з англійським оборотом за змістом, і за образної основі, наприклад : as cold as ice - холодний як лід, Augean stable (s) - авгієві стайні, the salt of the earth - сіль землі, swallow the pill - проковтнути (гірку) пілюлю.

2. Аналог , тобто такий російський стійкий оборот, який за значенням адекватний англійської, але по образній основі відрізняється від нього повністю або частково. Наприклад: a drop in the bucket - крапля в море, a fly in the ointment - ложка дьогтю в бочці меду, it is raining cats and dogs - ллє як з відра.

3. Описовий переклад , тобто переклад шляхом передачі змісту англійського обороту вільним словосполученням. Описовий переклад застосовується тоді, коли в російській мові відсутні еквіваленти й аналоги, наприклад: to rob Peter to pay Paul - віддати одні борги зробивши нові (взяти в одного, щоб віддати іншому), to burn the candle on both ends - працювати з раннього ранку і до пізнього вечора.

4. Антонімічний переклад , тобто передача негативного значення за допомогою ствердній конструкції або навпаки, наприклад: to keep one's head - не втрачати голови, to keep one's head above water - не влазити в борги, to keep one's pecker up - не падоть духом.

5. Калькування . Метод калькування застосовується в тих випадках, коли перекладач хоче виділити образну основу фразеологізму, або коли англійський оборот не може бути переведений за допомогою інших видів перекладу, наприклад: the moon is not seen when the sun shines (прислів'я) - Коли світить сонце, місяця не видно.

6. Комбінований переклад . У тих випадках, коли російський аналог не повністю передає значення англійського фразеологізму або ж має інший специфічний колорит місця й часу, дається калькований переклад, а потім йде описовий переклад та російський аналог для порівняння, наприклад : carry coals to Newcastle - "возити вугілля в Ньюкасл", тобто возити небудь туди, де цього і так достатньо (СР їхати в Тулу зі своїм самоваром).

Допускаючи повне або часткове калькування в окремих випадках, перекладач виключає всяку можливість використання буквалізму, тобто невиправданих дослівних перекладів, що спотворюють сенс англійських фразеологізмів або не відповідають нормам сучасної російської мови.

Фразеологічні одиниці широко використовуються в літературі всіх стилів. І грамотний перекладач не повинен допускати неточностей у перекладі того чи іншого фразеологізму. Без знання фразеології неможливо оцінити яскравість і виразність мови, зрозуміти жарт, гру слів, а іноді просто і сенс всього висловлювання.

2. Фразеологічні одиниці, запозичені з художньо-літературних джерел


2.1.Біблеізми

Біблія є найголовнішим літературним джерелом фразеологічних одиниць. Це найбільше твір збагатило фразеологізмами не тільки англійську мову, але і багато інших мов світу. В«Про колосальному вплив, який справили на англійську мову переклади Біблії, говорилося і писалося багато В»(№ 24 стор 110). Протягом століть Біблія була найбільш широко читаних і цитованої в Англії книгою; В«... не тільки окремі слова, а й цілі ідіоматичні вирази (...) Увійшли в англійську мову зі сторінок Біблії В»(№ 24 стор 111). Число біблійних оборотів і виразів, які увійшли в англійську мову, настільки велике, що зібрати і перерахувати їх було б дуже нелегким завданням. До виразами, використовуваним в сучасної англійської мови та біблійне походження яких твердо встановлено, належать наст...упні (повний список біблеїзмів викладено у додатку):

The apple of Sodom

The beam (the mote) in one's eye

The blind leading the blind

By the sweat of one's brow

The camel and the needle's eye

Can the leopard change his spots?

A crown of glory

Daily bread

A drop in the bucket

A fly in the ointment

Loaves and fishes

No man can serve two masters

The prodigal son

The promised land

A prophet is not without honor, save in his own country

- красивий, але гнилий плід; оманливий успіх

- В«КолодуВ» у власному оці; власний великий недолік

- Сліпий веде сліпого.

- в поті чола свого

- Натяк на євангельський вислів, що отримало такий вид в перекладі з латинського: Легше вер-якої страви пройти крізь вушко голки, ніж бога-тому ввійти в царство небесне.

- (Букв. Чи може леопард перефарбувати свої плями?) ~ Горбатого могила виправить.

- вінець слави

- хліб насущний, середовищ-ства до існування

- (Букв. крапля у відрі); ~ Крапля в морі.

- (Букв. муха в мазі); ~ Ложка дьогтю в бочці меду.

- земні блага (хлібці і риби, якими Христос, за євангельським перед-нію, нагодував сотні людей, що зібралися слу-шать його)

- Двом панам не служать.

- блудний син

- земля обітована

- Ні пророка у своїй вітчизні

Крім вищеперелічених виразів, в число яких входять цілі речення-приказки і різні іменні (з головним словом іменником), атрибутивні і прислівникові обороти, в англійську мову ввійшло із Біблії ще багато дієслівних зворотів:

To bear one's cross

To condemn oneself out of one's mouth

To escape by the skin of one's teeth

To kill the fatted calf

To laugh to scorn

To sit under one's vine and fig-tree

To sow the wind and reap the whirlwind

To worship the golden calf

- нести свій хрест

- самому засудити себе (мимоволі)

- ледве-ледве врятуватися, ледь уникнути небезпеки

- заклать угодованого тільця (для частування блудного сина) (тобто зустріти радо, уго-стіть найкращим, що є вдома)

- презирливо осміювати

- сидіти під своєю лозою і смоківницею (тобто спокійно і безпечно сидіти вдома)

- посіяти вітер і потиснути бурю; жорстоко поплатився-ся

- поклонятися золотому теляті (тобто вище всього цінувати багатство, гроші)

В«Фразеологізми біблійного походження часто багато в чому розходяться з їх біблійними прототипами В»(№ 28 стор 49). Це пов'язано в ряді випадків з тим, що біблійний прототип з часом був переосмислений в ньому також міг бути змінений порядок слів або архаїчні фори слів були відкинуті. Наприклад, оборот to kill the fatted calf у притчі про блудного сина вживається в буквальному значенні "заклать угодованого тільця" . Пізніше цей оборот придбав нове значення пригостити кращим, що є вдома . У ФЕ gall and wormwood - щось ненависне, огидне змінено порядок слів у порівнянні з біблійним прототипом і відкинуті артиклі ( the wormwood and the gall ). У виразі whatever a man sows, that shall he reap - ~ Що посієш, те і пожнеш відкинута архаїчна форма дієслова to sow (СР whatever a man soweth , that shall he reap). Існують випадки, коли біблійний зворот вживається в позитивному сенсі, а в сучасній мові він переосмислений і є ФЕ з негативною оцінкою, наприклад:

Not to let one's left hand know what one's right hand does - ліва рука не відає, що робить права (суч. варіант).

