Главная > Языковедение > Стилістичний компонент слова і його лексикографічне відображення
Стилістичний компонент слова і його лексикографічне відображення25-01-2012, 11:51. Разместил: tester1 |
ЗМІСТ. Вступ 3 Глава I 1. Стилістичний компонент семантичної структури слова 11 2. Stylistic Notations In The Dictionaries Of Different Types 17 3. Classification of stylistic notations in Longman Dictionary of English Conclusions 37 Глава II 1.Прічіни виникнення і етапи розвитку британського і американського варіантів англійського мови 40 2. Відмінності стилістичних маркерів американського і британського варіантів. 43 На фонетичному рівні 44 На лексико-семантичному рівні. 48 Висновки 57 Глава III 1. Основи системи навчання американському і британському варіантам англійського мови 59 2. Методичні принципи навчання варіантам англійського мови 67 3. Відображення стилістичного компонента слова в шкільних підручниках 72 Висновки 75 Висновок 78 80 Бібліографія 81 Додатка 86 Введення <b> Мова - це охоронець національної культури народу, і тому мовні одиниці можуть стати джерелом будь-якої інформації, треба тільки навчитися її витягати з них. Більш того, мова може бути не тільки джерелом інформації, але й засобом її пред'явлення і подальшого зберігання. Необхідна нам інформація зберігається не тільки в семантичній структурі слова , Але і в інших додаткових характеристиках слова, його стилістичних забарвленнях, які є В«ОдягомВ» значення слова. Уміння витягувати необхідну інформацію, укладену в слові, його семантиці та стилістичному компоненті, дозволяє набути різного роду знання - Загальнокультурні і специфічні, В«Сполучені з історичними, географічними, національними, соціальними та іншими факторами В» (Леонтович О. А., 1996), завдяки яким можна організувати ефективне спілкування, що безпосередньо пов'язане з культурою мови. Основними аспектами культури мови є: - Стилістична спрямованість (Доречність і логічність) - Формули мовного етикету. (Фаенова М. 0 ., 1991). Поняття доречності лінгвісти інтерпретують як правильний вибір стилю суб'єктом мовлення. В даний час В«правильністьВ» найчастіше трактується як відповідність мовних засобів, використовуваних мовцем, умовам комунікації. Розглянемо семантику і стилістичний компонент слова, які є основними джерелами інформації. Стилістична структура кожної мовної одиниці представляє собою складне єдність. Кожне слово передає інформацію денотативного і коннотативного характеру. Перший тип інформації є відображенням об'єктивної дійсності, другий включає в себе емоційний, оцінний, експресивний і стилістично - функціональний компоненти. Всі чотири компонента конотації можуть виступати разом або в різних комбінаціях, або взагалі отсутствовать. Слово має стилістичним компонентом значення або стилістичної конотацією , Якщо воно типово для певних функціональних стилів і сфер мови, з якими воно асоціюється, будучи вжитим в не типових для нього контекстах. З досліджень Шаховського В.І. (1987) випливає, що лексична семантика слова формується з трьох макрокомпонентів : Логіко-предметний - Позначає (Називає) денотат, його семиологическая функція - номінативна. Емотивної - варіюється в двох мовних статусах: денотативная (Значення) і конотативного (Созначения). Семіотичної функцією першого є емоційна номінація денотата - типизированного емоційного стану мовця, а другого -Емоційна репрезентація , Що супроводжує логіко-предметне значення і передавальна емоційне ставлення до відбиваному об'єкту номінації, його окремих ознак. Функціонально-стилістичний регулює вибір і у вжиток слова, семантика якого відповідає конкретної ситуації мовного спілкування. Остання виступає в ролі денотата цього макрокомпонента, з усіма відповідними ознаками: сфери спілкування, взаємини комунікантів (Регулює референцію вживання слова із ситуацією спілкування і стильовим контекстам). Таким чином, інформація про доречність/Недоречності вживання мовної одиниці (В тому числі і емотіви) в тієї чи іншої ситуації, про її приналежності до певної сфері спілкування, про характерні тимчасовому і територіальному факторах слова міститься у функціонально- стилістичному компоненті семантики ( макрокомпонентів лексичного значення). Так як нас цікавить саме даний компонент слова, то далі ми будемо називати його В«стилістичний компонент слова В»і розглядати його у світлі мовного спілкування , (Позначимо стилістичний компонент слова скорочено - СКС). В залежності від характеру інформації стилістичний компонент має відповідні лексикографічні відображення (Поноси) в словниках , Наприклад, fml infml BrE AmE derog aprec Law tdmk і тд. З більш докладно стилістичний компонент буде рас дивимося в Главі 1). Словники дають такі поноси , Як BrE і AmE , які є стилістичними компонентами слова, відбиваючи варіантність англійського мови. Характер інформації, яку несуть мовні одиниці з такими позначками, визначає характер ситуації і характер вживання даної одиниці, тобто слова з посліду BrE/AmE явно вказують на приналежність нації, країні (BrE буде вживати британець, а AmE американець). А там де мова йде вже про взаємодії двох націй, спливає культурний аспект, який ніяк не можна ігноріровть. Вивчення іноземного мови повинно долучати до іншої національної культурі. Оволодіння граматичної системою автоматично вимагає закріплення у свідомості нової сітки ототожнень і відмінностей. Це означає, що в процесі навчання іноземним мовам в першу чергу необхідно навчати культурі іншомовної мови (інформацію про яку можна дізнатися із значення і стилістичного компонента слова). А оволодіння всіма елементами мови дає сукупність знань і вмінь, необхідних для реалізації мовного спілкування. Відсутність належної уваги до культури спілкування в практиці викладання іноземного мови призводить, з одного боку, до численних помилкам у мовленні , Помилок, які порушують комунікацію, викликаючи у носіїв мови реакцію, відому в лінгвістиці, як В«культурний шок В», а з іншого сторони до значного зниження знівечилась мови мовця іноземною мовою. Отже, необхідно розвивати комунікативну компетенцію у які вивчають іноземний мову. У носіїв мови вона формується в основному в процесі соціалізації, дає йому можливість регулювати своє мовне поведінку в відповідно з нормами, прийнятими в даній мовній спільності. Вивчають ж іноземний мову позбавлені можливості осягати мову в процесі соціалізації, тому для того, щоб навчитися регулювати своє мовне поведінку, необхідно знати аспекти культури спілкування і володіти ними, щоб мовне вплив було ефективним і сприяло успішної та результативною комунікації. В даний час виникла необхідність формування мовної компетенції, що припускає не тільки формування стійкої сітки реалій іноземного мови, але й формування уміння використовувати одиниці і структури мови відповідно з ситуацією, створюючи ефективні умови комунікації. Отже в процесі навчання англійській мові доцільним буде вивчати не просто нову лексику, але і забарвлення слова, а так само його функціонування в пр...омові, можливі прояви в ситуативній мови. Ведучими фахівцями в області мовознавства приділяється особливу увагу питанню навчання двом основним варіантам англійського мови в мовних Вузах. Цей питання вже неодноразово піднімався радянськими лінгвістами і лінгвістами Росії. Ще в 1963 професор А.Д. Швейцер, кажучи про існування літературного зразка в Сполучених Штатах, вказував, що необхідно вивчати не тільки британський, але і американський варіант англійської мови, причому він вказував на те, що мовець повинен послідовно дотримуватися або британського, або американського варіанта. Змішання елементів того та іншого ускладнює розуміння мови і призводить до смисловим помилкам. Більш того, в даний час навчання двома варіантами англійського мови цілком виправдано і цілком можливо не тільки в мовному ВУЗі, але й необхідно при будь-якому поглибленому вивченні іноземної мови у зв'язку з розширенням контактів, як з американцями, так і з англійцями, а так само у зв'язку з широким використанням англійського мови в різних сферах діяльності. Це дозволяє простежити і врахувати особливості двох культур через одиниці мови, через овлвденіе варіантами мови йде більш глибоке розуміння і усвідомлення англійського мови, що пов'язано з виробленням у свідомості вивчаючого англійська мову понять, реалій (яких немає в його рідному мовою) адекватно мовної одиниці в іноземній мовою. Через вміння використовувати варіанти мови в промові розвивається почуття доречності/Недоречності використання мовної одиниці. У зв'язку з цим виникає необхідність ознайомлення вивчаючих англійська мову з поняттям стилістичний компонент слова і вироблення уміння витягувати з лексичної одиниці мови ту інформацію, яка сприяла б ефективною комунікації. Таким чином, дослідження стилістичного компонента слова буде безглуздим, якщо не застосовувати знання про нього у практичній мовної діяльності і в практиці предподаванія. Тобто ті знання, які отримує наука про мову, слід ефективно використовувати у викладацькій діяльності в частночті при навчанні англійської мові. Саме тому дана дипломна робота є комплексної. Однак питання про стилістичних особливостях BrE і AmE варіантів англійського мови, про функціонально -Стилістичних відмінності варіантів і відмінностей всередині варіантів англійського мови залишається відкритим у методичному плані. Таким чином, була визначена мета дипломної роботи: Аналіз стилістичного компонента слова AmE і BrE варіантів англійського мови. Мета дипломної роботи визначила наступні завдання: Аналіз стилістичного компонента в семантем іческой структурі слова і нею маркерів в словниках. Аналіз маркерів стилістичного компонента слова BrE і Аті варіантів мови на фо нетической і лексико-семантичному рівнях. Визначено ня місця BrE і AmE як словникових маркерів у системі обуче ня а нглійскому мові.Актуальність дослідження , запропонованого в даній роботі, полягає в тому, що питання про стилістичних пометах (маркерах ), А так само питання про целе направленому изуче нии BrE і AmE варіантів англійського мови неодноразово піднімався і стилістами , І лексикології , І лексикографами , І фразеології, а так само методистами. Ця область лінгвістики ще мало досліджена, а методика недостатньо приділяє увагу питанню навчання варіант ам англій ського мови. Теоретична значимість досліджень полягає в наступному: дані дипломної роботи дозволяють розширити знання про стилістичних особливостях BrE і Аті англійського мови та ролі стлістіческого компонента в процесі навчання іноземної мові. Практична значимість: в дипломній роботі розглянуті можливі стилістичні маркери в BrE і AmE і їх класифікацію ція по функціонально-семантичному прин ціпу. В дипломної роботі описуються методи і прийоми навчання варіантам англійського мови, а також пропонуються практичні розробки і 3 уроків на розрізнення і використання BrE і AmE у 8 класі з поглибленим вивченням англійського мови. В дипломної роботі були використані наступні методи : гепотетіко-дедуктивний метод, порівняльний , Описовий, порівняльний аналіз, метод суцільної вибірки. Глава ICтілістіческій компонент і його лексикографічне відображення В даний час стилістами приділяється не мало уваги стлістіческому компоненту, однак чіткого визначення стилістичному компоненту слова ще не знайдено. За думку В.І. Шаховського, стилістичний компонент виходить за рамки коннотативного значення; він охоплює денотативне, коннотативное значення і разом з тим сферу реалізації слова. Таким чином, коннотатівно і стилістичний компонент не тотожні поняття. Для того, щоб зрозуміти, що являє собою стилістичний компонент слова, ми розглянемо наступні складові семантики слова: семантичну і стилістичну структури слова; стилістичну забарвлення слова; стилістичну маркированность. 1. Стилістичний компонент семантичної структури слова Як вже вказувалося у вступі, семантика слова соостоіт з трьох компонентів: денотативний; конотативний; функціонально-стилістичний. денотативної компонент (Мечковской Н.Б., 1996 р.) лексичного значення, або денотат (від лат. denoto - позначаю) - Предметне значення слова, вказування на те, що називається даним словом. Наприклад, багато синоніми, збігаючись по денотат, розрізняються конотаціями або стилістичної забарвленням: збіговисько-форум. коннотатівно компонент і (конотацію від лат. con -Разом, noto-позначаю) є вторинною семантикою в семантичній структурі слова, що позначає дополнительныеэмоционально-оціночні відтінки в значеннях слів або граматичних форм, супутні їх основним (Денотативному) значенням. ACE - a person of a highest skill in the stated activity. Sin ( infml, esp.humor ) - something that is regarded as wrong or shameful. Функціонально-стилістичний компонент семантики (Шаховський В.І., 1987) - компонент лексичного значення слова, містить інформацію про доречність/недоречності вживання мовної одиниці в тій чи іншій ситуації, її приналежності до певної сфері спілкування і характеризує тимчасової фактор слова (Н-р, арх, неології, окказіон. і пр.) Access card ( tdmk ) - a great card given by British banks to their customers, who use it to obtain money, goods & services which they pay for later. Banana republic ( infml, derog ) - a small country, esp. in Central or S.America , that is indersrially underdeveloped, politically unsteady & often dependent on financial suupport from abroad. Два останніх компонента семантичної структури слова можна розглянути як два типи стилістичної забарвлення: емоційно-експресивний і функціональний. Стилістичні забарвлення - це таке ж об'єктивне явище, як і понятійний компонент. При вживанні слова в мовленні найчастіше відбувається звичайна реалізація того стилістичного заряду, який закладений в слові як мовної (Словникової) одиниці. Як відзначає Бурмістровіч Ю.А., стилістична забарвлення по своєї внутрішньої сутності або емоційна оцінка якогось я...вища, тобто результат відображення емоційного відносини людини до нього, або образ якогось явища, тобто результат відображення цього явища в його чисто зовнішньої цілісності (Під явищем тут розуміється або предмет, або типова ситуація, в якої про це предметі ведеться мова. Обидва типи стілістічесіх фарбувань несуть додаткову інформацію до денотативному (Предметно-логічному) значенню слова (На лексичному рівні) або до виражається у реченні основної думки. Емоційно-експресивна забарвлення передає інформацію про ставлення мовця до предмета мови, а також до адресата. Функціональна забарвлення (по відношенню до цьому типу забарвлення також можна зустріти термін "стилістична" у вузькому сенсі) передає додаткову інформацію про ситуацію спілкування. У тому чи іншому слові може бути різний кількість стилістичних фарбувань, а якщо кількість їх у різних словах збігається, то останні можуть виявитися неоднаковими за типами або різновидам цих типів. Ю.Я. Бурмістровіч виділяє чотири основні типи стилістичної забарвлення: 1.Предметно-емотивно-оцінна стилістична забарвлення. 2.Сітуатівно-емоційно-оцінна стилістична забарвлення (у вигляді книж., розмовної і нейтральною, або відповідно у вигляді піднесеною, зниженою або нейтральною). Предметно-образна стилістична забарвлення. Ситуативно-образна (У вигляді наукової, офіційно-діловий, публіцистичної, худ. поетичної, побутово-побутової стилістичної забарвлення).Таким чином, стилістична забарвлення - це частина лексичного значення слова додаткова до понятійному компоненту цього значення і є емоційної оцінкою або чином якогось явища. Стилістичної забарвленням може володіти будь-яка значуща одиниця мови і мовлення (Від слова до фрази). Сукупність типів і їх конкретних різновидів стилістичних фарбувань представляють собою (або утворюють) стилістичну структуру слова, яка підкреслює стилістичне своєрідність і можливості вживання слова в мовленні. Стилістичний ж компонент, виходячи за рамки конотації, включає емотивної конотацію, семантичну конотацію (Укладену в самому значенні слова), сферу вживання, функцію. На наступному прикладі розглянемо структуру стилістичного компонента: BrE infml esp.humor or derog (Сфера, регіон) (функ.) (Емотівн.коннотац.) Bright - spark a clever or cheerful person. (Семантична конотація) (Денотат) Hа конкретному прикладі ми бачимо різноманітність стилістичних фарбувань - емоційно-експресивно-оцінних і функціональних, які є складовими стилістичного компонента. Звідси випливає, що Стилістичний компонент - Це стилістична структура слова, що представляє собою сукупність фарбувань різних видів і типів (Емоційно-експресивно-оцінний і функціональний типи), несучі додаткову інформацію до денотативному компоненту слова і вказують на сферу, функцію, ситуативне і територіальне вживання конкретної лексичної одиниці. (Б.Н.) Стилістичний компонент слова є сутнісною характеристикою практично всіх слів (тому що семантична конотація присутній, а вона вже входить в структуру стилістичного компонента), це досить широке поняття, включає в себе різного роду інформацію. інформацію про сферу комунікації; вказує на стилістичний шар лексикону; дає інформацію про соціальну приналежності мовця, його паспорті (Професія, рід заняття, емоційне стан і т.д.); вказує на тимчасові характеристики слова. Всі стилістичні забарвлення і інформація, укладені в стилістичному компоненті слова, відбивається в словниках при допомоги соответствуюшей маркерів (послід, labels). маркування (Від фр. Marquer - Відзначати) - Зазначене, оформленість, вираженість. На стилістичну маркированность (Тобто наявність у слова певної стилістичної забарвлення) в словниках різних типів вказують такі поноси як: розмовні, просторічні, книжн., офіц., офиц-делов., високе традиційно-поетичний., народно-поетичний. l ovely - Infml, becoming rare - разг. granny - infml - разг. parky - BrE, infml - разг. Емотивна конотація може у словниках вказуватися за допомогою таких послід як: шутл., бран., Іронічний., вшанує. і т.п. nigger - taboo derog petite - apprec bibulous - humor or pomp При цьому не слід забувати, що емотивна конотація входить до стилістичний компонент слова, отже, слова з такими позначками будуть стилістично маркованими. Тут можна виділити два основні типи послід: словникові поноси (сюди ми віднесемо послід, що вказують територіальні відмінності); стилістичні поноси (вказуючі стиль, емоційне відношення і т.