When thou doest alms let not thy left hand know what thy right hand doeth - В«У тебе ж, коли твориш милостиню, нехай твоя ліва рука не знає, що робить права В» (Біблійний прототип).

Деякі ФЕ сходять до біблійного сюжету. Так біблійні образи і поняття ми знаходимо в таких фразеологізмах, як forbidden fruit - заборонений плід , Job's comforter - горе-утішник, Juda's kiss - поцілунок Іуди, a prodigal son - блудний син, a dead letter - мертва буква; втратив своє значення закон, гасло .

2.2. Фразеологізми, запозичені з художньої літератури Стародавньої Греції та Стародавнього Риму

Крім фразеологізмів, узятих із Біблії, в англійській мові, як і в мовах інших європейських народів, є спадкоємцями античної культури, існує багато прислів'їв, афоризмів і образних виразів, що виникли у стародавніх греків і римлян.

Фразеологізми the golden age - золотий вік , the apple of discord - яблуко розбрату , Pandora's box - ящик Пандори , Achilles 'hee l - ахіллесова п'ята , Augean stable (s) - авгієві стайні , a labor of Hercules - геркулесів працю , a labor of Sisyphus - сізіфова праця , Lares and Penates (кніжн.)-лари і пенати, те, що створює затишок, домашнє вогнище (лари та пенати в давньоримській міфології - боги-покровителі домашнього вогнища), the thread of Ariadne (кніжн.) - аріадніна нитка, справжня нитка Аріадни, спосіб, допомагає вийти зі скрутного становища (дочка критського царя Аріадна, давши грецькому героєві Тезею клубок ниток, допомогла йому вибратися з лабіринту) взяті з античної міфології.

З поемами Гомера В«ІліадаВ» та В«ОдіссеяВ» пов'язані вирази: Homeric laughter - гомеричний регіт (оборот пов'язаний з описом Гомером сміху богів); an Iliad of woes - повість про незліченні нещастях; a sardonic laugh - Сардонічний, уїдливий сміх; Penelope's web - ткання Пенелопи, тактика відтягування; winged words - крилаті слова; between Scylla and Charybdis - між Сциллою і Харибдою, в безвихідному становищі; on the knees of the Gods - одному Богу відомо; on the razor's edge - В небезпечному становищі, на краю прірви, like a Trojan - мужньо, відважно, героїчно (Вергілій в В«ЕнеїдіВ» теж оспівує мужність захисників Трої); the Trojan Horse - троянський кінь, прихована небезпека.

Наступні вираження йдуть з байок Езопа та інших давньогрецьких казок та байок: to blow hot and cold - коливатися, робити взаємовиключні речі, займати двоїсту позицію (в одній з байок Езопа мандрівник одночасно дув на свої пальці, щоб зігріти їх, і на суп, щоб остудити його), to add insult to injury - Посилювати образи; to kill the goose that laid the golden eggs - Убити курку, що несе золоті яйця; to cry wolf too often - піднімати помилкову тривогу; the lion's share - левова частка; the last straw (that broke the camel's back) - остання крапля, переповнила чашу, межа терпіння; sour grapes - зелений виноград (Про що-небудь недосяжне і тому порицался); to nourish a viper in one's bosom - пригріти змію на грудях; an ass in a lion's skin - Осів у левової шкурі; a fly on the wheel - людина, перебільшувати свою участь в якій-небудь справі.

Від однієї з байок Федра йде приказка to take time by the forelock - скористатися слушною нагодою, не позіхати. Вирази the small of the lamp - запах лампи (тобто масла в лампі, при світлі якої переробляв свій ...твір письменник); вимучені, штучність і to know where the shoe pinches - знати в чому заковика, в чому нужда стали відомими завдяки творам Плутарха. Звідти ж іде фразеологізм the skeleton at the feast - людина, що затемнює, що псує чуже веселощі; вираз to call a spade a spade - називати речі своїми іменами веде свій початок від неточною, але вдалої передачі Еразм Роттердамський приводиться Плутархом приказки (у Плутарха сказано В«називати корито коритомВ» (№ 16)).

Деякі фразеологізми сходять до творів давньоримських письменників: a snake in the grass - змія підколодна, підступний, прихований ворог (Вергілій); the golden mean - золота середина (Горацій); the sinews of war (кніжн.) - Гроші, матеріальні засоби (необхідні для ведення війни) (Цицерон); anger is a short madness - "гнів - недовге безумство" (Горацій).

Фразеологічні одиниці, що прийшли в англійську мову з літератури Стародавньої Греції та Стародавнього Риму, наділені незвичайною барвистістю та експресивністю, цим і пояснюється їх поширеність не тільки в англійській, але й інших мовах світу.

2.3. Фразеологізми, запозичені з англійської художньої літератури XVI - XX століть

2.3.1. Шекспірізми

В сучасній англійській мові існує безліч фразеологізмів, основна функція яких - підсилювати естетичний аспект мови. Багато фразеологічні одиниці відбулися у зв'язку з звичаями, реаліями, історичними фактами, але більша частина англійського фразеологічного фонду так чи інакше виникла завдяки художньо-літературним творам.

Твори знаменитого англійського класика У. Шекспіра є одним з найбільш важливих літературних джерел по числу фразеологізмів, що збагатили англійську мову. Число їх понад сто. Наводимо приклади деяких найбільш поширених шекспірізмов. (Усі нижченаведені приклади ФЕ взяті з англо-російського фразеологічного словника А.В. Куніна (№ 16) (всього в практичній частині представлено 350 фразеологізмів).

"Macbeth"

To make assurance double sure

The be-all and end-all

The milk of human kindness

To screw one's courage to the sticking place

To win golden opinions

At one fell swoop

The sere and yellow leaf

Pride of place

- для більшої певності.

- то, що заповнює життя, все в житті.

- "бальзам добродушності "(ірон.), співчуття, людяність

- набратися хоробрості, відважитися

- заслужити благопри-ятное, гладеньке думку про себе

- одним ударом, одним махом, в один момент

- наступаюча старість, дряхлість

- високе положення, захватом власним становищем, зарозумілість

Full of sound and fury - гучні, грізні промови, які нічого не значать

"Hamlet"

To be or not to be?

To cudgel one's brains

The observed of all observers

To be hoist with one's own petard

To do yeoman service

Our withers are unwrung

To shuffle off (this mortal coil)

To give pause to (smb.)

To out-Herod Herod

To know a hawk from a handsaw

Caviar to the general

Germane to the matter

A towering passion

The primrose path of dalliance

There's the rub

From whose bourne no traveller returns

In the mind's eye

To the manner born

Shreds and patches

Sweets to the sweet

To the top of one's bent

- Бути чи не бути?

- ламати голову над (чим-небудь)

- центр загальної уваги

- потрапити у власну пастку

- надати своєчасну допомогу

- хула, звинувачення нас не зачіпає

- покинути цей тлінний світ, покінчити (рахунки з життям)

- приводити в замішання

- перевершити самого Ірода в жорстокості

- бути не позбавленим елементарної проніца-ності; (~ вміти від-лІчити зозулю від яструба)

- занадто тонке блюдо для грубого смаку (слово general тут значить широка публіка)

- ближче до справи

- шаленство, лють

- шлях насолод

- Ось у чому заковика, ~ Ось де собака заритий

- бажання

- скористатися дихання

В змінами. У сучасномубляется в скороченому вигляді: to wear one's heart upon one's sleeve . Також замість прийменника upon може вживатися інший привід - on . Наприклад: "It's lovely to be able to tell the world what she means to me. "Howard ... adds:" I never back off from showing my emotions whatever they are. I think if we all wore our hearts on our sleeves a bit more we'd all get on a lot better. "(The times)

Шекспірізм the better part of valour is discretion ("King Henry IV") - одна з окрас хоробрості - скромність існує в сучасній англійській мові із зміненим порядком слів: discretion is the better part of valour.

Багато шекспірізми з часом набувають лексичні варіанти: наприклад, applaud ( або cheer) to the echo - шумно, захоплено аплодувати, влаштувати овацію (applaud to the echo - шекспірізм; "Macbeth"); cram (ram або thrust) smth. down smb. 's throat - Нав'язувати кому (свою думку свої погляди і т.п.) (thrust smth. down smb. 's throat - шекспірізм; "Titus Andronicus").

В шекспірізме buy golden opinions - заслуговувати сприятливе гладеньке думку про себе, викликати захоплення в сучасній мові замість дієслова buy вживається дієслово win .

Вираз at one fell swoop ("Macbeth") - одним ударом, одним махом, в од...ин момент відразу став вживатися у скороченому вигляді at one swoop . Наприклад: " They go quick, one after another - five of them vanished already at one swoop. " (S. O'Casey)

В сучасної англійської мови також використовуються шекспірізми, до складу яких входять застарілі слова, тобто архаїзми, які ніде крім даної ФЕ НЕ вживаються. Наприклад, from whose bourne no traveller returns - там, звідки ще ніхто не повертався (тобто в царстві смерті ). Слово bourne є архаїзмом і позначає межу або межа, воно вживається в сучасній англійській мові тільки в рамках даного фразеологізму.

Велике кількість фразеологізмів створених Шекспіром увійшло в загальне вживання, що свідчить і про лінгвістичної геніальності Шекспіра і про його колосальної популярності.

2.3.2. Висловлювання англійських письменників XVII - XX століть, що стали фразеологізмами сучасної мови

Крім Шекспіра, багато інших письменників збагатили англійську фразеологічний фонд. Серед них головним чином слід зазначити Олександра Попа, Вальтера Скотта, Джеффрі Чосера, Джона Мільтона, Джонатана Свіфта і Чарльза Діккенса.

Олександр Поп:

Fools rush in where angels fear to tread ("An Essay on Criticism")

Damn with faint praise ("Epistle to Dr. Arbuth-not")

Break a butterfly on the wheel ("Epistle to Dr. Arbuthnot")

Who shall decide when doctors disagree? ("Moral Essays")

- дурні кидаються туди, куди ангели і ступити бояться, (~ ду-ракам закон не писаний)

- засуджувати, роблячи вигляд, що хвалиш

- (~ стріляти з гармат по горобцях)

- що ж робити смертному, коли думки знавців розходяться

Вальтер Скотт:

To catch smb. red-handed ("Ivanhoe")

Beard the lion in his den ("Marmion")

Laugh on the wrong side of one's mouth ("Rob Roy")

On one's native path ("Rob Roy")

A foeman worthy of smb. 's steel ("The Lady of the Lake")

- застати кого-небудь на місці злочину, захопити когось з гарячому

- напасти на небезпечного ворога в його власному житлі

- зажурилися після веселощів, перейти від сміху до сліз

- на рідній землі, у себе на батьківщині

- гідний супротивник, суперник

Джеффрі Чосер:

Through thick and thin ("The Canterbury Tales")

Murder will out ("The Canterbury Tales")

He needs a long spoon that sups with the devil. (Тж. He who sups with the devil should have a long spoon) ("The Canterbury Tales")

- рішуче, непохитно, незважаючи ні на які перешкоди

- все таємне стає явним

- "коли сідаєш за стіл з чортом, запасися ложкою по-довше", ~ зв'язався з чортом, нарікай на себе

Джон Мільтон:

Fall on evil days ("Paradise Lost")

Heaven on Earth (тж. Paradise on Earth) ("Paradise Lost")

Confusion worse confounded ("Paradise Lost")

The light fantastic toe ("L'Allegro")

More than meets the ear ("Paradise Lost")

- збанкрутіти, бідувати; тягнути жалюгідне існування; ~ чорні дні настали

- рай земний

-плутанина, повний хаос

- танець

- більше, ніж здається на перший погляд; не так просто, як здається

Джонатан Свіфт:

The land of Nod ("Polite Conversation")

A sight for sore eyes ("Polite Conversation")

All the world and his wife ("Polite Conversation")

To quarrel with one's bread and butter ("Polite Conversation")

All in the day's work ("Polite Conversation")

To rain cats and dogs ("Polite Conversation")

Someone is walking over my grave ("Polite Conversation")

- В«країна сновидіньВ», царство сну

- приємне видовище, серцю відрада (особ-але про бажані гості)

-1. всі без винят-ня, багато народу; 2. всі світське суспільство, весь В«Вищий світВ»

- кинути заняття, яке дає засоби до існування

- в порядку речей

- лити як з відра (про дощ)

- щось мене тремтіння проймає

Чарльз Діккенс:

King Charles's head ("David Copperfield")

Never say die ("David Copperfield")

Barkis is willing ("David Copperfield")

A bag of bones ("Oliver Twist")

An Artful Dodger ("Oliver Twist")

The Circumlocution Office ("Little Dorrit")

Prunes and prism ("Little Dorrit")

How goes the enemy? ("Nicholas Nickleby")

In a Pickwickian sense ("Pickwick Papers")

Not to put too fine a point on it ("Bleack House")

- нав'язлива ідея, предмет божевілля (вираз пов'язано з захопленням недоумкуватого містера Діка Карлом I)

- не впадайте у відчай

- "Баркіс не проти", мені дуже хочеться (візник Баркіс неодно-кратно починав цими словами своє предложе-ние руки і серця служниці Пеготті)

- виснажений, ізмож-денний людина, (~ шкіра та кістки)

- пройдисвіт, пройдисвіт (прізвисько кишенькового злодія Джона Докінс)

- "міністерство око-особистостей" (за назва-нію бюрократичного установи в романі)

- манірно манера говорити, манірність манірність

- як рухається наш ворог - час?, котра година?

- у нешкідливому зна-чении

- кажучи навпростець, просто кажучи, якщо називати речі своїми іменами

Висловлювання інших англійських письменників звичайно залишаються цитатами і лише в рідкісних випадках поповнюють фразеологічний фонд англійської мови, входячи в розмовну мову. Наводимо деякі приклади таких висловлювань (нижче перераховані ФЕ класифікуються-вани за часом створення твору, в якому вживається даний фразеологізм).

XVIII століття

Дж. Арбетнот: John Bull - " Джон Булль " (глузливе прізвисько англійців). Оборот вперше вжито придворним лікарем Дж. Арбетноту в сатиричному памфлеті "Law is a Bottomless Pit" (1712), пізніше перевидано під назвою "The History of John Bull ".

Р. Бернс: John Barleycorn - Джон Ячмінне Зерно (уособлення віскі, пива та інших спиртних напоїв), ("John Barleycorn").

Дж. Гей: (as) cool as a cucumber - абсолютно незворушний, спокійний; ~ у вус не дме, та оком не моргне ("Poems on Several Occasions").

Д. Дефо: man Friday - п'ятницю; вірний відданий слуга (по імені вірного слуги в романі "Robinson Crusoe"); a gentleman's gentleman - "джентльмен, прислуговуючий джентльменові ", слуга (" Everybody's Business ").

С. Т. Колріджа: an albatross about one's neck - постійне нагадування про чиюсь вини; сумна обставина (в поемі Колріджа "The Ancient Mariner" говориться про моряка, вбивством альбатроса накликати біду на свій корабель і вимушеному носити як покарання мертвого альбатроса на шиї).

У. Купер: a cup that cheers but not inebriates - " напій звеселяючий, але не п'янить " , чай ("The Task").

К. Марло: to clip smb. 's wings - підрізати крила кому-небудь .

Т. Мортон: what will Mrs. Grundy say? - " що скаже місіс Гранді? ... " , тобто що скажуть люди? Вираз вживається в комедії "Speed ​​the Plough". Місіс Гранді - втілення ходячою моралі (СР що стане говорити княгиня Марія Олексіївна?).

Т. Смоллет: fly off at a tangent - несподівано відключитися від теми розмови ("Humphrey Clinker"); fit like a glove - бути якраз впору, підходити ("Humphrey Clinker").

Л. Честерфілд: small talk - балаканина, розмова про дрібниці, про погоду ("Letters to his Son").

XIX століття

Дж. Г. Байрон: (as) merry as a marriage-bell - дуже веселий, життєрадісний, повний життя ("Childe Harold's Pilgrimage").

У. Вордсворт: the child is father of the man - вже в дитині закладені риси дорослої людини .

Т. Кемпбелл: few and far between - рідкісні, рідко зустрічаються ("Pleasures of Hope ").

Дж. Пул: Paul Pry - людина, сунуть ніс в чужі справи, надмірно цікавий чоловік (головна дійова особа комедії "Paul Pry ").

Р. Л. Стівенсон: Dr. Jekyll and Mr. Hyde - " доктор Джекілл і містер Хайд " , людина, що втілює в собі два початку - добре і зле (по імені героя повісті "The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde").

А. Теннісон: a little rift within the lute - початок розладу або безумства; червоточина, " тріщина " (" Idylls of the King, Merlin and Vivien ").

А. О. Шонессі: mover and shaker - впливовий людина, лідер громадської думки, робить політику.

XX століття

Дж. Беррі: little Mary (розм. шутл.) - шлунок, В«животикВ» (за назвою п'єси).

Р. Кіплінг: the tail wags the dog - В«Хвіст виляє собакоюВ», підлеглий командує начальником ("The Conundrum of the Workshops ")

Ч. Сноу: corridors of power - коридори влади (назва книги)

Багато фразеологічні одиниці не були створені самими письменниками, але лише завдяки останнім набули широкого поширення в сучасній англійській мові. Ось приклади. Вираз John Barleycorn було відомо ще з першої половини XVII століття і набуло особливої популярність завдяки баладі Р. Бернса "John Barleycorn". Приказка to be on the side of the angels ( букв. бути на стороні ангелів), наполягати на традиційній (антинаукової) точці зору набула популярності завдяки Б. Дізраелі. Фразеологізм vanity fair - ярмарок марнославства, який є назвою знаменитого роману У. Теккерея, зустрічається в книзі Дж. Беньяна "Pilgrim's Progress" (1678 - 1684). ФЕ a skeleton in the closet - сімейна таємниця, прихована від сторонніх , введена У. Теккерея в літературу, була також відома до нього. Порівняння green like a Cheshire cat - усміхатись, посміхатися на весь рот ; ( as) mad as a hatter і (as) mad as a March hare - не в своєму розумі, сплять, зовсім розуму позбувся популяризувати Л. Керрола в книзі "Alice in Wonderland".