д.). Обидва типи послід в сукупності відображають стилістичний компонент. У наступних параграфах ми розглянемо стилістичні маркери (маркированность стилістичного компонента) в словниках різного типу, а також розглянемо різноманітність стилістичного маркування в словнику англійської мови і культури, Лонгман (LDELC) 2. Stylistic Notations In The Dictionaries Of Different Types As it was marked in the previous part Stylistic component is represented in Dictionaries by means of stylistical natations (Labels). It would be interesting to follow how the dictionaries of different types treat the stylistic notations. To have a good idea of ​​such a treatment we have analysed six dictionaries: three of which are English-English Dictionaries & the other three are bilingual English-Russian dictionaries. Stylistic notation depends on which stylistic layer of the language this or that word belongs to. This is why it is necessary to give a view of stylistic layers in the English Language and the stylistic notations in juxtaposition with layers made by Galperin I . R. 1 977); & than to analyse how the dictionaries (used in the diploma paper - see Bibliography) use the stylistic notations to denote stylistic overtone s , stylistic characterization of the word according to the classification suggested by Galperin I. R. Some lexicographers have a view that stylistic notations are important for defining dictionaries only & are of little value in bilingual dictionaries, where the translation must reflect the peculiarities of the word. But this point of view is rather questionable, because experience proves otherwise. A great number of errors is made by the user, whose knowledge of the language is inadequate, when using stylistically coloured words, very often the user misunderstands the mo tivation behind the use of stylistic overtones. It is quite natural to affirm, that both Russian and English users should be made aware of stylistic peculiarities of each word, and the more detailed such information is the more useful the dictionary will be. A stylistic classification of the notations represented in the E RD by Galperin seems to reflect to a great extend the mobility of the lexical system so c...haracteristic of the English language at its present stage of development The vocabulary has been divided into two ba sic groups: standard and non-standard vocabulary. The standard vocabulary of Modem English falls into three large layers 1. neutral vocabulary 2. literal vocabulary of a general ch aracter 3. colloquial vocabulary of a general character All words with the exception of the neutral vocabulary are lab eled (though as it wa s considered in the previous part the stylistic component can be hidden in the semantical structure of the word, in its very meaning). Literary-bookish vocabulary can further be divided into smaller groups: common literary vocabulary (a part of Standard English), special literary-bookish words Thus we may distinguish the following groups of the vocabulary (or layers): 1. Special literary-bookish words which are labeled in the dictionaries; poetical words poet bibl pomp emph r Hе t міф бібл підносячись ритор archaic words obs arch old use old-fash вуст іст nonce words 2 Common literary vocabulary - fml lit terms td m k tech chem bacterial etnol спец тих foreignisms (barbarisms) Fr It Germ фр ит . 3. Common colloquial vocabulary inf m l paзг This three belong to the Standard English Vocabulary. 4. Special colloquial vocabulary (non-literal) belong s to the non-standard English vocabulary and fall s into subgroups: Professionalisms naut m e d спорт . Slang sl . Dialectical words dial простий . Jurgon жарги злодій жарги Vulgar вульг грубий погорджений derog vulgar offensive taboo Nonce words fig humor joc. 5.Non- standard colloquial words are unstable. But it is impossible to draw a hard-&-fast line between common literary vocabulary & special literary-bookish vocabulary, because the words tend to shift from one layer to the other. The same is true of the common colloquial vocabulary which penetrates into the neutral layer & is not impervious to intru sion from the non-literary layer. There are different degrees of bookishnes s & colloquialness: the words marked fml lit may be found bordering on neutral vocabulary or lying so far from the neutral layer as to be quite incomprehensible to the average reader. The same is true of words mar k ed inf ml which may either pass into the neutral layer or linger on the fringe of the non-literary layer of the vocabulary. The notation s l (Slang) is mainly used in the English-English dictionaries (in English and American dictionaries) & label
cording to the author's treatment this stylistical phenomena. LDELC represents the types of labels used in it in the following groups. (Apendix I) 1 . Labels showing region, denoting words which are limited to particular parts of the world. ВrЕ.Am E Сапі CarE IrE AustrE SafrE IndE & ParE NZE ScotE. Here belong labels that denote words borrowed from other languages (Barbarisms, foreignisms):. Fr Germ Jf Lat Sp Labels showing special fields or subjects, denoting words that are used in certain fields of activity or certain types of writing, bib l - Used mainly in the Bible law - legal term-used in contracts, courts of law lit - used mainly in literature med - medical term used by doctors, nurses et c. naut - nautical term - used by sailors poet - used mainly in poetry tech - technical term - used by specialists in various fields As we can see the labels of this group include common literary vocabulary (terms) & special literal vocabulary (Poetical words). 3 . Labels showing situations in which words are used, denoting words which would only be suitable in certain types of situation. i nfml f m l s l . These labels deal with common literary vocabulary & common colloquial vocabulary, & with a particular group of words which is considered to be slang & which is difficult to juxtapose with any layer of the English Language because of the uncertain definition of the term slang, LDELC suggests the following definition: SLAN G - Very informal, rarely used in writing, used especially in the private language of particular social groups . Though we may consider slang as a layer of nonstandard (special colloquial vocabulary - non-literary) close to jargonisms & vulgarisms, professionalisms. Judging by Galperin's point of view this type is typical more of the English Language. Labels showing time, denoting words which are no longer used in modem English (though they will be found in old books) & some of the words beginning to be used less often. old-fash - no longer common, used mainly by older people old use - no longer u sed rare or becoming rare - rarely used, or beginning to be used less often. This group of labels serve special literary vocabulary (mainly archaic) 5. Labels showing attitude apprec. - shows that the speaker likes or approves of something derog - derogatory - shows that the speaker dislikes or disapproves of something euph ... - euphemistic - a polite or indirect word for something unpleasant or embarrassing humor - shows a joking or ironic attitude pomp - shows a foolishy self-important attitude These labels mainly serve to identify positive or negative connotation of the word, that is why we may suppose that all these labels can be found both in common literary & common colloquial vocabularies, as well as in the group of nonstandard words. 6. Labels showing limitations on use dial - a word belonging to the local speech of a particular area nonstandard - a word regarded as incorrect by most educated speakers taboo - a very offensive word which should always be avoided tdmk - a trademark, whose use is officially controlled These labels serve mainly special colloquial vocabulary the label nonstandard differs from the notion that the layer nonstandard has, because both dial and taboo belong to nonstandard, though from the other hand, from the educated point of view of the words with labels taboo & dial. may be regarded as incorrect. The label tdmk may be treated as a special term & thus may belong to common literary vocabulary. As the analyses shows the classification of the labels accepted in this dictionary is not exact and needs more consideration, though the labels themselves are quite suitable to show stytistical characterization & stylistical overtones.The variety of labels used in LDELC we shall consider farther in the third part. OALED suggests a bit different grouping of the stylistic notations (Appendix II) 1. Currency, labels denoting words which are not used or used by some older speaker s & some words that are found mainly in books written in the first half of thi s century: dated archaic . Region, labels denoting words which restricted to one country or areaBrit US Scot S . African Austr NZ Here belongs dial - the label that refers to words & meanings that are restricted to particular regions of the British Isles not including Scotland & Ireland. So this very dictionary uses the label dial mainly as territorial characteristic of British Isles, though still belonging to special colloquial vocabulary. 3. Register, labels denoting words which must be used with particular care because they reflect a special relatioship between the speakers or a special occasion or setting (which could vary from an official ceremony to a relaxed meeting between friends) ! - Denotes words or meanings likely to be thought offencive or shocking or indecert. (Though not necessarily by eveyone or on every occasion) In LDELC they use the label taboo to denote such a group of words to show limitations on use. sl -this label denotes a group of words inventive & often colourful items generally used in a very informal spoken context. Such an item usually belongs to or originate in the language of a particular social or occupation group (eg soldiers, nurses, prisoner s). In LDELC this label has practically the same meaning but is found in the other group of labels which deals with the situations and often this label is used with the label taboo infml - denotes informal words & meanings , < b> i.e. those indicating a close personal relationship & an unofficial occasion or getting fml - denotes formal words & meanings, ie those chosen when speaking or writing in a serious or an official context to someone who is not a close friend or relation. These labels are grouped together with the label s l in LDELC. rhet - rhetorical items are associated with writing or speech on seri ous or elevated themes, especially on very formal occasions. the use of such words elsewhere suggests a self-consciously pompous speaker or writer. There is no such a label in LDELC, but this very label juxtapose with the label rhet in LE RD & ERD. Thus we may infer that this group of labels denote the words belonging to practical l y all the layers of the word-stock of the English Language. (Appendix IV, VI). 4. Evaluation, labels denoting a particular attitude towards the person, thing or action referred to. derog - that one desapprovse of or scorns the person or thing referred to or described by those . approv - The opposite of derogatory ones, they suggest approval of or admiration for the thing or person referred to or described. offensiv e - Words to address or refer to people usually with the delibarate intention of their race or religion eup h - to refer to something unpleasant or painful in a pleasant (because more indirect) way. In LDELC the label derog is opposed to the label apprec & there is no such a label as approv . The label offensiv e is not presented in this dictionary. iron - the label denotes words that are intended to convey a sense opposite to the apparent sense. fig - a figurative sense of a word is a non-literal (Often metaforical) sense which can be related by native speakers to an original in the past, but it is no longer perceived, the label is not u sed. The label iron is not given in LDELC, the label fig though represented in this dictionary, is not considered as the stylistical one . joc - Label, denoting words which are considered to be funny, whethergrim or innocent humor is meant. This label is close to humor LDELC though they are still different, s exsist - Label denotes words that express (sometimes uncontious) discriminatory or patronizing attitude towards someone of the opposite sex. They are almost always words used by men about or to women & can be used to express approval in a man-to-man context Thi s label is rather new and modern and it is connected with the woman's movement. In LDELC this label is absent. Technical fields - words & meanings which are normaly confined to technical use botany chemistry architecture law physics <.../b> medical art anat my cinema or TV grammar computing music The terms covering the technical fields are more wild e ly represented in OALED than in LDELC. In LDELC we find the labels law, med, naut, tech, denoting the technical fields & belonging to the group, which shows special fields or subjects. The label tech covers all the labels which are not represented in LDELC, but are widly used in OALED. If the classifications of labels in LDELC & OALED are close to each other somehow, we can't say the same of WNCD. This Dictionary differentiate three types of status labels. They are temporal, regional & stylistic. The stylistic labels are con sidered here as a signal that a word or a sense of a word is not part of the standard vocabulary of English. (Appendix III) 1. The temporal label obs - For obsolete - means that there is no evidence of use since 1755. archaic - means that a word or sense once in common use is found today only sporadically or in special contexts. The label obs is not used neither in LDELC nor in OALED. Galperin I.R. gives the following definition of the word obsolete - is a group of archaic words that have already gone completely out of use bu t are still recogni zed by the English -Speaking community, 2. Regional labels denote words which are limited in use to a specif ic region of the US. The labels here correspond loosely to one of the areas defined in Hans Kurath's Word Geography of the Ea stern United States. The adverb chiefly presents a label when the word has some currency outside the specified region & a double label is used to indicate considerable currency in each of two specific regions. NewEng South chiefly North Southwest West Midland Northaest . Words current in all regions of the US have no labels. A word or meaning limited in use to one of the other countries of the English-speaking world has an appropriate regional label. It is explained by the fact that the Dictionary is based mainly on American English. chiefly Scot Irish Austr SoAfr Brit Canad . dial - this label belongs to this very group & indicates that the pattern of use of a word or a meaning is too complex for summary labeling, it usually includes several regional varieties of American English or of American & British English. dial Brit - indicates currency in several dialects of the British commonwealth; it indicates currency in one or more provincial dialects of England. 3. Stylistic labels sl. - is used with words or meanings that are especially appropriate in contexts of extreme informality, that usually have a currency not limited to a particular region or area of ​​interest, & that are composed typically of shortened forms or extravagant or facetious figures of speech. non-standard - is used for a few words or meanings that are dissaproved by many but that have some currency in reputable contexts. substandard - is used for those words or meanings that conform to a widespread pattern of usage that differs in choice of word or form f rom that of the prestige group of the community, These labels given in WNCD differentiate two main groups of the word-stock of the English Language (which were considered above). But they don't p o i nt out all the peculiarities of the word, its stylistical overtones. In LDELC & OALED these two groups are represented by a number of specific labels which give a more exact description of the words peculiarities & usage. But at the same time there is "a subject label or guide phrase "that is used to indicate the specific application of a word or meaning a criptology, a timepiece denoting terms (technical fi eld) usage, which is introdused by a lightface dash used as a direction in music usu considered vulgar usu used disparagingly some usages are used in def initions. used as a Brit, title used esp. to express sudden pain . Thus as we may se e the WNCD'S treatment of stylistical notations is rather peculiar. Instead of the labels, accepted for example in LDELC & OALED, explanaitory phrases or guides are used. And though nonstandard & substandard labels include precticaly all the layers of the English Language, they don't cover all the stylistic peculiarities that may have a word or a me a ning. Different approaches to stylistic notations influences a great deal the understanding the exact information that this or that word carries. The comparative analyses shows that differen t dictionaries give different labels (in some cases) to one & the same word. E, g. prick - in LDELC this word is given as taboo , in OALED as ! sl , in WNCD as usu. considered vulgar, LE _RD as грубий. , In ERD as грубий. the weaker sex in LDELC it has the label pomp ., In OALED - dated sexiest & in the other dictionaries this word-group is not marked at all In this case we may deal with the facts of new tendencies which are not registered yet in the older editions of the dictionaries. lovely is a very interesting case - i n LDELC it is marked infml., Becoming rare , in OALED - infml sexist , in WNCD it is not marked at all, in LERD it ha s the label амер ., & in the others it is not marked either. nick - BrE infml , - LDELC BrE sl - OALED жарги - LERD разг . -ERD In this case it is difficult even to identify to which layer of the English Language this word belongs & in which situations it is preferred. For the other examples see the Application VI. We may make the conclusion that it would be better if al the dictionaries agreed to one and the same system of stylistic notations for the purpose not to mislead the users in a proper choice of the word More over, to our mind, the classification suggested by Galperin could be taken or considered the bases... of the system of stylistic notations. 3. Classification of stylistic notations in Longman Dictionary of EnglishLanguage and Culture The word can have different stylistic characteristics ranging from regional usage to the personal attitude of the user. That is why it is natural to suppose that there is a great number of words which ha ve more that one stylistic notations. The comparative analyses suggested in the previous part and the proper analyses of the stylistic notation's varieties used in LDELC conf irm such supposition. It was interesting to analyse different types of labels & their combinations used in LDELC. As it turned out a word may have up to five stylistic characterizations that are reflected in the notations. E.g. bum (2) AmE & AustrE derog sl This word has four indexes shown by mean s of the styli stic notations, buster sl, esp . AmE.oflen derog There are five indexes of the styli stic notation in this word. amniocentes is med - only one index. Here we deal with the words, which can be used in different regions, can belong to different layers of the word-stock & have different stylistic colours expressing the attitude. Some of the word's characteris tics suggest choice of usage. behold esp-tit or old use buggery BrE taboo or law Taking into consideration all these facts all the labels & their combination s used in LDELC were classified as follows: 1. Labels of sementico-functional indication. 2. Label s of quantitative indication of indexes in one notation. All the labels in LDELC we may devide into four stylistical groups (Appendix VIII) : 1.Stylistical labels (pure) Stylistico-functional labels Stylistico-sementical labels Stylistico-sementico-functional labelsStylistical labels include all the labels denoting words which are limited to particular parts of the world or area, as the regional indication is one of the microcomponents of the stylistic component of the word & purely shows that the word is stylistically marked : carrfge dock BrE aficinado Sp abortion La t b ratwurst Germ accommodations AmE agent provocateur Fr From the stylistical layers point of view here we find words belonging to common literary vocabulary. (Foriegnisms, barbarisms) Stylistico-functional labels include the labels denoting words according to their usage & functioning. Here we may p o i nt out: -purely stylistico-functional labels access card tdmk it means that the word functions in economics and bu siness, AC/DC sl the word is used by a certain group of people-mixed stylistico-functional labels beaut AmE & AustrE infml the word is u sed both in American & Australian English in informal situat ion s, billy-o BrE old-fash sl the word belongs to British English and is used as the outdated slang. bevy di al sl the word is limited to a particular area & is there as slang. amp fml-tech it is a term used in formal situations. Here we may find the words belonging to all the layers of the word-stock of the English Language. As beaut belongs to common literary vocabulary, bevy - to special colloquial nonstandard (non-literal) vocabulary. Some words having the notation AmE old-fash, SrE becoming old-fash may be referred to special literal vocabulary. Such labels as infml becoming rare, infl esp.BrE belonging to words which come from common colloquial vocabulary. But there is a number of labels that makes it difficult to identify to which layer this or that word belong s because the natations may indicate different layers. old-fash BrE infml - as we considered it earlier the label old-fash indicates special literary vocabulary & archaic words in particular, the label infml evidently shows common colloquial vocabulary. BrE oid-fash sl- where sl indicated nonstandard group of the word-stock. The existence of such labels confirms the fact that there are differen t degrees of bookishness & Colloquialness. In accordance to the combinations of labels the words marked, e.g. BrEinfmIsl or BrE old-fash sl may be found bordering on common literary & special colloquial vocabulary, such words may pass into another layer, (taking into con sideration I.R. Calpe rin point of view). Stylistic o -sementical labels indicate emotional state, attitude of the speaker by means of the marked word, in other words this label shows the type of connotation that is typical of the word. E.g. bouncing (Of babies esp) appnec. - this word is u sually u sed about healthy and active people with a kind of administration, catchpenny dero g - Something that is cheap & useless, but is done to be attractive. The word is used with negative connotation & show s not delightful attitude towards such things. Sometimes to show some peculiarities, some overtones of the semantics of the word some additional indexes are used: anatomy - 2. body of a person or animal - has the label often humor. We know that in this very meaning thi s word is used frequently with humour. breeches now usu. humor ( in the meaning trousers). We may suppose that this word didn 't have any emotional colour but nowaday s it has become some stylistical connotations. activist sometimes derog - sometimes this word may be used derogatorily depending on the speaker 's attitude & emotional state. Here we refer the label taboo, as prohibition of the usage is aroused by the high emotions that are connected with annoyance when taboo marked word is used. Prohibition is usually accompanied with the labels sl or derog, because they may express annoyance as well. ball (in the meaning nonsense) taboo sl derog. These stylistically marked words belonging to this group we may find both in colloquial & literary vocabulary & in nonstandard vocabulary, because emotions are human being characteristics which are reflected in emotiveness & expressiveness of the word s used by people independently on the layer. Stylistico-semantico-functional labels combine all possible charac...teristics that a word may possess. Both semantical & functional characteristics are represented in such stylistic notations. Through such labels we may consider the whole passport of the word (all the additions to its main meaning). boon-docks AmE infml humor accept the main meaning - a rough country area far from any town, where few people live - we see that this word belongs to American English, is used in informal situations (common colloquial vocabulary) & the emotions that are expressed by this word are humorous. broad 2) AmE derog sl in the meaning woman. We know that this word is used in American English Slang (nons tandard) expressing negative derogatory emotions. That is why before using this word regarding for women one should keep in mind and consider what reaction one can call by such stylistical colours, blue-eyed-b o y infml esp. BrE, usu derog - someone favourite male person - so we may use this word in informal situations keeping in m ind that the British would understand you better than American & the fact that by using this word one can offend somebody. This stylistical group of labels include the words of any layer, that is why the label s themselves should be examined thoroughly for proper usage. There is a group of words the labels of which indicate the choice of usage. beseem fml or old use (to be suitable or proper for) th e word is used either in formal situations or by senior citizens, appendage med or fml (in the meaning an arm or leg) the word is used either as a term or as a word acc eptable in formal situations, bibulous humor or pomp (liking to drink too much alcohol) the word may express humor or may show foolish self-important attitude, In some cases we may face the fact that some stylistic notation's indexes suggesting the choice of usage may be opposed to each other: either the functions or sphere of usage are opposed or the emotions that can be expressed. bib l e thumper AmE infml humor or derog (a person who tries to attract people to Christianity in a loud & unpleasant way). The choice of the emotions depends on the emotional state of the speaker & his attitude toward bible thumpers. buggery Br taboo or law ( for sodomy) the choice depends on the situation whether it is a legal term or a vulgar word used to offend. Such labels undergo the classification suggested in this part too according to characteristics they express: humor or pomp - stylistico-semantical group of labels, AmE infml humor or derog - stylistico-semantico-functional group of labels. The widely spread group turned out to be stylislico-functional group which counts 68 label s, then comes stylistico-semantico-functional group -42 labels, then stylistico-semantico-functional group - 22 l abels, pure stylistical group - 19 labels (for better view of the labels & their classification in LDELC (Appendix IX) . As it was mentioned above a stylistical label may have up to five indexes. To denote some peculiarities of stylistical usage such indexes as usu., sometimes, often, esp., now, rather, not polite may be used. We consider them to be stylistical labels too as they indicate temporal or functional juxtaposition. Taking into consideration all the information above we may p o i nt out the following groups of labels according to their quantity of indexes represented in them. 1 . Monolabels - one index. AmE sl taboo derog BrE law rare apprec 2. Dilabels - two indexes. esp.AmE AnE infml BrEdial infml humor fml or lit rather fml 3. Tnreeindexed labels. Sp AmE infml sl often derog old-fash euph inf m l fml usu derog 4. Fourindexed labels Austr e s p lit or old use esp.Br E infml, not polite BrE infml sometimes derog 5.Fiveindexed labels BrE infml, esp. humor orderog sl, esp.AmE, oflen derog. infml.esp.BrEusa.derog Thus the stylistic component is reflected in the dictionary by means of stylistic notations which may be of various characteristics, manyindexed indicating stylistic overtones of the word & possible emotions that can be expressed by this or that word, that helps to identify the layer of the word-stock to which the word belongs & to use the word according to the situation. Conclusions Stylistic component of the word is a stylistical structure of the word which represents different stylistic characteristics & overtones of the word carrying extra information of the word, its functioning & usage. Stylistic component of the word is reflected in dictionaries by means of stylistic notarions (labels). But for the present there is no one and the same system of stylistic notations that would satisfy & would be used in all the dictionaries of different types. Such a system is necessary for dictionaries not to mislead the users of the language & especially those for whom the language is foreign. Stylistic component is rather complex & complicated, wide & peculiar what influences it's lexicographical reflection in dictionaries. That is why the labels suggested in dictionaries form different combinations to identify all possible & existing characteristic of the word. Thus we may point out pure stylistic labels stylistico-functional labels stylistico-semantical labels stylistico-semantico-functional labels Глава II Британський і американський варіанти англійської мови та їх лексикографічне відображення в словнику Всі слова, що мають в словнику поноси AmE/BrE, відносяться відповідно до американського і британському варіантам англійського мови і є словарними позначками. Ці поноси вказують на територіальний ознака і на приналежність слова до того чи іншого варіанту мови, що безпосередньо відбивається на функціонуванні одиниць мови в мові і на ефективності комунікації. Більш того, слова, що мають маркери (AmE/BrE), крім територіальних відмінностей можуть набувати також функціональні, семантичні і функціонально- семантичні ознаки. Наявність додаткових характеристик всередині варіанти розширює стилістичний компонент слова, обмежуючи або розширюючи можливості функціонування слова в мовленні. Таким чином, ми зіткнулися з внутрішньомовних вариантностью англійського мови, стилістичні особливості якої представляють в стилістиці особливий інтерес і є на справжній момент мало вивченими і проаналізованими. внутрішньомовних варіантність з'являється в результаті співіснування нового зі старим в процесі розвитку мови, що (на прикладі АmE/BrE) можна простежити в процесі історичного розвитку обох варіантів англійського мови. ...Особливо важливо існування варіантності як прояв універсального властивості мови - Обов'язковою надмірності коду, що видно з наявності безлічі діалектизмів, що виникли в процесі історичного розвитку обох варіантів. Варіантність - Це властивість мовної системи, яке проявляється не тільки на всіх рівнях мови, але й у всіх типах його функціонування. Однією з причин внутрішньомовних варіантності англійського мови є його функціонування в різних сферах діяльності і на різних територіях. Сформовані у мовній системі англійського мови варіантні відносини мають різну реалізацію в функціональних стилях. Варіанти англійського мови - це як б зворотна сторона функціонально-стильової диференціації мови. Кожен варіант характеризується типовими для нього відзнаками на фонетичному, лексичному, семантичному і граматичному рівнях. Розпізнавальних ознаки англійського мови в BrE/AmE охоплюють не тільки діалектні явища, але й явища літературного мови. У зв'язку з цим стилістичний аналіз, виявлення жанрово-функціональних і емоційно-експресивних особливостей BrE і AmE є на справжній момент найважливішим елементом в процесі дослідження мовних явищ англійського мови. У своїх роботах Швейцер А.Д. дав систематичний виклад основних особливостей американського варіанта в області фонетики, орфографії, лексики і граматики в зіставленні з британським варіантом, використовуючи діахронічне і синхроническое опис варіантів англійського мови. У даній главі ми спробуємо на основі аналізу, зробленого Швейцером А.Д., розглянути функціонально-стилістичні відмінності BrE/AmE на фонетичному, лексичному і семантичному рівнях, а також проаналізувати різноманітність стилістичного компонента всередині BrE/AmE. 1.Прічіни виникнення і етапи розвитку британського і американського варіантів англійського мови Ряд особливостей і відмінностей зустрічаються в BrE і AmE стає зрозумілим лише в світлі тих процесів, які відзначалися в англійському мові впродовж останніх сторіч. Англійська мова вперше проник до Північної Америку на початку XVII століття, коли мова перша поселенців в Америці тяжіла до вже створеної єдиної нормі мови, наближеної до єдиного літературному зразком (Standard English). Тому на початковому етапі англійська мову в Америці в основному відповідав нормам, прийнятим в Англії в XVII столітті. Історія англійської мови в Америці налічує 3,5 століття. У зв'язку з цим виділяють 2 основних періоду розвитку англійського мови в Америці: ранній період з початку XVII століття до кінця XVIII століття, який характеризується формуванням американських діалектів; пізній (XIX-XX), характеризується створенням американського варіанта літературного англійського мови. У ранній період склалися основні характерні риси американського англійського мови. Так як англійська мова прийшла в Америку з уже сформованої і досить розвиненою мовної системою, то англійська так і залишився основною мовою і на Британських островах і на Американському континенті. Але подальше взаємодія англійського мови з мовами місцевих племен та мовами інших колонізаторів з інших країн (Французький, німецька, голландська, італійський і т.д.) поклало початок розвитку американських діалектів на основі: запозичень з інших мов (Мови племен і мови інших країн) і їх англізації; індивідуальні окказіональниеномінаціі, підхоплені групою, колективом (У зв'язку з освоєнням нових територій, а також і нових реалій як носіями англійського мови, так і корінними жителями Америки) переходили в американізми; переосмислення значення (розширення або звуження слова); надання нової забарвлення значенням, слову; неологізмів, які у наслідку або перейшли в норму мови, або застаріли, або зовсім вийшли з ужитку. Таким чином, в цей період йде інтенсивне збагачення - З одного боку - Англійського мови, а з іншого боку - нерівномірне розширення лексичного фонду призвело до антісінхронному розвитку англійського мови в Британії. Англійська мову в Англії рзвівался далі, удосконалюючи норми мови на всіх рівнях, а виникнення британського варіанти обумовлено розвитком у слова нового американського значення. Тому британський варіант виникає як опозиція американському варіанту. Наприклад, store - У первісному значенні - сховище, склад - в Америці набуває значення магазин, тому в той час store служив і для зберігання і для продажу, тобто в одному приміщенні був і склад, і магазин. (Швейцер А.Д., 1963) Тому в цей період американізми являли собою відхилення від мови. А як літературний англійська американський варіант ще не утвердився, тому Америка не мала своєї національної культури. І лише в умовах єдиної держави вже в пізній період стало можливим створення американського варіанта англійської літературної норми. У цей же період спостерігається тенденція до зближенню обох варіантів за рахунок проникнення американізмів в англійський мову (пов'язаних з природою, американськими реаліями, політичним пристроєм і т.д. Однак підтримка літературної норми американського варіанта в даний час стає проблемним у зв'язку з наявністю великої кількості етнічних груп і різноманітності різних мов в Америці. Тільки в Нью-Йорку налічується більше 150 національностей і 80 мов, на яких там говорять. "One million Jews live in New York City, more than in Jerusalem. There are 840,000 Italians there, more than in Rome, and 535,000 Irish, more than in Dublin. Other large ethnic groups that reside in New York are the following: African-Americans (2,1 million), Hispanics (1,7 million) and Asians (512,000). Incidentally, about 65,000 of the Asians are Japanese "(Japan America, June, 6) Таким чином, недивно, що зараз триває поповнення американського варіанту англійської мови різного роду лексикою, діалектами, що зовсім не сприяє підтриманню Standard English, який можна простежити, мабуть, тільки через засоби масової інформації. У зв'язку з цим аналіз стилістично маркованої лексики, а саме американського варіанта в порівняно з британським ставати більш цікавим і більш актуальним питанням. У наступних параграфах ми розглянемо функціонально-стилістичні відмінності AmE і BrE на фонетичному, лексико-семантичному рівнях, а також стилістичну варіативність всередині кожного варіанти. 2. Відмінності стилістичних маркерів американського і британського варіантів.Мова в сучасному мовознавстві, при його розгляді в різних площинах, являє собою складну систему або "Систему систем ". Практично немає жодного напрямки (Жодної області), де б той чи інший мовної елемент будь-якого рівня не розглядався б як елемент якоїсь системи. Таким чином, літературний мову (а ми розглядаємо явища в літературному AmE/BrE) можна охарактеризувати як систему, в якій допускається відома варіативність, визначувана не тільки структурними особливостями тієї чи іншої мовної одиниці або специфікою даного рівня, а також визначувана відмінностями в дії норм на різних рівнях мови. Англійська мова може бути представлений як складна система, складається з перехрещуються підсистем. Аналіз розбіжностей в звуковій системі американського і британського варіантів літературного мови свідчить про повну перевагу елементів загальних над елементами розрізняльними. В той же час наявність часткових розбіжностей одиниць фонетичного рівня в системі англійського дозволяє визначити співвідношення між AmE/BrE, як співвідношення мікросистем з спільною мовою. Перехрещування мікросистем обох варіантів на різних рівнях представляють собою х...имерну сітку з перехрещуються в різних напрямках ліній. Таким чином, відмінності AmE і BrE на різних рівнях ми будемо розглядати як мікросистеми, входять в одну складну систему. Метод моделювання таких систем (Мікро і макросистем) дозволяє виявити структурні відмінності між розглядуваними нами варіантами англійського мови. На фонетичному рівні Отже, на рівні звукової системи, де в Америці безсумнівно відзначається велика варіативність мовних норм в порівнянні з Англією, співіснують кілька мікросистем, характеризуються унікальним набором відмітних ознак. У своїх роботах Швейцер А.Д. вказує, що саме в області фонетики "Специфічні риси AmE виступають найбільш яскраво і рельєфно " (Швейцер А.