2.4. Фразеологізми, запозичені з американської художньої літератури

Багато ФЕ прийшло в Англію із США. Вони відносяться до внутрішньомовних запозичень. Деякі з цих фразеологізмів були свого часу створені американськими письменниками і набули широкого поширення в сучасній англійській мові.

Творці багатьох оборотів відомі.

В. Ірвінг: the almighty dollar - " всемогутній долар " (зазвичай вживається іронічно); a Rip Van Winkle - "Ріп Ван Уїнкль", відстала людина (по імені що проспав двадцять років героя одніменного розповіді).

Е. О'Коннор: the last hurrah - В«Останнім ураВ»; ~ лебедина пісня (зазвичай про останню передвиборчої кампанії, або про політичного діяча, завершальному свою бурхливу політичну кар'єру. За назвою роману)

Ф. Купер: the last of the Mohicans - останній з могікан (за назвою роману). Могікани - вимерле плем'я північноамериканських індіанців. Популярність творів Купера сприяла впровадженню в англійську мову фразеологізмів, пов'язаних з життям індіанців: bury the hatchet - укласти мир, помиритися, припинити ворожнечу (індіанці при укладанні світу заривали в землю томогавк); dig up the hatchet - почати війну (у індіанців існував звичай перед початком військових дій виривати заритий у землю томогавк); go on the war-path - вступити на шлях війни, бути в войовничому настрої .

Г. Лонгфелло: ships that pass in the night - швидкоплинні, випадкові зустрічі ("Tales of Wayside Inn") (СР розійшлися як в морі кораблі). Популярність вираження пов'язана також з використанням його в якості назви одного з романів письменниці Беатріс Харраден (1893).

Дж. Лондон: the call of the wild - " поклик предків ", "поклик природи", чарівність незайманої природи (за назвою роману); the iron heel " залізна п'ята ", імперіалізм (за назвою роману).

М. Мітчелл: gone with the wind - безслідно зниклий, канули в минуле (вираз стало популярним після опублікування роману М. Мітчелл «³днесені ВітромВ» ("Gone With the Wind) і фільму, знятого за зтому роману, було створено англійським поетом Е. Доусоном (1867 - 1900).

Дж. Хоу: the grapes of wrath - грона гніву (оборот вперше зустрічається в творі Дж. Хоу "Battle Hymn of the Republic" (1862), зобов'язаний своєю популярністю романом Дж. Стейнбека з тією ж назвою).

Р. У. Емерсон: hitch one's wagon to a star - занести в мріях ("Society and Solitude").

Число фразеологізмів, запозичених з американської художньої літератури не так велико як число ФЕ, створених англійськими письменниками. Але, слід зазначити, що американізми, наведені вище, мають найбільш яскравою образністю і підвищеної експресивністю в порівнянні з висловлюваннями англійських письменників.

2.5. Фразеологізми, запозичені з французької художньої літератури

Французька художня література справила чималий внесок у фразеологічний фонд сучасної англійської мови. Багато творів французьких письменників були перекладені на англійську мову і досі користуються широкою популярністю в Англії. У цьому відношенні слід виділити таких французьких письменників, як: Франсуа Рабле, Жан Батист Мольєр, Жером д'Анжу, Лафонтен та ін

Наводимо приклади ФЕ, створених французькими письменниками і найбільш вживаних у сучасній англійській мові (всі нижченаведені ФЕ, запозичені з французької художньої літератури, є перекладами і представлені англійською мовою (у своїй оригінальній формі ці ФЕ не вживаються в сучасній англійської мови)):

appetite comes with eating - апетит приходить під час їжі (вираз вперше зустрічається у творі В«Про причиниВ» (1515) Жерома д'Анжу, єпископа міста Ле Ман; популяризовано Франсуа Рабле в В«Гаргантюа і ПантагрюельВ»); Buridan's ass - буріданов осел (про людину, не наважується зробити вибір між двома рівноцінними предметами, рівносильними рішеннями і т.п.) (Французький філософ XIV в. Буріданов приписується розповідь про осла, померлого від голоду, так як він не наважувався зробити вибір між двома однаковими оберемками сіна. Ця розповідь був нібито наведено буріданов в якості прикладу в міркуваннях про свободу волі. До цього ж розповіді сходить ФЕ an ass ( або a donkey ) between two bundles of hay ) ; castles in Spain - повітряні замки (вираз, пов'язане із середньовічним героїчним епосом, герої якого, лицарі, отримали в приватне володіння ще не завойовані замки в Іспанії); for smb. 's fair eyes ( або for the fair eyes of smb . ) - заради ...чиїхось прекрасних очей, не заради його заслуг, а за особистим розташуванню, ні за що, даром (Вираз із комедії Ж. Б. Мольєра В«жеманніциВ»); an ivory tower - В«вежа зі слонової кісткиВ», відірваність від життя (вираз створено французьким поетом і критиком Сент-Бевом і є переосмисленням біблеїзму ); let us return to our muttons - повернемося до теми нашої розмови (вираз із середньовічного фарсу Бланше про адвоката Патлене, пізніше шляхом зворотного освіти виник інфінітив to return to one's muttons); to pull smb. 's ( або the) chestnuts out of the fire (for smb.) - тягати каштани з вогню для когось; безглуздо, з ризиком для себе трудитися для вигоди іншого (у байці Лафонтена В«Мавпа і кітВ» - мавпа Бертран примушує кота Ратон тягати для себе каштани з вогню). З цією ж байкою пов'язано вираз to make a cat's paw of smb . - Зробити когось своїм слухняним знаряддям - чужими руками жар загрібати).