Д. , 1963). Тут слід зазначити, що рід звуків в AmE відрізняється своїми артикуляційно-акустичними властивостями від тих, що чуються в BrE, також чимало фонетичних відмінностей в вимові однакових слів (немаркированная лексика) і розбіжностей в Словестно наголосі. Відзначимо, що відмінності AmE і BrE на фонетичному рівні в словнику LDELC позначаються за допомогою значка// (Додаток VIII ). Отже, А. Д. Швейцер відзначає наступні, характерні літературному AmE вимові в відрізняє від BrE. 1.Случай функціонального розбіжності, тобто відмінності у використанні фонем - в одних і тих же позиціях використовуються різні фонеми clerk ['Kla: k//' klе: rk] schedule [' edu: l// 'skedзvl,-dзel] education ['edjukei n// 'eзеkei n] 2.Основні відмінна риса американського гласного - це ретрофлексия (Загинання кінчика язика тому як при проголошенні [R], за допомогою якого показується ретрофлексия в транскрипції). fear ['fiеr] poor ['pvеr] care [kзеr] part [pa: rt] (Це ж явище можна назвати діфтонгизация, тому [R] як такої не вимовляється). 3.Более широке використання фонеми [ее] d AmE там, де в BrE вживається [A:] disaster [Disa: stе '//di'zее-] headmaster ['Hedma: stе//' hedmееstе] 4.Шірокое використання короткого [^] в AmE там, де в BrE короткий [O] (коротке [O] в AmE зустрічається рідко) poppy ['popi//' pa: pi] BrE holiday ['Holidi//' ha: lеdei] 5.Випаденіе [J] перед [U] у мовленні американців new [Nju ://nu:] student [Stju: dеnt// stu: -] Аналіз, проведений Швейцером А.Д. підтверджує, що розбіжності у вимові AmE і BrE властиві звуковий мікросистеми, аналіз транскрипцій маркованої лексики (Додаток X ) показав так ж, що відмінності функціонують в межах фонетичної системи самостійно, незалежно від статистично-функціональної маркованості слова, тобто одна мікросистема (Фонетичний рівень) діє в межах інший мікросистеми (Лексичний рівень). Тобто слово, незалежно від його маркованості може мати два варіанти вимови: одне прийняте в Англії, інше - в Америці. Таким чином , Можна виділити наступні випадки варіантного вимови (Враховуючи стилістичний компонент слова): 1.Маркірованное слово може мати 2 варіанти вимови BrE certainty ['Sз: tnti// 'Sз: rtnti] AmE certificated [sе'tifikeitid// sе'rtifikeitid] 2.Маркірованное слово, вимова якого може відрізнятися тільки ретрефлексним звуком [е ']. AmE sneaker ['sni: kе'] BrE trainer ['treinе'] 3.Маркірованное слово має один варіант читання BrE custom ['k ^ stеm] AmE dump ['d ^ mp] AmE baggage ['bееgidз] BrE luggage ['l ^ gidз] 4.Немаркірованние слова, що мають 2 варіанти вимови poppy ['Popi//' pa: pi] disaster [Diza: stеr// dizеestеr] 5.Одно і те ж слово, що має два варіанти написання, але один варіант транскрипції. (Відмінності в вимові за рахунок властивої американському варіанту ретрофлексии). BrE favour AmE favor ['feivе'] BrE favourite AmE favorite ['feivеrе't] Визначити чітку закономірність і взаємозв'язок між маркування слова і варіантністю вимови важко, тому що відмінності в вимові історично обумовлені прийнятими нормами вимови в США та Англії, тому фонетика не залежить від маркованості слова. Проведений аналіз також показав, що одна мікросистема діє в межах іншої мікросистеми. Більша кількість відмінностей в вимові спостерігається в межах нейтральною лексики. Це зайвий раз підтверджує той факт, що відмінності на фонетичному рівні не залежать (Безпосередньо) від стилістичної маркованості слова на лексичному уровне.Прінятие норми вимови діють самостійно в межах мікросистеми. Незважаючи на те, що на фонетичному рівні стилістична диференціація не простежується, відмінності в вимові тим не менше існують і ці відмінності відображаються в словнику. Тим Проте використання в американському варіанті британського варіанти вимови іноді може привести у замішання або нерозуміння. Але, на наш погляд, при навчанні фонетичному строю мови обов'язково слід дотримуватися одного варіанта вимови, а на просунутому етапі слід ознайомити з двома варіантами , Підкреслюючи при цьому необхідність притримування одного варіанта вимови. На лексико-семантичному рівні. Лексичні розбіжності американського і британського варіантів англійського мови являють собою вельми складну картину. У зв'язку з підтримкою постійного контакту Англії і Америки вокабуляр американського і британського варіантів знаходяться в постійному зіткненні і взаємодії один з одним . Необхідно відзначити, що протиставляються один одному не різні слова і не відмінності в системі лексичних значень, а різновиди, тобто структурні варіанти одного і того ж слова. Велика частина американізмів відноситься до безеквівалентной лексиці, тобто лексика, використовувана в США, не має еквівалентів в Британському варіанті. Сюди відносяться позначення ряду реалій, пов'язаних з державним і політичним ладом Сполучених Штатів, з громадською життям і соціальної структурою. selectmen-американський член міського управління в Штатах junior high school adjunct professor - американський адьюнкт-професор electoral college - американська колегія вибірників Значна частину безеквівалентної лексики американського варіанта доводиться на частку побутової лексики. Наприклад, drugstore esp. AmE-a pharmacy, esp. one which cells not only medicine, but also beauty products, school supplies, small things to eat, garden products, film. etc. & gormerly simple meals. Така лексика не завжди маркується в словниках тому явища суспільні, хоча існують переважно в США. Окремо можна виділити групу безеквівалентной лексики, де американізми не мають словникових відповідностей в британському варіанті, але предмети і явища дійсно існують як в США так і в Англії. Наприклад, campus - Університетський або шкільний двір або містечко. Т.к. в Англії відсутнє слово з таким же значенням, але сама реалія існує, то у слова стилістичне відмінність зникло і слово стало використовуватися в обох варіантах. Слід зазначити, що не вся еквівалентна лексика американського варіанта має поноси у словнику. Т.к. багато лексичні одиниці позначають реалії відсутні в Англії, але словникові одиниці, позначають дані реалії широко використовуються в британському ва...ріанті на увазі відсутності еквівалентів, відповідних американізму. Тому така лексика, будучи найменшими американізм (Тобто слова і стійкі словосполучення, які повністю, у всій сукупності виразимих ними значень є приналежністю американського варіанта) в більшості випадків не має відповідних послід в словнику. Інша група американізмів це лексичні одиниці американського варіанту, які мають еквіваленти в британському варіанті англійської мови. Лексичні одиниці американського варіанти мають різні відповідності в британському варіанті англійської мови, тобто еквіваленти - Однозначні слова (або синонімічні слова) у більшості випадків такі слова утворюють пари, які можуть мати поноси esp., Usu . esp. BrE cooker// esp.AmE stove esp. BrE postman// esp.AmE mailman esp. BrE cookery// esp.AmE cooking одне із значень, в словнику поруч з номером значення вказується еквівалент. Наприклад: sweet - 1. BrE// usu . candy AmE - a small piece of sweet food made of sugar or chocolate 2. BrE// desert AmE sweet food served at the end of meal buzzard - 1. BrE// a large bird (a kind of hawk) thet kills & eafs other creatures 2. AmE a large black bird (a kind of oulture) thet eats dead flash fag end infm/ 1). BrE// cigarette but AmE the last bit of a smoked & usu no longer burning cigarette. Така категорія може часто зустрічатися і з додатковими стилістичними фарбуваннями esp., Usu., Ingml або не має послід. омоніми по відношенню до общеанглійской словникової одиниці fag1 BrESI a sigarette fag2 AmE derog si for heomosexual. Flip-flop2 AmEingm/ to chenge one's mind Еквіваленти - Омоніми можуть мати різні стилістичні забарвлення, які відображаються в словнику в вигляді різних послід евфелізми. Такі пари можуть утворюватися різними способами, зокрема, коли "в результаті дії різних національно-історичних факторів слова однакового походження починають позначати різні культурні концепти ", або ж шляхом метафоричного переносу (Леонович О.А. 1996) " Використання подібних слів в комунікації викликає так званий "Ефект смислових ножиць ", який можна описати як виникнення "Сімантіческого вакууму ", обумовленого розбіжністю смислових фокусів мови в процесі спілкування. Результатом може стати нерозуміння на міжособистісному, внутригрупповом і міжгруповому рівні ". (Леонович О.А. 1996) Саме з цього виникає необхідність враховувати варіантність англійського мови в процесі викладання. Для цього слід не тільки пояснювати значення слів, але і приналежність мовних одиниць до варіанту мови, а також розкривати можливі стилістичні забарвлення слова, незнання яких може призвести до замішання і нерозуміння. Цікаво розглянути, як відображаються стилістичні забарвлення усередині варіантів у словниках. Було Проаналізувавши 587 слів американського і британського варіантів. З них 440 слів утворюють пари, відповідності BrE// AmE. Стилістичний аналіз варіантів англійського мови на лексичному рівні також показав, що слова можуть нести різного характкра відмінності (Додаток XI) I.Оба варіанти мають відмінності тільки лексичного характеру, такі слова мають поноси BrE// AmE, вказуючі на територіальне відміну subway BrE// underpass AmE tin BrE// can AmE carriage BrE// car AmE II. Всередині варіантів, крім лексичних відмінностей відзначаються відмінності носять стилістичний характер, тобто стилістичну забарвлення. Тут можна виділити два випадки. 1.Коли обидва варіанти мають стилістичну навантаження (Стилістично Маркування): однакову стилістичну навантаження railway station esp. BrE// depot esp. AmE Loo BrE infml// John AmE infml різну стилістичну навантаження refrigirator BrE// ice-box AmE old-fash waistcoat esp. BrE// vest usu AmE обидва варіанти мають загальну стилістичну навантаження doodah BrE// doodad AmE - infml often humor half - arsed BrE// assed AmE - Sl, not polite 2.Когда один з варіантів має стилістичну забарвлення, а інший більш- менш нейтральний варіант. vapours BrE// pors AmE old use or humor wind - cheater BrE// windbreaker AmE old-fash hoover BrE tdmk// vacuum AmE Аналіз стилістично маркованих слів усередині американського і британського варіантів англійського мови показав, що різноманітність стилістичної забарвлення частіше зустрічається у безеквівалентной лексики. Наприклад, blinking BrE euph infml bright spark BrE infml, esp humor or derog dog-gon AmE euph sl for danm Серед даної категорії слів були виділені так само такі стилістичні поноси, які піддаються класифікації, розглянутої ще в першій частини щодо всіх послід, використовуваних в словнику (LDELC), а всередині варіантів наявні поноси можна класифікувати як функціональні, семантичні та семантико-функціональні (Додаток XII ). Причому найбільш поширеними групами виявилися (В обох варіантах) - функціональні та семантико-функціональні, чисто семантичні поноси зустрічаються рідко. Так само аналіз стилістичних послід дав можливість виділити загальні поноси (властиві обом варіантам)-таких послід 9 з 50 виділених (Додаток XIII). А також індивідуальні поноси, які притаманні більше того чи іншого варіанту . В BrE переважає група семантико-функціональних послід, а в AmE функціональні та семантико-функціональні, поноси зустрічаються приблизно однаково. Далі слід відзначити, що самими частотними позначками виявилися infml - 13 BrE u 15 AmE sl - 6 BrE u 10 AmE esp - 5 BrE u 5 AmE tdmk - 2 BrE u 5 AmE taboo sl - 4 BrE u 1 AmE (Пріложентіе XIV) Одне - і двокомпонентним поноси найбільш поширені, а багатокомпонентні поноси зустрічаються рідко. Таким чином, стилістичний аналіз послід, властивих BrE і AmE варіантам мови показав, що крім вказівки на територіальні відмінності лексичні одиниці обох варіантів можуть мати різні стилістичні характеристики відображені в пометах, які в свою чергу вказують на приналежність слова до певного прошарку лексики і вказують на вибір в відповідно з ситуацією. Система лексичних розбіжностей AmE і BrE такжеобусловлена особливостями розбіжностей в семантичній структурі, тобто крім суто лексичних розбіжностей усередині варіантів англійського мови, виділяють... і семантичні відмінності Семантичні відмінності всередині BrE і AmE варіантів англійського мови. Значітеліная частину розбіжностей всередині семантичної групі доводиться на частку часткових американізмів, тобто тих які виникли в результаті часткових розбіжностей в системі лексичного значення того чи іншого слова. Посліду AmE частіше всього супроводжує не дане слово в цілому, а лише одне з його значень і специфічним американським є лише являють слова, в семантичної структурі
стилістичний наступні 1. Семантична включати два
2. є одним а решта
вказуються
E flip-flop// AmE thongs 4. Змішаний тип - всередині семантики виділяється ще й інша різновид стилістичного компонента , Тобто вказуються додаткові стилістичні характеристики. cookie 3 also cooky AmE sl a person of particular type rug 3 humor esp for toupee ( Додаток XV) Смислові розбіжності між американським і британським варіантом англійського мови в значній мірою обумовлені змінами відбулися і відбуваються в значеннях англійських слів з XVII- XVIII вв. Таким чином, закріплення за словом певного варіанту, його маркированность відбувається за рахунок переосмислення, розширення або звуження значення, або значень, слова і його подальше закріплення за ним-розбіжність в значеннях призводить до виділенню більш стійких відмінностей на рівні лексики. Так, наприклад слово corn спочатку зерно за рахунок звуження значення слова набуло більш вузьке значення - Кукурудза, таким чином виділилося два лексичних одиниці BrE і AmE зі значенням кукурудза: maize BrE// corn AmE. Це показує, що зміни на лексичному рівні відбуваються в результаті деяких змін до семантиці. Тому стилістичні маркери всередині семантичної структури вказують на те, що дане значення слова знаходиться в процесі переосмислення на даному історичному етапі і не виключена можливість, що це значення може придбати відповідний варіант, а також може перейти до складу Standart English або Nonstandart Englis, придбати або втратити додаткову стилістичну окркску і т.д. Але на конкретний історичний момент дане слово або значення слова, має певну стилістичну забарвлення, яку необхідно враховувати в використанні слова в тій чи іншій ситуації. І такими значеннями слід опановувати вивчаючому англійська мову. Висновки Проведений аналіз показав , що всередині варіантів англійського мови крім лексичних і семантичних відмінностей спостерігаються і стилістичні відмінності, які надають великий вплив на процес комунікації, на взаєморозуміння, тому крім обміну чистої когмітівной інформацією, в процесі спілкування відбувається обмін естетичної, культурної та емоційної інформацією, яка ховається в самому слові або стоїть за словом. Розуміння будь-якого роду інформації, що стоїть за словом призводить до кращого розуміння співрозмовників і здатне призвести до бажаної договоренності.Кодіровка інформації полягає не тільки в самому слові (Слово частіше несе в собі когмітівную інформацію, а іноді і культурну), але і в тих стилістичних характеристиках, які відображаються в словниках в вигляді послід. Розшифрування інформації прихованої за словом і його стилістичним компонентом дозволяє моделювати ефективну комунікацію. Важливим фактором, який необхідно враховувати в процесі спілкування є культурні особливості комунікантів. Однак "поряд з загальнокультурним знаннями, існують знання специфічні, сполучені з історичними, географічними, національними, соціальними та іншими факторами. Щоб створити ефективне повідомлення, необхідно знати про освіті, соціальному статусі, віці, поглядах адресата і т.д. "(Леонтович О.А. 1996) Таку інформацію можна дізнатися із значення слова, етимології слова, а також з стилістичного компонента, відбитого в словнику в вигляді послід. Звідси випливає висновок, що в процес навчання англійській мові необхідно включати лінгвокраїнознавчі і стилістичні компоненти для більш глибокого вивчення та розуміння мови і його ефективного використання у промові. Глава III Роль і місце британського і американського варіантів у процесі навчання англійської мови 1. Основи системи навчання американському і британському варіантам англійського мови Міжкультурна комунікація - Це адекватне взаєморозуміння двох учасників комунікативного акту, що належать до різних національних культурам. Навіть, володіючи одними і тими ж зикамі, люди не завжди можуть правильно зрозуміти один одного (наприклад, комунікація американця і британця - носіїв однієї мови ), А причиною найчастіше є саме розбіжність культур. вивчати англійська мову для усунення бар'єрів у процесі спілкування з носіями мови в будь-якому випадку доводиться поступово освоювати варіанти англійської мови, самостійно аналізуючи і синтезуючи наявні в культурі народу досліджуваного мови відмінності, які безпосередньо відображаються на лексичному рівні мови, тому незнання цих відмінностей призводить до недопониманию і утруднення ситуативного спілкування. Таким чином, виникає суперечність між справжньою ситуацією спілкування, що вимагає визначених знань і вмінь в області іншомовного спілкування від вивчаючого іноземний мову і можливостями вивчаючого іноземний мову (куди включаються здібності, знання, навички володіння мовної системою, техніки викладу думки за допомогою мовних засобів і структур досліджуваного мови), а також можливостями сучасної педагогіки і методики, починаючи з кваліфікованих викладачів іноземних мов і закінчуючи засобами, що сприяють ефективному і успішному оволодінню іноземними мовами. Тобто, як зазначає Гін А.О. у своїй статті (1996) основне протиріччя, яке до цих пір намагається вирішити педагогіка - Це "протиріччя між колосальної швидкістю накопичення знань людством і порівняно низькою швидкістю накопичення знань окремим людиною ... " Далі він зазначає, що "Обсяг сукупних знань людства росте як мінімум в геометричної прогресії. А технології навчання окремого людини залишаються практично без істотних змін і не забезпечують адекватного зростання ефективності засвоєння знань ". До цих пір збільшення освіченості досягалося в основному шляхом збільшення часу учнівства, тобто екстенсивний шлях навчання. У сучасній педагогіці є ряд прийомів інтенсифікації навчання, але в цілому проблеми вони не вирішують. Є ідея, достатньо сильна, але не пророблена технологічно - Навчати перш всього не конкретним знань, а способам швидкого та ефективного засвоєння знань ("Вмінню вчитися "). Розробити цю ідею технологічно - Одна з найбільш важливих проблем сучасної педагогіки. І саме цієї проблемою займається сучасна педагогіка і сучасна методика, а в зокрема методика навчання іноземним мовам. І дійсно важливіше прищепити "Вміння вчитися", тобто самостійно освоювати іноземний мову, а також вмінню мовного спілкування, ніж намагатися вбити в голови учнів лексичні одиниці і структури мови. Звідси випливає висновок, що система мови повинна логічно і послідовно вплітатися в систему мовного спілкування (в процес комунікації). Проблема системного функціонування мови також гостро стоїть і за рубежом.Так, наприклад, Девід Максуел представник National Foreign Language Ramаpo College підкреслює наступне: "America spends hundreds of millions of hours and hundreds of millions of dollas teaching and learning foreign languages ​​and for some reason no one can speak one ". І далі: "That is conequence not of bad teaching nor bad learning but of a systemi...c disfunction and we're just not going about it the right way ". (Ramapo News, 1995, № 22) В той же час в Республіці Білорусь був розроблений концептуальний, комунікативний системно-діяльнісний підхід до навчання іноземним мовам, який являє собою реалізацію такого способу навчання іноземної мови, при якому здійснюється впорядковане, систематизоване і взаімносоотнесенное навчання іноземної мови як засобу спілкування в умовах моделируемой (Відтворюваної) на навчальних заняттях мовленнєвої діяльності - Невід'ємною і складовою частини загальної (Екстралінгвістичної) діяльності. Комунікативний системно-деятелний підхід передбачає повну і оптимальну систематизацію взаємин між компонентами змісту. Компоненти змісту навчання в свою чергу є мікросистемами, а саме: система загальної діяльності (Наприклад, екстралінгвістична); система мовної діяльності; система мовного спілкування (комунікація, інтеракція і взаємна перцепція; система досліджуваного іноземного мови; системне співвідношення рідного і іноземного мов (їх свідомий порівняльний аналіз); система мовних механізмів (Мовоутворення, речевоспріятіе, мовленнєвий взаємодія та ін); текст як система мовних продуктів; система структурно-мовних утворень (Діалог, монолог, монолог у діалозі, різні типи мовних висловлювань і повідомлень і т. п.); система (процес) оволодіння іноземним мовою; система (структура) мовної поведінки людини. Виходячи з досліджень даної роботи, можна додати, ще один компонент, який присутній і фукціонуючого, незважаючи на недостатнє приділення уваги свідомого підходу в процесі навчання англійській мови - це - системне співвіднесення варіантів всередині одного мови та свідомо-порівняльний аналіз зокрема варіантів англійського мови (AmE/BrE). Такий системний підхід, де взаємодіють, функціонують і усвідомлюються всі системи, забезпечує формування, реалізацію і дію системи володіння іншомовну мовою як засобом спілкування в широкому сенсі цього слова. У свою чергу система досліджуваного мови як засіб спілкування повинна відповідати наступним трьом основним вимогам: Створити лінгвістичні основи навчання даному мови з урахуванням мовного досвіду учнів і володіння ними вихідним (або рідним) мовою. Навчити їх визначеному (Повного, усеченному або виборчому) варіанту системи мови. Відповідати умовами реалізації в навчанні комунікативної функції мови і оволодінні мовою навчаним.Виходячи з вищевикладеного, можна зробити висновок, що всередині мовної системи функціонує (Або вплітається в неї) інша система (підсистема) - А саме системне співвіднесення варіантів всередині одного мови, яка має три основних аспекти: відбір і предучебная організація мовного і мовного матеріалу для навчання іншомовному спілкуванню; динамічне співвіднесення мовних і мовних одиниць в процесі навчання; формування умінь співвіднесення варіантів мови в процесі оволодіння ним. На прикладі британського і американського варіантів англійського мови це буде виглядати наступним чином: --- на початковому етапі навчання використовується переважно нейтральна лексика, коли йде становлення, закладання мовної бази, освоєння основ мовної системи іноземного мови (англійської мови). --- наступний етап навчання йде на базі британського варіанту англійської мови, сюди включається екстралінгвістичний, культурологічний аспект. --- на наступному етапі йде автоматичне включення американського варіанту, який зіставляється з британським при свідомому аналізі особливостей і відмінностей варіантів мови і послідовному включенні їх в мовне спілкування. Причому на кожному етапі обов'язково проявляються перші два аспекту (див. вище). Тобто проводиться необхідний відбір і предучебная організація мовного матеріалу для навчання іншомовному спілкуванню, а також динамічне співвіднесення мовних і мовних одиниць в процесі самого навчання. Третій аспект підключається на третьому рівні, коли настає процес поглиблення і розширення знань мови і про мову, тобто формування умінь співвіднесення двох основних варіантів англійського мови, свідомо-порівняльного аналізу та свідомого використання в промові, причому почергово дотримуючись одного з них в уникненні помилок і утруднень розуміння в процесі комунікації. На третьому етапі навчання включається лінгвометодіческая типологія досліджуваних мовних явищ (А саме варіантів англійського мови) і формування навичок і умінь іншомовного спілкування. Таке співвіднесення вимагає створення спеціальних комунікативних довідників і навчальних посібників, які сприяли б розвитку в учнів уміння швидко перемикатися з одного варіанта на інший. Щоб чітко і взвешанно співвіднести і узгоджуватися всі системи (Підсистеми) в одній системі з урахуванням всіх специфічних характеристик доведеного процесу навчання, слід виділити наступні великі блоки в системному підході до навчання іншомовному спілкуванню: - предучебная систематизація навчання спілкуванню; - відбір і організація змісту навчання; - систематизація і диференціація мовного і мовного матеріалу; - розподіл і організація компонентів змісту навчання, мовного і мовного матеріалу для підготовчого (Перший етап), спеціалізованого (При вивченні британського варіанти) і інтегрального (Включення американського варіанти) етапів навчання; - систематизація навчальних занять по етапах; - систематизація управління навчальною діяльністю; - систематизація управління практикою іншомовного спілкування. Таким чином, системність в навчанні іноземному мови визначається синтезом всіх компонентів оволодіння конкретним мовою, які включені в приватні, вище зазначені системи. А всьому сучасному навчання іноземним мовам не вистачає саме синтезу разносістемних факторів і ознак, тобто система не працює ефективно, якщо один з компонентів не включений, відсутня або не відлагоджений в своїй роботі. У науково-дослідному Проекті № 12: "Оволодіння сучасними мовами та навчання їм для спілкування (Learning and teaching modern languages ​​for communication) були визначені три рівні початкового (Базового) оволодіння мовою: 1. Рівень "Виживання" (Survival level) 2. На шляху до мови (Waystage level) 3. Пороговий рівень (Threshold level) Для цілого рядузахідноєвропейських мов були розроблені детальні вимоги і зміст цих рівнів. За змістом і обсягом Waystage and Threshold levels співвідносяться як 1:2 при збереженні всіх основних аспектів на обох рівнях. Навчально-методичний комплекс Клементьєва Т.Б. Happy English-1 (5-6 класи) і Happy English-2 (7-9 класи) відповідають рівням Waystage level і Threshold level. При цьому в кожному УМК переплетені всі системи (Компоненти) навчання іншомовному спілкуванню, а також в Teacher's book розглянуті великі блоки в системному підході. Таким чином, системний підхід у зазначених УМК дотриманий, цікавлять нас в даній роботі варіанти англійського мови (BrE/AmE) включені в загальну систему; необхідно тільки включити розроблену систему в загальний процес навчання іншомовному спілкуванню для повного функціонування мови. Для цього слід послідовно, поетапно, свідомо і целенап...равлено використовувати запропонований в УМК Happy English Т.Б. Клементьєва матеріал. У даній роботі пропонуються розробки трьох уроків на введення, семантизацію свідомо-порівняльний аналіз і свідоме використання варіантів англійського мови в мовленні для проведення уроків у класах з поглибленим вивченням мови з метою розвитку культури мовного спілкування на англійською мовою, а також, щоб простежити, як система відмінностей варіантів англійського мови на всіх рівнях може вплітатися в загальну систему навчання англійській мові. 2. Методичні принципи навчання варіантам англійського мови Прийоми навчання варіантам англійського мови аналогічні прийомам навчання і розрізнення синонімів і антонімів. Звідси випливає, що для полегшення роботи слід підбирати вже знайому лексику і більш уживану. Трудність заключаается у визначенні варіанту і його правильному (Адекватному) ситуативному використанні, що спрямоване на розвиток мовних умінь і навичок. Робота над варіантами мови, головним чином, зводиться до формування лексичного навику, тому саме на лексичному рівні ми знаходимо більше відмінностей, а відмінності в фонетиці, орфографії і граматиці можна розглянути факультативно або ввести в фонетичну або мовленнєву зарядку. Формування лексичного навику припускає оволодіння навчаним правилами співвіднесення конкретної лексичної одиниці з іншими лексемами в тематичної і семантичної групах, з синонімами і антонімами, чітким визначенням значення лексичної одиниці, співвіднесеністю цього значення з подібними або контрастними значеннями порівнюваних лексем, оволодіння правилами конкретного словотворення і поєднання, а також оволодіння в слідстві цього правила вибору і вживання лексичних одиниць в тексті висловлювання, в його граматичній і стилістичної структурі, смисловому сприйнятті в тексті. Всі компоненти лексичного навику повинні враховуватися як при введенні (Семантизації) лексичних одиниць, так і при формуванні відповідного навику в процесі роботи зі словником, з текстом, лексичними упражнеия, при активізації лексики в іншомовному мови. Відзначимо основні етапи формування лексичного навику: I. Введення (Семантизация) лексичних одиниць. II. Первинне закріплення, активізація (Виведення в довготривалу пам'ять) лексичних одиниць. III. Виведення, активізація лексики в іншомовному мови. Отже, робота над формуванням лексичного навику включає в себе розрізнення BrE/AmE (тобто опанування правилом вибору і вживання маркованих лексичних одиниць в тексті висловлювання, в його стілістічекой структурі, в смисловому сприйнятті у тексті), отже при формуванні навику володіння американським і британським варіантами англійського мови слід, а вірніше повинно проходити формування навику за вказаними вище етапам. У сучасній методикою навчання BrE/AmE варіантам на практиці приділено мало уваги. З восьми проаналізованих навчальних посібників (Різних авторів і етапів навчання) тільки в підручнику Т. Клементьєва "Happy English-2" і в навчальному посібнику І. В. Каспіна, М.М.Сегань, В.Н.Шевякова "Talking American English" було цілеспрямовано приділено увагу формуванню навику розрізнення і адекватного використання американського і британського варіантів англійського мови. Робота над вокабуляром в навчальному посібнику "Talking American English" побудована наступним чином: Вводиться лексика за певною тематиці (кількість слів варіюється в залежності від тематики і існуючих відмінностей в цій сфері). Вводяться діалоги для прослуховування, в яких розмова відбувається між американцем і британцем (Де для позначення одних і тих ж реалій кожен використовує свій варіант мови), а також для визначення варіанта мови в контексті. Дається вправу на визначення варіанту мови. Вправа на переклад (Тобто одну пропозицію припускає два варіанти перекладу).У підручнику "Happy English-2" дається наступна послідовність вправ на розрізнення варіантів: Дається список слів, які вже були вивчені на попередніх уроках, а також відрізняються приналежністю до різних варіантів мови. Дається письмове завдання, де учням пропонується AmE, а їм слід написати BrE того ж слова. Наступне завдання комплексне, де учнів вводять в курс розуміння того, що існують відмінності в фонетиці, орфографії і в граматиці. Пропонується головоломка з метою знайти слова американського варіанти. В цілому сам підручник заснований на американському варіанті англійської мови.) Вправа, націлене на використання варіантів у відповідях на питання.Слід також відзначити, що підручники Т. Клементьєва розраховані на цілеспрямоване навчання спочатку британському варіанту англійського мови (в підручнику "Happy English-1", де переважно використовується британський варіант, а також країнознавчий матеріал по Англії для 5-6 класів, а потім американському варіанту (в підручнику "Happy English-2 ", який написаний переважно на американському варіанті мови , Де американський варіант дається в сраненію з британським варіантом, а також використовується країнознавчий матеріал по Америці для 7-8 класів). Звідси випливає висновок, що перш ніж навчити розрізняти варіанти англійської мови, а також адекватно використовувати в промові, необхідно спочатку навчити використовувати в промові один варіант мови. Судячи з аналізу (Див. наступну главу) навчальних посібників, використовуваних російськими викладачами, методисти одноголосно дотримуються думки, що базою навчання англійської мові служить британський варіант. А, враховуючи запропоновані Т. Клементьєва навчальні посібники, можна зробити висновок, що американський варіант слід вводити на сьомому (восьмому) році навчання. Робота над розрізненням варіантів, як вказувалося вище, подібна з роботою над синонімами. Звідси можна виявити наступні можливі вправи: I Види вправ на введення, закріплення, тренування і активізацію відповідної лексики: 1. Імітація: а) без перетворення б) супроводжувана механічними підстановками підстановками (При введенні лексичних одиниць) 2. Аналіз наявності варіантів у тексті, пояснення вживання, значення деяких реалій пов'язаних з варіантом мови (при первинному закріпленні лексичних одиниць). 3. Виявлення у висловленні варіанта адекватно/неадекватно ситуації (при тренуванні і закріпленні). 4. Виявлення мовних відмінностей в ситуаціях (Пропозиціях) однакових за змістом, але різних по вживанню варіанти мовної одиниці. 5. Вибір необхідних в даній ситуації мовних одиниць з ряду запропонованих (На активізацію). 6. Конструювання пропозицій з AmE і BrE варіантами (Тренування, активізація). 7. Передача того ж значення в іншому варіанті (Тренування, активізація, використання, перекладних вправ з російської на англійська). II. Для навчання адекватного використання варіанта мови можна включати в роботу наступні види мовних вправ: 1. Обмін репліками в конкретних умовах спілкування (Наприклад, американець з британцем) з опорою на ключові слова. 2. Передача змісту тексту в заданій ситуації, або переказ тексту від особи одного з персонажів в заданій ситуації. 3. Побудова на задану тему власного висловлювання (Усного або письмового), або ж діалогу. Таким чином навчання розрізненню AmE/BrE сприяє не тільки культурі мовного спілкування (Зауважимо, що в навчальному посібнику "...Talking American English" ознайомлення з варіантом англійського мови включено в розділ "Мовний етикет "), але й служить гарним матеріалом навчання діалогічної мови. Враховуючи вищесказане, матеріал був перероблений і на його основі (Даних підручників) були розроблені 3 уроки, де учнів націлюють на свідоме сприйняття матеріалу, де лексика вводиться, тренується, активізується і де передбачені вправи на виведення варіантів у мова і свідомого використання одного з варіантів англійської мови (див. Додаток XV, XVI). 3. Відображення стилістичного компонента слова в шкільних підручниках (облік стилістично маркованої лексики AmE/BrE). Як вже зазначалося вище, одним з важливих компонентів при навчанні іноземним мовам є підручники і навчальні посібники. При складанні підручників в першу чергу необхідно визначити, який мовний матюкав слід включити в підручник, його складність і на якому етапі навчання легше будуть засвоюватися ті чи інші мовні одиниці. Яких принципів слід дотримуватися при складанні і підборі поурочного вокабуляру і навчального словника в підручниках? Виділимо наступні основні принципи: облік частотності і употребительности слів; система вокабуляру з урахуванням вікових особливостей; облік етапу навчання (початковий, середній, просунутий); складність понять слова (Тобто облік складності сприйняття семантики іноземного слова - конкретні і абстрактні поняття); специфіку групи, класу вивчаючого іноземний мову (простий - Спеціалізований). Були проаналізовані підручники Старкова А.П. (9 і 11 класи); Верещагиной І.Н., Пріткіной Т.А. (2 і 3 класи); "Happy English -1" і "Happy English - 2" Клементьєва Т. (5-8 класи); Practice couse of English (fifth year) Аракін В.Д., де вказані принципи підбору лексики дотримуються. Ці ж підручники були проаналізовані з метою виявлення наявності варіантів англійського мови в підручниках, а саме простежити якого варіанта дотримуються автори підручників. З аналізу видно, що основний пласт використовуваної лексики - нейтральний, поряд з яким переважає перевагу британського варіанту, практично у всіх підручниках, крім "Happy English - 2" Клементьєва Т., де використовується целенаправлено американський варіант в порівнянні з британським. Однак слід відзначити, що в чистому вигляді жоден варіант не використовується (ПріложеніеXVIII), спостерігається змішання варіантів, більш того в підручниках просунутого типу (наприклад Аракін В.Д.) зустрічаються слова мають специфічне вживання усередині самого варіанти (наприклад, слово wireless 'має кодла old-fash, esp.BrE). Але ні в одному підручнику (крім English Верещагиной І.М. за 3-й клас, де слово fall має кодла ам.) не вказується стилістична маркированность слова, студенти п'ятого курсу вже повинні знати, розуміти і відчувати адекватність використання лексичної одиниці, а також її варіантність. З цього випливає, що ми навчаємо змішаного варіанту англійського мови, що в наслідку призводить до плутанини, недопониманию і зниженню культури спілкування. Тому при складанні словників слід було б враховувати і наступні принципи: дотримуватися одного варіанта англійського мови (особливо на початковому етапі навчання); вказувати поноси, що позначають варіант, до якого належить дана лексична одиниця. ВисновкиНавчання культурі мовного спілкування на англійському мові обов'язково припускає вивчення та розрізнення американського і британського варіантів англійського мови. На початковому етапі навчання англійської мови слід дотримуватися одного варіанту, причому британського. навчання американському і британському варіантам з поглибленим вивченням англійського мови. слід враховувати стилістично марковані і американського варіантів і факультетах іноземних варіантам англійського використання одного з них, тому змішання варіантів призводить до різного варіантами англійського на лексичному рівнях. роботи над відмінностями варіантів американського і британського варіантів англійського в загальну систему навчання англійській в різні діяльності. Апробація розробок вивченням англійського показала, що знайомство англійського навчання і використанню розширення і поглиблення з американцями, зіткнулися деякі відмінності в американському спрямовані подальше свідоме американського і британського інтересом. складенісамими дітьми, де американець розмовляє з британцем. (Додаток XVI) . Це говорить про те, що зі другого рівня (Waystage) можна включати систему рвзлічій американського і британського варіантів у процес навчання, що можна робити як у формі рядових уроків, так і у формі факультативних занять. Спроба апробації тих ж уроків в звичайних класах була безуспішною, т.