Слід відзначити, що кількість ФЕ, запозичених з французької художньої літератури в англійську мову, не велике, але, незважаючи на це, вони часто використовуються англійськими письменниками для посилення образності (наприклад: "You tried to use me as a cat's paw to pull chestnuts out of the fire for Stanley Rider. " (U. Sinclair) (№ 16)) та широко поширені в сучасній англійській мові.

2.6. Фразеологізми, запозичені з німецької і датської художньої літератури

Фразеологічні запозичення з німецької та датської художньої літератури нечисленні. Лише кілька письменників Німеччини і Данії поповнили англійський фразеологічний фонд В«крилатимиВ» виразами. Наводимо приклади цих фразеологізмів:

speech is silvern, silence is golden - В«слово - срібло, мовчання - золотоВ»; прислів'я вперше зустрічається у німецького письменника Томаса Карлейля: As the Swiss Inscription says: Sprechen ist silbern, schweigen ist golden (speech is silvern, silence is golden) ("Sartor Resartus " ) ; storm and stress - В«буря і натиск В»(течія в німецькій літературі 70-80 років XVIII століття); період неспокою, хвилювання; напруга (у суспільному чи особистому житті), стрімкий натиск (Нім. Sturm und Drang - по назві п'єси Ф. Клингера); between hammer and anvil - між молотом і ковадлом (по назві роману (1868 року) німецького письменника Ф. Шпільгагена); the emperor has ( або wears) no clothes - а король-то голий (вираз з казки данського письменника Г.Х. Андерсена В«Нове плаття короляВ» (1837 рік)); an ugly duckling - В«бридке каченяВ» (людина, несправедливо оцінений нижче своїх достоїнств, що виявляються несподівано для оточуючих; по заголовку казки Г.Х. Андерсена про бридке каченя, який виріс і став прекрасним лебедем).

2.7. Фразеологізми, що прийшли в англійську мову з іспанської художньої літератури

В сучасній англійській мові існує всього декілька фразеологізмів, запозичених з іспанської художньої літератури. У цьому відношенні слід виділити одного з найбільш знаменитих іспанських письменників Мігеля Де Сервантеса Сааведра, який прославився на весь світ твором В«Дон КіхотВ». Мігель Де Сервантес Сааведра є автором наступних фразеологізмів: the knight of the Rueful Countenance - (Кніжн.) лицар Сумного Образу, Дон Кіхот (ісп. el Caballero de la triste figura. Так назвав Дон Кіхота його зброєносець Санчо Панса); tilt at windmills - битися з вітряками, В«ДонкіхотствоватьВ» (ісп. acometer molinos de viento. Битва з вітряками - один з епізодів в романі В«Дон КіхотВ»).

В Нині в англійській мові існує багато фразеологізмів іспанського походження, але лише ті ФЕ, які наведені вище мають літературні коріння.

2.8. Фразеологізми, пов'язані з арабської художньої літературою

З казок В«Тисячі і однієї ночіВ» в англійську мову прийшло декілька виразів: Aladdin's lamp (кніжн.) - чарівна лампа Аладдіна (талісман, який виконує всі бажання свого власника). З цією ж казкою пов'язана ФЕ to rub the lamp - легко здійснити своє бажання; Alnascharn's dream (Кніжн.) - пусті мрії, фантазування (в одній з казок В«Тисячі і однієї ночі В»йдеться про Альнашаре, який на всі свої гроші купив вироби з скла і поклав їх у кошик, але, розмріявся про те, як він стане багатієм, і розсердившись на свою майбутню дружину, вдарив по кошику і розбив усі скло); the old man of the sea - людина, від якої важко відв'язатися, звільнитися, нав'язливий чоловік (натяк на епізод в одній з казок, в якій розповідається, як Синдбад-мореплавець ніяк не міг позбутися старого, сівши йому на плечі); an open Sesame - В«Сезам, відкрийся!В», Швидкий і легкий спосіб досягнення будь-чого (магічні слова, за допомогою яких відкривалися двері в печеру розбійників в казці В«Алі-Баба та сорок розбійниківВ»).

Той факт, що деякі вирази, запозичені з арабського фольклору, стали фразеологізмами сучасної англійської мови, свідчить про метафоричності та виразності цих ФЕ. Аналогічні поняття існують і в іншими мовами світу, в цьому випадку можна говорити про інтернаціональності фразеологізмів, запозичених з арабської літератури.

Висновок

Фразеологічний фонд англійської мови настільки великий, що повне його дослідження не вмістилося б у рамки цієї роботи. Тим не менш, на прикладі розглянутих фразеологізмів можна чітко уявити наскільки різноманітні за своєю Завдяки

До жаль, в сучасній англійській мові не спостерігається використання виразів, взятих з літератури країн Азії. Широкого поширення набули Слід зазначити, що особливо велике в англійській мові число біблеїзмів, це, можливо, говорить про

Важливим фактом є те, що всі неанглійський літературні запозичення, представлені в даній роботі, є повними кальками з того чи іншого мови. У сучасній англійській мові ці фразеологізми не вживаються в чужомовному формі. Тому ми не можемо говорити тут про процес асиміляції фразеологізмів, запозичених з художньої літератури різних країн.

В роботі - Надзвичайно складне явище, вивчення якого потребує свого методу дослідження, а також використання даних інших наук - лексикології, граматики, стилістики, фонетики, історії мови, історії, філософії, логіки і країнознавства.

Думки є об'єднання зусиль і знаходження точок дотику в інтересах як теорії фразеології, так і практики викладання іноземних мов.

Бібліографія

1. Фразеологічна одиниця і слово.

2. Амосова М.М. Основи англійської фразеології.

3. Праці з мовознавства.

4. Російська фразеологія, її розвиток і джерела.

5. Баллі Ш. Французька стилістика.

6. - М., 1990.

7. Виноградів В.В. В.В. Лексикологія і лексикографія: Избр. Тр.

8. Виноградів В.С. Введення в перекладознавство. - М., 2001.

9. Жуков В.П. Семантика фразеологічних зворотів. - М., 1990.

10. Захарова М.А. Стратегія мовного використання образних фразеологізмів англійської мови. - М., 1999.

11. Комісарів В.Н. Сучасне перекладознавство. - М., 2001.

12. -

13. - М., 1999.

14. Кунин А.В. Англійська фразеологія. - М., 1981.

15. Кунин А.В. - М.: Міжнародні відносини, 1996.

16. Кунин А.В. Англо-російський фразеологічний словник. - М.: Російська

17. Литвинов П.П. - М.:

18. Литвинов П.П. Фразеологія.

19. Л.П. Дис. канд. філол. наук.

20. - М., 1996.

21. С.М. - М., 1996.

22. Савицький В.М. Англійська фразеологія: Проблеми моделювання.

23. Смирницький А.І. Лексикологія англійської мови. - М., 1996.

24. Сміт Л.П. - М., 1998.

25. Телія В.М. - М.: Наука, 1988.

26. Толстой Н.І. Мова і народна культура. - М., 1991.

27.

28. Т.Н. Англійська фразеологія: Ку...рс лекцій.

29. контексті культури. - М., 1999.

30.

31. Чиненова Л.А. - М., 1986.

32. Шанський М.М. Фразеологія сучасної російської мови. 3-е изд.

33. автореф. дис.

34.

35. English Idioms.

36. A.

37.

38. Weinreich, U. Problems in the Analysis of Idioms: Substance and Structure of Language. -

To bear one's cross

To condemn oneself out of one's mouth

To escape by the skin of one's teeth

>

To kill the fatted calf

To laugh to scorn

To lift up one's voice

To make bricks without straw

To possess one's soul in patience

To proclaim from the housetops

To put one's hand to the plough

To search the heart

To see eye to eye with somebody

To serve God and Mammon

To set one's face against something

To set one's house inn order

To shake off the dust of one's feet

To sit under one's vine and fig-tree

To smite hip and thigh

To sow the wind and reap the whirlwind

To spare one's words

To spare the rod (and spoil the child)

To spoil the Egyptians

To strain at a gnat

To take counsel

To take someone's name in vain

To touch pitch (and be defiled)

To turn one's face to the wall

To turn the other cheek

To wash one's hands off

To worship the golden calf

- надходити з дурнем так, як він цього заслуговує

- блаженствувати в обітованої землі

- дотримуватися одного думки

- нести свій хрест

- перекувати мечі на орала, перейти до мирної праці

- попусту намагатися; ~ товкти воду в ступі

- схилити коліна (тобто визнати чиюсь зверхність)

- підкорятися діям, які не схвалюєш; поступитися своїми переконаннями; підкоритися необхідності

- побудований на піску, неміцний

- ставити під сумнів, заперечувати; віддавати під суд, залучати до відповідальності

- пов'язати свою долю (життя) з ким небудь; розділити чиюсь долю

- = робити небудь завчасно, не чекати негайних результатів

- метати бісер перед свинями

- кинути перший камінь (тобто зважитися звинуватити іншу людину, коли сам небезгрешен)

- змінитися до неуз-наваемості

- самому засудити себе (мимоволі)

- заплутати питання

- рити яму іншому (і самому потрапити в неї)

- зробити що-небудь навмання, навмання

- приймати людини, що займає високе положення (або володію-ного великими гідний-ствами), не знаючи, хто він

- ледве-ледве врятуватися, ледь уникнути небезпеки

- падати на безплідну грунт, бути безрезуль-татним

- переповнити чашу, довершити справу

- бути на хорошому рахунку у когось

- швидко розправитися, розправитися

- скреготати зубами (від злості, в безсилій люті)

- (Букв. приходити від сили в силу); міцніти, ставати сильнішими

- Забирайся к бісу! Забирайся геть!

- зібратися з силами, приготуватися

- жорстоко пригнічувати бідняків, безжально експлуатувати

- (Букв. мати свербіж у вухах); бути ласим до новин, пліток

- не брати участі; не мати нічого спільного

- зглянутися, пожаліти

- бути (Стати) чиїмось наступником, продовжувати чиєсь діло

- присоромити, відплатити добром за зло

- заривати свій талант у землю

- ~ лізти на рожен; пручатися на шкоду собі

- заклать угодованого тільця (для частування блудного сина) (тобто зустріти радо, уго-стіть найкращим, що є вдома)

- презирливо осміювати

- підвищити голос

- працювати без потрібного матеріалу, битися над нездійсненним справою

- запастися терпінням, терпляче чекати

- проголошувати на повний голос, раззвоніть у всі дзвони

- братися за справу, приступати до чого-небудь

- заглянути в душу

- дивитися одними очима, сходитися в поглядах, розділяти думку

- служити і Богу і мамоні; робити несов-местімие речі

- рішуче воспроті-витися, заперечувати, боротися проти чогось

- привести свої справи в порядок

- обтрусити пил (будинку своїх колишніх друзів) зі своїх ніг (тобто в гніві загрожувати повним розривом, вічної сваркою)

- сидіти під своєю лозою і смоківницею (тобто спокійно і безпечно сидіти вдома)

- разити ворогів направо і наліво (зброєю, словом)

- посіяти вітер і потиснути бурю; жорстоко поплатився-ся

- утриматися від промов; даром слів не витрачати

- пошкодувати різку (і зіпсувати дитини)

- поживитися за рахунок ворога

- (Букв. відціджуєте комара); ~ тремтіти над кожним грошам

- радитися; просити ради

- поминати чиєсь ім'я всує, без потреби, занадто часто

- торкнутися смоли, зіпсуватися, зіпсувати свою репутацію, прийшовши в зіткнення з нечесними людьми, брудними справами

- повернутися обличчям до стіни (і померти)

- підставити іншу щоку під удар (тобто лагідно знести образу)

- умити руки, зняти з себе відповідальність (за що-небудь)

- поклонятися золотому теляті (тобто вище всього цінувати багатство, гроші)

(приказки, іменні, атрибутивні і прислівникові звороти)

After one's own heart

(He is) all things to all men

The apple of one's eye

The apple of Sodom

As one man

Balm in Gilead

To be a proverb and a by-word

The beam (the mote) in one's eye

The blind leading the blind

Bowels of mercy

The breath of the nostrils

A broken reed

The burden and the heat of the day

By the sweat of one's brow

The camel and the needle's eye

Can the leopard change his spots?