к.база знань і володіння мовою була недостатньою, але інформація про два варіанти була цікавою для хлопців. Висновок 1.Стілістіческій компонент слова - Стилістична структура слова представлена сукупністю стилістичних фарбувань різних видів і типів , Що несуть додаткову інформаціюк денототівному компоненту слова, що вказують на ситуативне вживання, сферу. територіальне вживання конкретної лексичної одиниці. Стилістичний компонент слова відображений в словнику за допомогою послід ( labels): fml infml derog usu.humor разг шутл вуст і т.д Стилістичний компонент являє собою складну і комплексну структуру, що впливає безпосередньо на його лексикографічне відображення в словнику. Так ми можемо виділити: - Стилістичні поносиА mE esp.AmE стилістиці-функціональні поноси fml tech BrE law AmE infml - стилістиці-семантичні поноси taboo euph AmE derog - стилістиці-семантико-функціональні поноси esp.AmE sl derog BrE taboo sl old-fash 3.В даний час проте ще не не вироблена єдина система / класифікація послід, яка задовольняла б і використовувалася б у всіх словниках різних типів. Відсутність єдиного підходу до системи послід укладачами різних словників іноді призводить до того, що в різних словниках одне і те ж слово може мати різні поноси, що ускладнює розуміння додаткової до денотативному компоненту слова інформації і адекватне використання слова в речію AmE і BrE будучи словарними позначками і відображаючи існуючі варіанти англійської мови, входять до складу стилістичного компонента, вказуючи на територіальне вживання слова. 5.Внутрі варіантів Англійського мови крім фонетичних і лексико-семантичних відмінностей відзначаються відмінності носять стилістичний характер, тобто стилістичну забарвлення, що відображено в словниках у вигляді послід: AmE infml AmE euph sl BrEhumor BrE tdmk У свою чергу стилістичні маркери всередині варіантів англійського мови можна класифікувати по функціонально-семантичному ознакою, тобто можна виділити поноси функціональніAmE infml BrEtdmk семантичні AmE humor BrE derog семантико-функціональні AmE humor sl BrE taboo or law BrE infml AmE esp/sl derog Навчання англійської язикупредполагаетобученіе культурі мовного спілкування. Культура мовного спілкування припускає використання лексичних одиниць аддекватно ситуації, тобто необходімознать яку додаткову інформацію несе за собою те чи інше слово. Таку інформацію несе стилістичний компонентслова, який відображений в словниках за допомогою послід. Звідси випливає, що при навчанні англійської мови слід ввести ознайомлення вивчають зі стилістичним компонентом слова, причому не тільки в мовних Вузах, але і в школах з поглибленим вивченням англійського мови.Це передбачає: - Введення поняття стилістичний компонент на уроках ізанятіях з урахуванням етапу навчання, підготовленості учнів та вікових особливостей; наявність послід в словниках шкільних та ВУЗовских уебніках; систему методів і прийомів для навчання адекватному використанню стилістично маркованих лексичних одиниць. 8.Било б цікаво продовжити досліджувати стилістичний компонент і його лексикографічне відображення в словниках, стилістичне різноманітність всередині американського і британського варіантів англійського мови, а так само реалізувати нелоторие пропозиції в процесі навчання англійській мові. Бібліографія1.Аронольд І.В. Стилістика сучасного англійського мови, Л., 1981. 2.Бургін М.С. Культурологічний підхід як засіб досягнення рівня володіння мовою.// мову і культура 5 міжнародна конференція. № 1,1997. 3.Бурмістровіч Ю.А. Стилістичні забарвлення слова і їх вивчення в ВУЗі// Удосконалення викладання лінгвістичних дисциплін в пед. Вузі, Красноярськ, 1986. 4.Верещагін Е.М., Костомаров В.Г. Мова і культура лінгво-країнознавства у викладанні російської мови як іноземної. , 1990. 5.Верещагіна І.Н., Пріткіна Т.А. Англійська мову, підручник, 2-ий клас, М., 1994. 6.Верещагіна І.Н., Пріткіна Т.А. Англійська мову, підручник, 3-й клас, М., 1994. 7.Гін А.А. Нас чекають серйозні зміни в системі навчання ...// Сб статей для вчителів, вихователів, менеджерів освіти, Педагогіка + ТРИЗ, Вип. № 1, Гомель, 1996. 8.Денісова Л.Г., Мезеніна Е.М. Snowball English. Teacher's book, М., 1994. 9. Джохадзе Л.Є. Стилістичне використання багатозначного слова в художньому тексті. Автореферат. М., 1977. 10.Зімняя І.А. Психологія навчання іноземним мов у школі, М., 1991. 11.Іванова О.І. Семантико-функціональні особливості висловлювань, спрямовані на підтримку адресата. Автореферат., Київ, 1994. 12.Івушкіна Т.А. Стандартний англійська в словниках і науковій літературі.// № 1, 1997. 13.Каспін І.В., Сегаль М.М., Шевяков В.Н. Talkihg American (dialogues and exercises), Ленінград, 1990. 14.Кедрова Т.Є. Фоностілістіческіе варіанти оформлення тексту. Автореферат., М., 1985. 15.Клементьева Т.Б. Happy English-1, підручник для 5-6 класів, М., 1996. 16.Клементьева Т.Б. Happy English-2, підручник для 7-9 класів, Обнінськ, 1996. 17.Коммунікатівная методика навчання іноземним мовам як спосіб реалізації програми Ради Європи "Language learning for European Citizenship"// Насіольная книга для викладачів іноземного мови, довідкове посібник під ред. Масилко Е.А., Бабінської П.К., Будько А.Ф., Петрової С.І., Мінськ, 1996. 18.Коммунікатівний системно-діяльнісний підхід до навчання іноземним мов// там ж. 19.Леонтовіч О.А. Проблема розуміння в процесі міжкультурної комунікації.// мовна особистість, культурні концепти. Збірник наукових праць, Волгоград-Архангельськ, 1996. 20.Медведева Т.Ю. Семантика і функціонування кінематичних висловів в англійському мовою. Дипломна робота, Волгоград, 1990. 21.Мечковская Н.Б. Соціальна лінгвістика., М., 1996. 22.Мисик І.Г. Принцип системності і сучасна лінгвістика.// мову і культура, 5 міжнародна конференція, № 1,1997. 23.Ножкіна Е.М. Розвиток в російською мовою функціональних варіантів зі значенням якості, властивості. М., 1996. 24.Обученіе лексиці. // Настільна книга для викладачів іноземного мови, довідкове посібник під ред. Масилко Е.А., Бабінської П.К., Будько А.Ф., Петрової С.І., Мінськ, 1996. 25.Павлов В.А. Формування комунікативної компетенції студентів в системі багаторівневої підготовки в педвузі. // Багаторівневе освіта: проблеми лингводидактики.Волгоград.1994. 26.Павлова Н.М. Емоційні значення в лексикографічному відображенні. Автореферат. М., 1971. 27.Пассов Є.І. Урок іноземної мови в середній школі., М., 1988. 28.Попова Е, В. Лексична емотивність в порівняльному аспекті., Дипломна робота., Волгоград., 1991. 29.Сіротіна О.Б. Межстілівая і внутрістілівая варіантність мовної системи.// Питання стилістики., 1986. 30.Старков А.П., Островський Б.С. Англійська мову, підручник для 9-ого класу, М., 1986. 31.Старков А.П., Островський Б.С. Англійська мову, підручник для 11-ого класу, М., 1986. 32.Томахін Г.Д. Реалії - американізми, М., 1988р. 33.Фаенова М.О. Навчання культурі спілкування на англійською мовою, М., 1991. 34.Шах-Назарова В.С. Практичний курс англійської мови - американський варіант, М., 1991. 35.Шаховскій В.І. Категоризація емоцій в лексико-семантичної системі мови., Воронеж., 1987. 36.Шаховскій В.І. Категоризація емоцій в лексико-семантичної системі (на матеріалі англійського мови)., Дисертація., М., 1988. 37.Шаховскій В.І. Емотивний компонент значення і методи його опису., Волгоград., 1983. 38.Швейцер А.Д. Літературний англійська мову в США і Англії., М., 1963. 39.Швейцер А.Д. Нарис сучасного англійського мови в США, М., 1963. 40.Щорс Т.А. Структурні і лінгвістичні параметри текстотворення. Автореферат., М., 1983. Література на англійському мові: 41.А Сity of a many races. Japan America., Ramapo Valley., June, 6. 42.Atherton John Guidance and Practice in English. Hilton Publications, 1978. 43.Galperin I.R. Stylistics.M., 1977. 44.Galperin I.R. Stylistic Notations.Large English-Russian Dictionary., VI., M., 1987. 45.Jovanovich Peter, Christopher Morris World English Books 1-6., Karcourt, Brace International, Orlando, FL 32887 USA, 1981. 46.Ramapo News Learning a foreign language as a global concern. April., № 22, 1995. Словники: 47.Ахманова О.С., Уїлсон Е.А. Англо-російський і російсько-англійський словник (короткий) М., 1991. 48.Гальперін І.Р. Англо-російський словник., Т I ., М. .1987. 49.Мюллер В.К. Англо-Російський словник, М., 1982. 50.Смірніцкій А.І. Російсько-англійський словник., М., 1992. 51.Longman Dictionary of English Language and Culture, Longman Group UK Limited, 1992. 52.Oxford Advanced Learner's Encyclopidic Dictionary., Oxford University Press., 1992. 53.Webster 's New Collegiate Dictionary., a marriam Webster, Springfield, Massachusete, USA, First Printing, 1973. Скорочення, прийняті в дипломної роботі: 1.ERD - Англо-російський словник під ред. Гальперіна І.Р. 2.LDELC - Longman Dictionary of English Language and Culture. 3.OALED - Oxford Edvanced Learner's Encyclopidic Dictionary. 4.WNCD - Webster's New Collegiate Dictionary. 5.LERD - Великий Англо-російський словник під ред.Мюллера В.К. 6.RED - Російсько-Англійський словник під. ред. Смирницкого А.І. 7.ER & RED - Англо-Російський і Російсько-Англійський під редакцією Ахмановой О.С. 8.СКС - стилістичний компонент слова Додатка Додаток I Стилістичні маркери (поноси) в словниках різного типу LDELC Labels used in the dictionary AmE American English apprec appreciative AustrE Australian English bibl biblical BrE British English CanE Canadian English CarE Caribbean English derog derogatory dial dialect euph euphemistic fml formal Fr French Ger German humor humorous IndE Indian English infml informal IrE Irish English It Italian Lat Latin law legal lit literary med medical naut nautical nonstandard NZE New Zealand English old-fash old-fashioned old use PakE Pakistani English ScotE Scottish English sl slang Sp Spanish poet poetical pomp pompous rare SAfrE South African English taboo tdmk trademark tech technical Додаток II OALED Labels used in the dictionary approv approving arch archaic Austral Australian Brit British derog derogatory emph emphatic esp especially euph euphemistic fem feminine fig figurative fml formal infml informal joc jocular neg negative NZ New Zealand rhet rhetorical Scot Scottish sl slang US United States usu usually Додаток III WCND Labels used in the dictionary A & M Agricultural & Mechanical Acad Academy AF Anglo-French Afric Africans Agric Agricultural Alb Albanian Am American Amer American AmerF American French AmerInd American Indian AmericSp American Spanish Ar Arabic Arab Arabian Aram Aramaic Arm Armenian Assyr Assyran astron astronomy Austral Australian Av Avestan Bab Babylonian bacteriol bacteriologist Belg Belgian Beng Bengali bib biblical biochem biochemist Braz Brazilian Bret Breton Brit Britain, British Bulg Bulgarian Canad Canadian CanF Celt Celtic chem chemist Chin Chinese criminol criminologist D Dutch Dan Danish dial dialect dram dramatist Du Dutch E English econ economist Ed Education educ educator Egypt Egyptian emp emperor Eng England Esk Eskimo esp especially Eth Ethiopic ethnol ethnologist fem feminine Finn Finnish Fum Fumish Fr France, French Fris Frisian G German Gael Gaelic Gk Greek Gmc Germanic Goth Gothic Gr Brit Great Britain Heb Hebrew hist historian Hung Hungarian IE Indo-European Inst Institute Ion Ionic Ir Irish Ir Gael Irish Gaelic It, Ital Italian Jap Japanese Jav Javanese L Latin LaF Louisiana French lit literary manuf manufacturer math mathematician Mech mechanical Med medical MexSp Mexican Spanish Mex Mexican mil military min minister MF Middle French MFlem Middle Flemish MGk Middle Greek MHG Middle High German Mir Middle Irish ML Middle Latin MLG Middle Low German MW Middle Welsh naut nautical NE New England NGk New Greek NGmc New Germanic NHeb New Hebrew NL New Latin nonstand nonstandard Norw Norwegian nov novelist obs obsolete occas occasionally OE Old English OF Old French OFris Old Frisian OHG Old High German OIr Old Irish OIt Old Italian OL Old Latin ONF Old North French OPer Old Persian OPg Old Portuguese OProv Old Provencal OPruss Old Prussian orig originally OS Old Saxon OSlav Old Slavic OSp Old Spanish OW Old Welsh PaG Pennsylvania German Pek Pekinese Per, Pers Persian Pg Portuguese philos philosopher Phil Sp Philippine Spanish physiol physiologist Pol Polish polit political Prov Provencal Port Portuguese Pruss Prussian psychol psychologist R.C. Roman Catholic Rom Roman Rum Rumanian Russ Russian Sc Scots Scand Scandinavian Sc Gael Scottish Gaelic Sch School secy secretary Serb Serbian Shak Shakespeare Skt Sanskrit Slav Slavic SoAfr South Africa sociol sociologist Sp Spanish specif specifically substand substandard sw Swedish Syr Syriac Tech Technology Theol Theological Turk Turkish U University usu usually var variant VL Vulgar Latin archaic voc vocative W Wells WGmc West Germanic zool zoologist Особливості WNCD Замість послід використовується словесне пояснення про використанні слова taken to be offensive usu. used disparagingly usu. considered vulgar usu. considered obscene sometimes considered vulgar prob. baby talk Додаток IV ВАРС (Гальперін) Labels used in the dictionary ав. авіація австрал. употреб. в Австралії авт. автомобільне справа амер. американізм анат. анатомія Антрім. антропологія араб. арабська археол. археологія архіт. архітектура айстр. астрономія афр. африканські мови Бакта. бактеріологія банк. банківське справа бібл. библеизм біол. біологія бірж. біржове вираз бот. ботаніка бран. лайливе слово будд. относящ. до буддизму бум. паперове справа бухг. бухгалтерія ввічливий. ввічливе угор. угорський вест.-інд. употр. у Вест-Індії вет. ветеринарія воен. військове справа підносячись. піднесено злодій. жарги. злодійський жаргон сх. східний вульг. вульгарно Гельм. гельмінтологія геогр. географія геод. геодезія геол. геологія геральд. геральдика герм. германські я. гідр. гідрологія голл. голландський горн. гірське справа греч. ...грецький (Мова) грубий. грубе слово Данська. датський я. діал. діалектизм дип. дипломатичний термін дор. дорожнє справа др.-греч. давньогрецький я. ін-євр. давньоєврейську ін-ірл. давньо-ірландський ін-рим. давньоримський евр. єврейський єгипет. єгипетський жарги. жаргонізм ж.-д. залізничне справа живий. живопис зап. західний зоол. зоологія інд. індійські я. ірл. употр. в Ірландії ірон. іронічно, в іронічному сенсі позов. мистецтво ісл. ісландський ісп. іспанська іст. що відноситься до історії ит. італійський канад. употр. в Канаді канц. канцелярське слово карт. термін карткової гри кіно кінематографія кит. китайський книж. літерат.-книжкове шкір. Кожевня справа ком. комерційний термін кор. корейський я. кул. кулінарія ласк. пестливо лат. латинський ліс. лісове справа лінг. лінгвістика лит. літературознавство лог. логіка Малайський. малайський я. мат. математика мед. медицина мекс. употр. в Мексиці метал. металургія метеор. метеорологія хв. мінералогія міф. міфологія монг. монгольський я. мор. морське справа муз. музика ньому. німецький я. неодобр. несхвально новозел. употр. в Новій Зеландії норв. норвезький Образно. образне вживання обикн. звичайно опт. оптика офіц. офіційний термін полювань. полювання палеонт. палеонтологія парл. парламентське вираз пед. педагогіка перен. в переносному значенні перс. персидський я. полігр. поліграфія політ. політичний термін політ.-ек. політична економ. польськ. польський я. притягує. португальська знехтувавши. презирливо пренебр. зневажливо простий. просторіччя проф. професіоналізм психол. психологія бджіл. бджільництво радіо радіотехніка разг. розмовне слово розм.-грубий. розмовне грубе Реактив. реактивна техніка рідко. рідко рел. релігія рім. римський ритор. риторично рум. румунський русс. російська риб. рибництво сад. садівництво санскр. санскритський св. зв'язок сівши. північний сканд. скандинавський спец. термін, употр. в різних областях знань спорт. фізкультура і спорт стил. стилістика вірш. віршування студ. студентське вираз с.-х. сільськогосподарське театр. театрознавство текст. текстильне справа тел. телефонія, телеграм. тих. техніка ТЛВ. телебачення топ. топографія тур. турецький я. тюрк. тюркські я. унів. університетську (Вир.) усил. підсилювально (Emphatic) вуст. застаріле слово фарм. фармацевтичний фіз. фізика физиол. фізіологія філос. філософія філол. філологія фін. фінансовий тер. фінськ. фінський я. фольк. фольклор фон. фонетика фото фотографія фр. французька хім. хімія церк. церковне шахм. шаховий тер. швед. шведський я. шкіл. шкільне вираз шотл. употр. в Шотландії евф. евфемізм ек. економіка ел. електроніка емоц.-усил. емоційно-підсилювальне ці. етимологія етно. етнографія півд. південний южн.-афр. употр. в Південно-Африканській республіці юр. юридичний яп. японський дит. дитяча (Мова) emph. підсилювальний Деякі відповідності послід, прийнятих в англо-англійських словниках бран. abusive or swear ввічливий. polite підносячись. elevated злодій. жарги. thieve's cant вульг. low, vulgar грубий. vulgar or low word жарги. jargon неодобр. derogatory, disapproving пренебр. derogatory простий. vernacular разг. colloquial розм.-грубий. low colloquial ритор. rhetorical усил. emphatic вуст. obsolete, archaic шутл. jocular евф. euphemism емоц.-усил. used as intensive, emotional use ... Додаток V APC (Мюллер) Поноси, використовувані в словнику sl - slang - сленг, жаргон ав. авіація австрал. употр. в Австралії авто автомобільне справа ак. акустика амер. американізм анат. анатомія Антропов. антропологія араб. арабська арт. артилерія археолог. археологія архіт. архітектура айстр. астрономія Бакта. бактеріологія банк. банківський термін бібл. библеизм біол. біологія бірж. біржовий термін бот. ботаніка бухг. бухгалтерія угор. угорський вет. ветеринарія воен. військове справа підносячись. піднесено вульг. вульгарне сл. геогр. географія геод. геодезія геол. геологія геом. геометрія геральд. геральдика гідр. гідротехніка голл. голландський горн. гірське справа греч. грецький я. грубий. грубе слово, вираз діал. діалектизм дип. дипломатія дор. дорожнє справа др.-греч. (Іст.) давньогрецький ін євр. давньоєврейську ін рим. давньоримський егип. єгипетський жарги. жаргонізм живий. живопис зоол. зоологія інд. індійські мови ірл. ірландські мови ірон. в іронічному сенсі, іронічний позов. мистецтво ісп. іспанська іст. історія ит. італійський канад. употр. в Канаді канц. канцелярський карт. термін карткової гри кіно кінематографія кит. китайський книжн. книжковий стиль ком. комерційний стиль кул. кулінарія ласк. пестлива форма лат. латинський мову ліс. лісове справа лінгв. лінгвістика лит. література, літературознавство лог. логіка Малайський. малайський мову мат. математика мед. медицина метал. металургія метео метеорологія хутро. механіка хв. мінералогія міф. міфологія мор. морський термін муз. музика ньому. німецький неодобр. несхвально неол. неологізм норв. норвезький обикн. звичайно особ. особливо полювань. полювання палеонт. палеонтологія парл. парлам. виражений. перен. в переносному значенні перс. перський полігр. поліграфія політ. політичний термін політ.-ек. політична економія польськ. польський притягує. португальська поет. поетичне слово, вираз знехтувавши. презирливо пренебр. зневажливо психол. психологія радіо радіотехніка разг. розмовне слово Реактив. реактивна техніка рідко. рідко рез. гумова промисловість рел. релігія рі...м. міф. римська міфологія ритор. риторичне русс. російська мову санскр. санскрит сівши. употр. на Північній Англії і в Шотландії сканд. скандинавський спец. спеціальний термін спорт. фізкультура і спорт СР-вік. в середні століття, средневек. стат. статистика стил. стилістика вірш. віршування стор будівельне справа страх. страховий термін студ. студентський термін театр. театральний термін текст. текстильне справа тих. техніка ТЛВ. телебачення тл.г. телеграфія тл.ф. телефонія топ. топографія тур. турецький уменьш. зменшувальна форма унів. університетську вираз вуст. застаріле слово, вираз фарм. фармакологія фіз. фізика физиол. фізіологія філос. філософія фін. фінансовий термін фінськ. фінський яз. фон. фонетика фото фотографія фр. французька хім. хімія хір. хірургія цер. церковне слово шахм. шахи шкіл. шкільне слово шотл. употр. в Шотландії шутл. жартівливе слово евф. евфемізм ек. економіка ел. електротехніка елліпт. еліптичний ЕЛН. електроніка етно. етнографія південно-амер.употр. в Південній Америці південно-афр. употр. в Південній Африці юр. юридичний термін яп. японський мову Додаток VI АР і РА (Ахманова) Поноси, використовувані в словнику ав. авіація авт. автомобільне справа агр. агрономія амер. американізм анат. анатомія архіт. архітектура айстр. астрономія біол. біологія бот. ботаніка бухг. бухгалтерія вет. ветеринарія воен. військове справа високий. високий стиль геогр. географія геол. геологія геом. геометрія гідр. гідрологія горн. гірське справа грам. граматика грубий. грубе слово дип. дипломатія дор. дорожнє справа ж.-д. залізничне справа живий. живопис зоол. зоологія інд. індійські мови ірл. ірландський мову ірон. іронічні слово іст. історія ит. італійський карт. термін карткової гри кіно кінематографія книжн. книжковий стиль ком. комерційний термін кул. кулінарія лат. латинський мову лінгв. лінгвістика лит. літературознавство лог. логіка мат. математика мед. медицина метеор. метеорологія хв. мінералогія міф. міфологія мор. морське справа муз. музика ньому. німецький мову обикн. звичайно особ. особливо офіц. офіційний термін полювань. полювання парл. парламентське вираз перен. в переносному значенні перс. персидський мову полігр. поліграфія політ. політика політ.-ек. політична економія поет. поетичне вираз знехтувавши. презирливо психол. психологія радіо радіотехніка разг. розмовне слово рідко. рідко, рідкісне слово рел. релігія спорт фізкультура і спорт стор будівельне справа с.-х. сільське господарство театр. театральний термін текст. текстильне справа тих. техніка топ. топографія вуст. застаріле слово фіз. фізика філос. філософія фон. фонетика фото фотографія фр. французька хім. хімія церк. церковне слово шахм. шахи шкіл. шкільне слово шотл. шотландський шутл. жартівливо евф. евфемізм ек. економіка ел. електротехніка юр. юридичний термін пріл7-1 Додаток VIII How British and American differences are shown in the DEL & C BrE and AmE spelling differences Some words have different spelling according to whether they are used in BrE or AmE colour BrE//Color AmE/'k L lе r /n., 1 the quality in ... The BrE spelling is col our ; the AmE spelling is col or . In cases like this, the main definition is shown at the British spelling, but there is also a short entry at color color/'k L lе r /AmE for colour Notice the double bar// which is used to indicate a British/American difference. Some words have a main spelling that is used in both British and American E, & a second spelling that can also be used in one of these varieties. organize, also-ise BrE/o: gеnaiz// 'O: r/to arrange ... This nuans that both BrE and AmE speakers use the spelling organize, but British speakers also use the spelling organise. British and American word differences There are many differences between BrE and AmE vocabulary. For example, a small farm that grows fruits and vegetables for sale is called a truck farm by American speakers and a market garden by British speakers. In cases like this, the main definition is given at the British word, and the American word is given as an alternative, like this: market garden /, ... '..../BrE// truck farm AmE - an area for growing vegetables and fruits for sale The American form also has its own short entry: truck farm/'.../n AmE for market garden. Sometimes the differences are lessclear than this. For example, the word truck (meaning a heavy road vehicle) is used in both BrE and AmE. But many British speakers call this vehicle a lorry, whereas Americans never use this word. In cases like this, the main definition goes at the В«World English В»form, like this: truck/tr L k/n. 1 also lorry BrE - a large motor vehicle for carrying goods in large qualities. Truck has no label, so it can be used in any variety of English, but lorry - as the label shows - would only be used by British speakers. Прил 9 Прил 10-1 Прил 10-2 Прил 10-3 Додаток XI Розбіжність американського і британського варіантів на лексичному рівні BrE AmE R. eq. to grill to broil смажити garden centre nursery садівництво custom patronage клієнтура, покупці dressing table vanity table туалетний столик tipex white outheadmaster principal директор headmistress principal директриса cloak-room checkroom, coatroom, coatcheck гардероб cheque check чек reel spool котушка sledge sled сани chafing dish fondue електрична каструля, термос deckchair beachchair шезлонг fill in fill out заповнювати fillet filet філе holiday esp. vocation канікули timber lumber деревина sweet dessert діссерт surnameesp. last name, family name прізвище polling day election day день виборів round-about traffic circle кільцева транспортна розв'язка merry-go-round, roundabout carousel карусель rise raise підвищуватися (Про зарплату) flip-flop thong шльопанці gymshol or plimsoll sneaker тенісні туфлі Wellington boot rubber boot чоботи recreation ground playground майданчик для ігор, спортивна майданчик trainer, training shoe sneaker, tennis shoe тенісні туфлі round around навколо, близько rubbish garbage, trash сміття rubbish bin trash can, garbage can відро для сміття dust man, binman, dustbinman garbage man, trash man, garbage collector sanitation worker сміттяр dust cart garbage truck сміттєва машина roller blind blind, shade жалюзі tote pari-mutuel machinedraught checker шашка draughtboard checkerboard шашкова дошка spring onion scallion, greenonion зелена цибуля spring roll, pancake roll egg roll sweet potato yam green pepper, sweet pepper bell pepper зелений перець peak time, peak viewing hours prime time disaster area distressed area район лиха drink-driving drunk-driving водіння машини в нетверезому стані drink-driver drunk-driver п'яний водій stuffing dressing начинка post mail пошта blackboard chalkboard дошка scone biscuit сконзи, печиво teat nipple соска pancake crepe [kreip] млинець engine driver engineer машиніст action replay instant replay повтор thermionic valve thermionic tube термолампа swimming costume bathing suit, swim suit купальний костюм blank cheque blank check чек на пред'явника (Без позначення суми оплати) bread bin bread box хлібник washing machine washer пральна машина esp. cooker esp. stove газова плита fridge-freezer refrigerator-freezer морозилка frying pan skillet сковорода mobile library bookmobile пересувна бібліотека на вантажівці washbasin, basin sink, washbawl раковина tea towel dish towel столове рушник (Для протирання посуду) football soccer футбол American football football американський футбол bath, baths bathtub ванна кімната fitted carpets wall-to-wall carpets килимове покриття railway station railroad station залізнична станція supermarket grocery store бакалійному-гастроном. магазин subway underpass підземний перехід turning turn поворот phone call подзвонити pyjamas, jammies pajamas, pj's піжама tights panty hose колготки kerb curb бордюр badge button, pin patch значок chip French fry чіпси fancy dress masquerade маскарад tin can жерстяна банка relief benefit посібник witness box stand, witness stand місце дачі свідків показань carriage car поїзд hire rent наймати railway railroad залізниця vest undershirt нижня сорочка tankard stein висока пивна гуртка (часто з кришкою)esp. cinema movie theatre кінотеатр free-post business reply maildumb-waiter lazy Susan обертовий столик drawing pin thumbtack кнопка motor caravan motor home трейлер motor way free way траса self-raising flour self-rising flour борошно з пекарським порошком spanner wrench гайковий ключ ABC ABC's алфавіт Halloween Hallowe'en Хеллоуїн denfine denfin пломба candy-floss cotton candy цукрова вата hire purchase installment продаж в розстрочку report reportcard табель успішності Welsh dresser hutch сервант hipsters hiphuggers панчохи semiebreve whole note нота semidetached duplex має загальну стіну flat apartament квартира lift elevator ліфт tap faucet кран biscuit esp. cookie печивоesp. maize esp. Indian corn, corn кукурудза porridge oatmeal каша form grade клас infant school kindergarden дитячий садок Public Toilet restroom громадський туалет shop store магазин petrol gasoline бензин lorry truck вантажівка path sidewalk тротуар mainroad highway шосе postman mailman листоноша postbox mailbox поштову скриньку mum mom мама (скор.) pants trousers брюки autumn fall осінь dressing gown bathrobe купальний халат airhostess stewardess стюардесаtip 4 dump звалище hall hallway передпокій, коридор panties, pants underpants, underwear трусикиsweet 2 candy цукерки polling booth voting booth кабіна для голосування polling station polling place, pals виборчий ділянку luggage baggage багаж warm up warm over підігріти draught draft протяг draughtsman drafts кресляр pen friend pen pal друг по переписці conjurer magician фокусник rubber eraser гумка, Стерк cookery cooking кулінарія, куховаріння maths math математика tablespoon serving spoon столова ложка combinations coms union suit комбінація refrigerator ice-box холодильник vacuum cleaner, hoover vacuum пилосос tonic water, tonic guinine water тонік Loo John туалет cupboard closet шафа, буфет parcel package згорток bookshop bookstore книгарню car park parking lot стоянка pavement sidewalk тротуар fishfinger fishstick рибні палички crisp potato potato chip хрусткий картопля plasticine play dough пластилін waistcoat vest жилет station, railway station depot залізнична станція wind-cheater windbreaker вітронепроникні куртка puppy fat baby fat пухляк, товстун hotch-potch hodge-podge суміш, всяка всячина vapours pors затуманення doodah doodad цей жарт dental surgeon oral surgeon дантист terrace patio терасса sellotape scotch tape, tape Скоч Friesian Holstein чорно-біла корова question master quizmaster майстер головоломок half-arsed assed дурний, тупий perambulator, pram baby carrige, baby buggy дитяча коляска barman bartender, bar keeper бармен accumulator storage battery акумулятор pharmacist druggist аптека torch flashlight ліхтарик stores grocery store бакалійному-гастрономи-чний магазин limited, ltd. incorporated, inc. акціонерне суспільство hire purchase system installment plan покупка в розстрочку porter, caretaker janitor швейцар paraffin kerosene гас queue line чергу literal typo, typographical error опечатка cock rooster півень first floor second floor другий поверх handbagсумочка telephone box telephone booth телефонна будка ring up call up дзвонити put through connect з'єднувати engaged busy зайнято post code zip code поштовий індекс letter-box mailbox поштову скриньку change money exchange money обмінювати/Розмінювати гроші dinner jacket tuxedo смокінг trousers pants, trousers брюки block of flats appartment house багатоповерховий будинок ask for a list ask for a ride попросити підвезти return ticket round trip ticket зворотний квиток single ticket one way ticket квиток в одну сторону transport transportation транспорт tram streetcar трамвай coach bus автобус subway underpass підземний перехід esp. 53 euph. 1 usu. 11 infml 4 tdmk 3 old-fash 2 old-fash or fml (BrE) 1 (BrE) & AustrE 1 infml usu. euph 1 infnl often humor 1 old use or humor 1 (BrE) or fml AmE 1 esp. (AmE) & ScotE 1 tech 1 sl, not polite 1 Додаток XII Класифікація послід по семантико-функціональному ознакою в BrE// AmE BrE AmE функциональ-ний ознака семантико-функціональних ний ознака семантич-ський ознака функціональний ознака семантико-функціональний ознака семантичний ознакаesp infml sl tdmk old-fash sl old-fash infml sl, becoming old-fash old-fash low tech & AustrE dial becoming rare fml old sl old use infml old-fash old-fash or fml/esp humour sl euph sl derog sl taboo sl infml euph euph infml sl humor infml/esp humor or derogative taboo or law infml smt derog esp ... infml, not polite infml often derog lit or humor infml derog sl, not polite infml/often humor infml, usu euph derog pomp esp infml sl tdmk old-fash sl old-fash law tech rare sl, old-fash becoming rare & ScotE & AustrE infml nonstandard fml esp ... sl humor sl derog sl taboo sl euph sl infml/often derog infml/humor esp sl derog infml humor or derog AustrE derog sl euph infml infml derog sl, not polite infml often humor infml, usu euph old usu or humor euph esp ... usu derog derog Додаток ХIII Поноси, що зустрічаються в обох варіантах функціональний ознака семантичний ознака семантико-функціональний esp infml sl tdmk old-fash sl old-fash law tech becoming rare fml deroghumor sl taboo sl euph sl infml often derog infml derog sl, not polite infml often humor infml usu euph Поноси, що зустрічаються в одному з варіантів BrE AmE функціональний ознака семанті-чний ознака семантично-функциональ-ний ознака функциональ-ний ознака семантичний ознака семантико-функціональних ний ознакаold-fash infml sl, becoming old-fash AustrE dial sl humor humoreuph infml infml euph infml esp humor derog taboo or law infml, smt derog esp infml not polite lit or humor rare sl, old-fash & ScotE AustrE nonstandard esp ... sl euph esp usu derog infml humor esp sl derog infml humor or derog Austr derog sl euph infml Піложеніе XIV Частотність стилістичних маркерів всередині BrE// AmE варіантів BrE AmE infml sl esp tdmk taboo sl old-fash sl old-fash derog sl tech infml often derog infml derog sl, not polite infml often humor infml usu euph humor sl euph sl euph infml infml euph old-fash infml sl, becoming old-fash AustrE dial sl humor infml esp humor o derog taboo or law infml smt derog esp infml, not polite lit or humor humor *** old sl old use old sl old use infml old-fash rare sl old fash & ScotE AustrE infml infml humor esp sl derog infml humor or derog AustrE derog sl euph infml euph esp ... usu derog esp ... sl 13 6 5 2 4 3 3 1 2 2 2 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 15 10 5 5 1 1 2 2 2 1 2 1 1 1 1 1 1 1 2 1 1 2 1 1 1 2 1 2 Додаток XV Стилістичні розбіжності на лексичної-семантичному рівні Семантика може містити два варіанти (AmE// BrE) BrE AmE vacation канікули 1. b esp BrE any of the period of holiday when unuversities are closed 1. a usu AmE a holidaylocal 2 infml 2. a pub near where one lives, esp a pub which one oftendrinks at ... having a print in/at his local3. esp. ... a bus train etc that stops at all regular. 4. a branch of a trade union ratty 1. infml bad-tempered irritable 2. infml untidy & in bad condition shabby, a ratty old coat buzzard 1. a large bird (a kind of Hawk) that kills & eat other creatures 2. a large black bird (a kind of Vulture) that eats dead flesh pavement 1. a paved surface or path at the side of a street for people to walk on 2. the hard surface of a street smartesp. neat & stylish in appearance 3. quick or forceful: a smart blow 2. esp. a) a good or quick in thinking clever; b) disrespectful, esp. towards someone older such as one's teachers or parents, impudent badgeanything esp. a small piece of metal or plastique with a picture of words on it, worn to show rank, member-ship of a group, support for a political idea. 2. a small piece of metal with words or pictures on it which shows authority bun 1. a small round sweet cake 2. a small round kind of bread, usu plain but sometimes swetend bureau 1. a large desk or writing-table with a wooden cover which shuts ot sides over the top to close itfor chest of drawers 4. esp. a division of government department lumber 1. esp. useless or unwanted articles, such as furniture, stored away somewhere 3. esp. for timber sweetie 1. infml (used esp. by or to children) a sweet 3. sweetheart homely 1. esp. simple not trying to seem important or special, a homely meal of bread & cheese 2. (Of people, faces etc) not good-looking, unattractive dresser 1. esp. a piece of furniture for holding dises or other articles used in eating with shelves & cupboards below 2. a chest of drawers used esp. for clothing, often with a mirror on top. hole-in-the-wall 1. for cash dispenser 2. a small business, esp. a restaurant that may not be easy to find biscuit 1. a flat thin dry cake, sweetend or unsweetened usu. sold in packets or tins 2. for scones rug 2. esp. a large warm wollen covering to wrap round oneself, esp. when travelling or camping 3. humor, esp. for toupee (наклейка) entree [ontrei]; [a: ntrei] 2. a) esp. a small meat dish, served after the fish & before the main dish in a formal dinner 2. b) esp. the main dish of a meal cracker 4. infml someone or something that is very good, used esp. of a very attractive woman 5. derog a poor white person from the American south highway 2. the best of most direct way; high road 1. esp ... or law a broad main road used by traffic going in both directions, and often leading from one town to another backyard 1. a yard behind a house covered wit a hard surface 2. an area of ​​land behind a house, usu. covered with grass, a back garden corn 1. (The seed of) any of various types of grain plants such as barley, eats & esp. wheat 2. esp ... & AustrE for a) maize; b) sweetcorn tank top 1. a usu. wollen tight fitting top without sleeves, worn over a blouse or shirt & popular esp. in the 1970s 2. a top without sleeves which is made ofvery light material such as cotton for wearing in very hot weatherbit 1 2. esp. any part or piece of something larger esp. a certain amount, some infml a) a small cion esp. one worth three or six old pence 5. infml b) 12 1 / 2 cents motorbike 1. infml a motorcycle 2. a small light motorcycle dinky 1. old-fash small & charming 2. derog small & unimportant a dinky little room terrace1. esp. a row of houses joined to each other 3. esp. any of a number of wide steps on which watchers stand at a football match 2. a) balcony or porch ratty 1. infml bad tempered; irritable 2. infml untidy & in bad condition, shabby; a ratty old coat freshman1. also fresher infml a student in the first year at college or university 2. a student in the first year at high school, college, or universitysong & dance infml 1. esp. an unnecessary or useless show of confusion anger, excitement, etc 2. a complicated or misleading explanationpitcher 