The children of this world

The chosen people

A cloud of witnesses

A crown of glory

Daily bread

Deep calling to deep

A drop in the bucket

Of the earth, earthly

Egyptian darkness

At the eleventh hour

Evil communications corrupt good manners

(An) eye for an eye (також eye for eye, tooth for tooth)

(In) fear and trembling

Feet of clay

Filthy lucre

The flesh-pots of Egypt

A fly in the ointment

Gall and wormwood

The gift of tongues

The good Samaritan

The Holy of Holies

A howling wilderness

If they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?

In the flesh

In the land of the living

In the twinkling of an eye

In vain is the net spread in the sight of the bird

A labor of love

The law of the Medes and Persians

(The) lines have fallen (to me) in pleasant places

A lion in the way

The little leaven that leavens the whole lump

Loaves and fishes

The Mammon of unrighteousness

Milk and honey

New wine in old bottles

No man can serve two masters

No respecter of persons

Not a jot or a tittle

Off the face of the earth

The old Adam

The old leaven

The olive branch

On the wings of the wind

To pour out the vials of wrath on (upon)

Pride goes before a fall

The prodigal son

The promised land

A prophet is not without honor, save in his own country

Quit yourselves like men

The root of all evil

The root of the matter

Sackcloth and ashes

Safe and sound

The salt of the earth

The shadow of death

A soft answer turns away wrath

The spirit is willing, but the flesh is weak

Their name is legion

A thorn in the flesh

A tinkling cymbal

A voice in the wilderness

The wages of sin

The weaker vessel шутл.

Whatever a man sows, that shall he reap

Whited sepulchre

The widow's cruse

With clean hands

With the pure, all things are pure

A wolf in sheep's clothing

A word in season

The writing (handwriting) on ​​the wall

- по душі, по серцю

- старающийся догодити всім і кожному

- зіниця ока

- красивий, але гнилий плід; оманливий успіх

- все, як один

- Бальзам в Гілеаді розраду, заспокоєння

- бути притчею во язицех

- В«КолодуВ» у власному оці; власний великий недолік

- Сліпий веде сліпого.

- почуття жалю

- життєва необхід-тість; небудь, необ-дімое людині, як віз-дух для дихання

- ненадійний людина, нетривка річ

- тягар дня та спекоту; пережиті за день труднощі і страждання

- в поті чола свого

- Натяк на євангельський вислів, що отримало такий вид в перекладі з латинського: Легше вер-якої страви пройти крізь вушко голки, ніж бога-тому ввійти в царство небесне.

- (Букв. Чи може леопард перефарбувати свої плями?) ~ Горбатого могила виправить.

- діти землі; смертні люди

- обраний народ

- безліч свідків

- вінець слави

- хліб насущний, середовищ-ства до існування

- Безодня безодню призову-ет.

- (Букв. крапля у відрі); ~ Крапля в морі.

- земної

- тьма єгипетська

- в одинадцята година, тобто в останню хвилину, в самий останній момент

- (Букв. Погані знайомства псують хоро-рілі манери); ~ З ким поведешся, від того і наберешся.

- Око за око; зуб за зуб.

- в страху і трепет

- глиняні ноги (велика-на): слабке місце, сла-БОСТ, що тягне неминуче-ную загибель величний-ного з вигляду цілого

- мерзенний метал, гроші

- котли з м'ясом в Єгипті; втрачене матеріальне благополу-чие, жаль про Минулого достатку; корисливі міркування

- (Букв. муха в мазі); ~ Ложка дьогтю в бочці меду.

- щось ненависне, огидне

- здібності до мов; дар красномовства

- добрий Самаритянин; людина, співчуваючий і допомагає нещасним

- Святая святих.

- (Букв. пустеля сумна і дика); пустеля, дика місць-ність, кишить звірами

- Бо якщо з зеленим деревом це роблять, то з сухим що буде? (Тобто не можна очікувати жалості і поблажливості, доводиться чекати гіршого)

- живим, у плоті, власною персоною

- в живих, на цьому світі

- в Миттю

- В очах усіх птахів даремно розставляти мережу

- (Букв. праця любові); безкорисливий, безвідплатну працю

- Закон мідян та персів; незмінний закон

- Доля мені покрови-ність.

- (Букв. лев на шляху); страшне, непереборна перешкода (часто уявний)

- мала закваска (кото-рая) все тісто квасить

- земні блага (хлібці і риби, якими Христос, за євангельським перед-нію, нагодував сотні людей, що зібралися слу-шать його)

- мамона, гроші, багатство

- достаток обітованої землі, де В«ріки течуть молоком і медомВ»

- ~ Нове вино в старих міхах; новий зміст у старій формі

- Двом панам не служать.

- людина, не звертає уваги на відмінності в соціальному становищі

- ні на йоту, ні краплі

- (Стерти) з лиця землі

- Старий Адам; іспор-ченность людської натури

- стара закваска

- олійна гілка; символ миру і заспокоєння

- на крилах вітру

- обрушити на когось свій гнів

- Гординя до добра не доводить; ~ Диявол гір-дився да з неба звалився

- блудний син

- земля обітована

- Ні пророка у своїй вітчизні

- Ведіть себе, як належить чоловікам. Будьте мужні.

- корінь зла

- суть справи, сутність питання

- жаль про вдосконалення-шенном вчинок, Раска-яніе

- цел і неушкоджений

- сіль землі

- тінь смерті

- лагідний відповідь перед-гнів відвертає

- Дух бадьорий, та плоть немічна.

- Ім'я їм легіон; їм немає числа

- Більмо на оці; джерело постійного роздратування

- багатообіцяючі, пишні слова, за якими нічого не криється (бубон дзвінкий)

- глас волаючого в пустелі

- заплата за гріх

- слабкий посудину, жінка

- ~ Що посієш, те й пожнеш.

- В«Труну поваленийВ», лицемірство

- ніколи не вичерпується посудину

- незаплямований, В«з чис-тими руками В»

- Чистого все чисто.

- вовк в овечій шкурі

- своєчасний рада

- письмена на стіні; провісник прийдешнього нещастя, лиховісне передвістя


[1]?? -???????????????? ???????,???????????????? ???????.