1 1. a large container for holding and pouring liquids usu. made of clay & having two earshaped handles 2. for jug ​​(1)2. Одне із значень є одним з варіантів, тобто одне із значень слова стилістично марковане BrE AmE express 2. alsoexpress delivery esp. BrE a service given by the post office railways etc. for carrying things faster than usual send the letter by express recreation room 2. also recroom a room in a house used for playing games in rubroom a massage, esp. after exercise bathroom 2. a toilet sink 2 1. b) esp. a washbasin duster 2. a light coat worn to protect one's clothes from dust while cleaning the house non-smoker 2. railway carriage where smoking is not allowed dressing 4. for stuffing Chinkie, Chinky 1. infml a takeway which sells chinese goods Chinless 2. infml weak & cowardly 3. Всередині одного з семантичних значень вказуються два варіанти, тобто у одного значення 2 слова, відносяться до різних варіантів BrE AmE meaningsweet 2 usu. candya small piece of sweet food made of sugar of chocolate sweet food served at the end of a meal luggage trolley baggage cart a small cart which is often provided at an airport or station to halp people move their luggagetip esp. dump esp. a large place where unwanted waste is taken & left flip-flop thongs 1. a type of open shoe which is usu. made of rubber & is held on by the toes & loose at the back rubbish garbage, trash 1. things or material of no use or value that have been thrown awayfag end infml cigarette but 1. the last bit of a smoked & usu. no longer burning cigarette car parkparking lot parking garage an open space where cars & other vehicles may be parked, smt for a small payment 2. an enclosed building used for this purpose biscuitcookie esp. a flat thin dry cake, sweetend or unsweetened, usu sold in packets or tins tote 2 parimutual machine 1. a machine that shows the number of bets placed on each horse or dog in a race *****************************clerk 1 salesclerk 3. a person who works in a shop selling things hockey esp. field hockey esp. a game played by two teams of 11 players each, with sticks & a ball. Hockey is usu. played in winter mouldy moldy of or covered with mould terraceusu. patio 4. a) a flat area next to a house usu with a stone floor, used as an outdoor living area lollipop lollypop sucker 1. a hard sweet made of boiled sugar fixed on a stick, which is eaten by lickingwarm up esp. warm up 1. to reheat (cooked food) for eating4. Змішаний тип: всередині сeмантікі виділяється ще й інша різновид стилістичного компонента. BrE AmE tip (4) 2. infml an extremely untidy & dirty place. flip-flop (1) 2. infml a change of mind flip-flop (2)infml to change one's mind duster infml for dust storm fag (1) sl a cigarette fag (2) derog sl for Homosexual tube4. infml for underground a tube station/train 6. infml for television cookie3. also cooky - sl a person of particular type: a smart/tough cookie. rug3. Humor, esp for toupee chinkie chinky1. infml a takeway which sells chinese food Chinless 2. infml weak & Cowardly highway esp ... or law a broad main road used by traffic going in both directions & often leading from one town to another. mouldy2. sl of little value; unpleasant. dinky 1. Old-fash small & charming. 2. derog small & Unimportant. warm over2. Derog, esp to use (an idea, argument etc.) again. boss (1)2. esp ..., usu.derog a political party chief, esp one who controls a local party organization. boss (3)s l excellent or fashionable, a boss suit/a boss car. boss (5)old-fash, sl make a boss shot (at) to make a first, probably not very good attempt (at). bugger 1. Taboo or law to be guilty of sodomy. 2. Sl (used for adding force to expressions of displeasure or surprise: Bugger it! cracker 4. infml someone or smth that 5. derog a poor white person is very good, used esp. of a from the American South. very attractive woman. Додаток XVI Speaking English and talking American. 1. Read the dialogue and try to understand it. Victor is talking to Brian about British English and American English. -Brian, I feel confused sometimes. Which is British and which is American? -Don't worry. It doesn't really matter very much. - But sometimes people don't understand me. And yesterday I had a problem. I got the wrong floor. -Did you really? -Yes, I got into the elevator ... -Into the lift ... -Yes, into the lift. And I pressed the button to the fifth floor. -And you got out on the American sixth? -Right.Then I remembered that I was not in America. -You should remember that there'sa ground floor in Britain. -And I also made a mistake when I filled out the form. -Filled in you mean. -Oh, thanks, filled in. I wrote my date of birth the American way. -The month you were born in first? -Exactly. It's so difficult to keep every small difference in mind. -I think you really needn't. If somebody doesn't understand you, he'll ask you about it. -Thank you, Brian. You've helped me a lot.I wonder if you would like to come to Saint-Petersburg for your vacation. -When are you going to have your holiday? -In the fall. -In autumn.Fall is American again. -Well, when you come to Saint-Petersburg I'll learn more British from you.But we don't have ground floor in Russia either! a) Where did the action take place? (What country). b) What problem did Victor face? 2. Read the dialogue again and write out the words of British English, of American English and give their Russian equivalents. British English American English Russian equivalent ------------------------------------------ ------------------------- ------------------------------------------ ------------------------- ----------------...-------------------------- ------------------------- ------------------------------------------ ------------------------- 3.Answer the following questions: Why did Victor got the wrong floor? How do they write the date of birth in America & in Great Britain? Write your date of birth the British way ________________________ the American way: ______________________ 4. Is it important to learn the both variants? What do you think? American English - British English Arrival, airport, means of communication. 1.a) Read the British English words and give their Russian equivalents. b) Read the American English words and give their Russian equivalents. c) Read the Russian words and say what they mean in British English and in American English. British English American English Russian fill in fill out заповнити surname last nameпрізвище Pardon Excuse meвибачте handbag purseсумочка lift elevatorліфт ground floor first floorперший поверх telephone box telephone boothтелефонна будка toilet restroomтуалет ring up call upподзвонити Lost Property Lost and Foundбюро знахідок put through connectз'єднувати engaged busyзайнято queue up line upставати в чергу post code ZIP codeпоштовий індекс telegramme wireтелеграма letter-box mailboxпоштовий ящик change money exchange moneyобмінювати гроші pound note dollar bill банкнота в 1 долар банкнота в 1 фунт chemist's drugstoreаптека 2.Read the dialoques and say which words belong to an American and which to an Englishman . - Do I have to fill out any forms? - Yes, you have to fill in this form here, and, please, write your surname in block letters. - He means he wants you to print your last name - I see, thank you. I have to learn a. new language, it seems. - Excuse me, could you tell me where the restroom is? - You mean the toilet Go past the Lost Property - and there it is.- You mean Lost and Found? Oh, ma'am, you've dropped your purse - Pardon? Oh, you mean my handbag.Thank you very much. - I want to call a friend up. Where is the phone booth? - You may ring your friend up from that phone box over there. - And where do I exchange my dollar bills for pound notes? - If you want to change money, you'll have to take the lift to the first floor, and there is the bank. - But we are on the first floor What do I need an elevator for? - It's the ground floor, and not the first floor.We are on the ground floor, the bank is on the first floor, sir.-Did you make a call to your friend? - I tried to, but they couldn't connect me, and then the line was busy. -If you were English you would have said: they couldn't put me through and then the line was engaged -I'll try to remember that, thank you.I have to mail some letters and send a telegram home too. How do I go about it? - There'sa letter box in front of the chemist's -The chemist's?. - Yes, they call it a drugstore in the States - Aha, and there's the mailbox, I see it.And what about the telegram? -You may send the telgramme from the post office across the street You know the post code, of course - The ZIP code, you mean? Yes, I know it.There 's quite a crowd here.Do I have to line up to send the wire? -No, there's no queue for telegrammes. a) Read the dialoques again, pick out the British words and their American equivalents, give their Russian translation. b) Underline the American English words matching with their British English words. 3.a) You are from England, help your American friend to understand British English. Am.E. Br.E. fill out ------------------------------ purse ------------------------------ first floor ------------------------------ restroom ------------------------------ drugstore ------------------------------ last name ------------------------------ telephone booth ------------------------------ elevator ------------------------------ call up ------------------------------ b) You are from America, help your English friend to understand American English. Br.E. A.E. surname ---------------------------- Lost Property ---------------------------- put through ---------------------------- engaged ---------------------------- ...queue up ---------------------------- post code ---------------------------- telegramme ---------------------------- pound note ---------------------------- change money ---------------------------- Pardon ---------------------------- c ) You are from Russia, you learn British and American English to understand the English Language better. R. Br.E. A. сумочка ----------------------------------------------- ліфт ------------------------ ----------------------- телефонна будка ----------------------------------------------- перший поверх ----------------------------------------------- заповнити ------------------------ ----------------------- прізвище ------------------------ ----------------------- подзвонити ------------------------ ----------------------- зайнято ------------------------ ----------------------- поштовий ящик ------------------------ ----------------------- аптека ------------------------ ----------------------- вибачте ------------------------ ------------------------ туалет ------------------------ ------------------------ бюро знахідок ------------------------------------------------ з'єднувати ------------------------ ------------------------ телеграма ------------------------ ------------------------ обмінювати гроші ------------------------------------------------ поштовий індекс ------------------------------------------------ ставати в чергу ------------------------------------------------- 4.Which of the statements belong to British English and to American English? I want to make a call to California. Could you connect me within 10 minutes? I'm sorry your number is engaged.Shall I try and put you through later? After you have filled out the form, take the elevator to the second floor and there you may exchange your money. Where can I find a phone box? I want to ring my mother up. Oh, I need to change my pound note.Where can I do it? The toilet's on the ground floor. Go past the chemist's, the Lost Property, and there you'll see it. There's no need for you to queue up with your telegramme. He wants to mail some of his letters.Tell him the Zip code, please, and show him where the mailbox is. 5.What would you say if you were an American/a Britishman? a Britishman an American What do you use to get to the second floor? What do you do if you have to write your name, date and year of birth? What do you use when you want to make a call to your friend? Where do you go to buy pills? Help my brother to send a letter. You have lost a thing of yours.What would you do? 6.Say the following in English: - you are from London. - you are from New York . заповнити (документ) Де тут ліфт? Вибачте, це Ваша сумочка? телефонна будка Який у Вас поштовий індекс? Як Ваша прізвище? Де я можу розміняти гроші? Як знайти аптеку? Поштова ящик за рогом. 7.Make a conversation with your friend, using the words you've learned from the lesson. a) You are from Britain and come to visit your friend in America. b) You are from America and come to visit your friend in Britain. c) You are from Russia. You are making a tour round America and Great Britain. Додаток XVII Методичні рекомендації до уроків. Пропонований практичний матеріал розрахований на три уроки, метою яких є навчити розрізняти BrE/AmE і свідомо, адекватно ситуації, використовувати вречі. Матеріал пропонується для проведення уроків у восьмому класі з поглибленим вивченням англійського мови. У зміст входить лексика по темі " Arrival, airport, means of communication ", діалоги з використанням даної лексики (У протиставленні одного варіанта іншому в одній і тій же ситуації ) І ряд вправ на тренування, закріплення і активізацію лексики в мові. На першому уроці: Мета: Навчання розумінню і розрізненню варіантів у контексті (в діалозі). 1. Введення в ситуацію (Читання діалогу і відповіді на питання по діалогу) - займає 20 хвилин. 2. Робота над розумінням контексту і закріпленням лексики - 15 хвилин. 3.Обобщеніе матеріалу та цілеспрямована бесіда на свідомий підхід до вивчення BrE і AmE + пояснення домашнього завдання - 10-15 хвилин. На другому уроці: Мета: Введення, первинне закріплення, тренування лексики по темі: "Arrival, airport, means of communication. " 1. Введення, семантизация і первинне закріплення лексики-15 хвилин. 2. Робота з діалогами і подальша тренування лексики - 20-25мінут. 3. Пояснення домашнього завдання - 3-5 хвилин. На третьому уроці: Мета: Подальша тренування лексичного матеріалу та активізація його в мові. 1. Тренувальні вправи (Письмово та усно) - 20 хвилин. 2. Робота над відмінностями в фонетиці і орфографії - 10-15 хвилин. Тут пропонується гра в перекладачів. Поурочне опис методичних прийомів, використовуваних на уроках : Урок 1 . План уроку та методичні рекомендації: I.е. Введення в ситуацію, постановка мети. (Віктор говорить з Брайном про AmE і BrE). II.е. 1. Читання діалогу з установкою на розуміння, бесіда по діалогу (Відповіді на питання) - З якою проблемою зіткнувся Віктор і чому. 2. Читання діалогу вголос, за ролями. 3. Робота над лексикою з діалогу: прочитати діалог і виписати BrE, AmE і дати їх російські еквіваленти. Робота спочатку проробляється усно, а потім дається час на виконання завдання самосіоятельно в письмовій формі (письмова завдання можна дати і на будинок - На розсуд вчителя). 4. Робота з питань, спрямована на усвідомлення деяких реалій в BrE/AmE: пояснити, чому Віктор переплутав поверхи; визначити, як пишуть дату народження в Америці (це витікає з контексту), а як в Врітаніі (Учні можуть здогадатися); слід написати дату свого народження в обох варіантів. 5. Тепер, коли учні на практиці порівняли варіанти англійського мови, простежили їх функціонування в ситуації, можна їх запитати, чи важливо знати і розуміти BrE і AmE. Цим питанням можна підвести підсумок уроку. III.е. Завдання на будинок: проінсценіровать діалог між Віктором і Брайном (імена можна замінити). Урок 2. План уроку та методичні рекомендації: I.е. Урок можна почати з драматизації діалогу, пройденого на минулому уроці, а потім перейти до основної частини уроку: Брайн допомагає Віктору розібратися у варіантах англійського мови. II.е. 1. Введення і первинне закріплення лексики. Учні спочатку прочитують варіанти і їх переклад самостійно. Потім діти діляться на американців, британців і росіян. Спочатку розглядається BrE, його AmE і російський переклад. Потім за схемами AmE-BrE-Req і Req-BrE-AmE або Req-AmE-BrE. Цю роботу можна провести у вигляді гри "Перекладачі". Наприклад, британці запитують американців: "What is the American English for" surname "?"; американці запитують російських: "What is the Russian equivalent for "last name"? "; Російські запитують американців: "What is the British English for" лі...фт "?" 2. Робота з діалогами (Закріплення лексики в контексті). Учні читають діалоги про себе і визначають кому, які репліки належать. 3. Читання діалогів по ролям із завданням - Вибрати AmE, BrE і дати Req. 4. Підкреслити AmE і йому відповідний BrE. III.е. На цьому етапі можна задати інсценівку одного з діалогів і письмове завдання № 3 на будинок. Урок 3. План уроку та методичні рекомендації. I.е. Інсценування діалогу минулого уроку (мовна зарядка). II.е. 1.Упражненіе: визначити, кому належить вислів (Британцеві або американцю). Ця вправа можна розширити: визначивши варіант, учні повинні поставити те ж речення в інший варіант. 2.Ответи на пропоновані питання: як б відповів американець і як би відповів британець. Питання припускають використання лексики уроку. Ця вправа можна провести два рази, розділивши групу на американців і британців, тобто одна група відповідає за американців, інша - за британців. Потім команди можуть помінятися ролями. 3. Вправа на переклад з російського на англійська за схемою: Req-BrE-AmE або Req-AmE-BrE. Вправа можна дати письмово на уроці, щоб кожен написав два варіанти, а потім перевірити. III.е. Домашнє завдання слід обговорити, тому воно має творчий характер: з трьох запропонованих ситуацій потрібно вибрати одну і скласти діалог, використовуючи пройдену лексику і свій сюжет. Якщо залишиться час, можна запропонувати гру (або запропонувати придумати гру) для активізації лексики. Ігри: "Перекладачі"; "Підбери слово "; "Склади кросворд "; "Відгадай слово". Додаток XVIII Частотність AmE/BrE в навчальних посібниках з англійської мові. Верещагіна И.Н, Пріткіна Т.А. "Англійська мова "II клас. esp. BrE - 1 з 226 слів BrE - 1 AmE -1 Верещагіна І.Н., Пріткіна Т.А. "Англійська мову "III клас. esp. AmE - 1 з 808 слів BrE - 10 sp. -2 esp. BrE - 1 ph.-2 AmE - 1 Клементьєва Т.Б. "Happy English-1" (5-6 клас) BrE - 20 з 842 слів BrE tdmk - 1 BrE - 1 sp. -2 esp. BrE -6 Ph. -3 BrE infml - 2 AmE - 1 esp. AmE - 1 Клементьєва Т.Б. "Happy English - 2" (7-9 класи) esp. AmE - 18 з 1581 слова AmE - 61 AmE euph - 1 sp.am -12 esp. AmE or law - 1 sp.br - 9 AmE old-fash - 1 ph. - 18 BrE - 37 esp. BrE - 6 BrE infml - 1 Старков А.П. "Англійська мову "9 клас. AmE - 3 з 1242 слів esp. AmE - 2 sp. - 2 esp. AmE infml - 1 ph. - 1 BrE - 20 esp. BrE - 9 BrE fml or AmE - 1 Старков А.П. "Англійська мову & rdquo; 11 клас. esp. BrE -1 з 1427 слів BrE - 7 BrE fml or AmE -1 AmE - 1 Аракін В.Д. "Practice cause of the English Language "V year. esp. BrE - 4 з 482 слів BrE - 10 old-fash, esp.BrE - 1 AmE - 5 esp. AmE - 2 fml, esp.AmE - 1 |