Главная > Языковедение > Відмінності в лексиці британського і американського варіантів англійської мови
Відмінності в лексиці британського і американського варіантів англійської мови25-01-2012, 11:51. Разместил: tester9 |
Зміст Введення. 3 Глава 1. Сучасний стан проблеми в лексикології англійської мови 6 1.1 Історія англійської мови в США .. 6 1.2 Різні точки зору дослідників про дану проблему. 12 1.3 Різні пласти лексики англійської мови. 16 Глава 2. Основні види лексико-семантичних розбіжностей. 18 Висновок. 22 Бібліографічний список використаної літератури .. 23 Додаток. 25 Введення Незважаючи на те, що відмінності між англійською мовою в США і Англії вже давно звертали на себе увагу дослідників, в лінгвістичній літературі немає робіт, присвячених систематизованому зіставленню цих двох основних варіантів англійської мови. Як правило, в роботах, присвячених цій темі розрізняльні елементи американського і британського варіантів розглядаються не в контексті мовної системи, а з іншими елементами мовної структури. [10. с.3] У цьому і полягає наукова актуальність даної проблеми. Між тим, представляється ясним, що реальна картина існуючого співвідношення між американським і британським варіантом англійської мови може бути розкрита не шляхом простого переліку їх розпізнавальних рис, а лише шляхом виявлення питомої ваги розпізнавальних елементів, а також масштабів і глибини відмінностей на всіх рівнях мовної структури. А це може бути досягнуто лише в тому випадку, якщо розрізняльні і загальні елементи розглядаються як складова частина єдиної мовної системи. [11. с.8] Виходячи зі сказаного виявляємо, що об'єктом дослідження є лексика англійської мови. А предметом дослідження - відмінності в лексиці британського і американського варіантів англійської мови. У минулому увагу лінгвістів було в значно більшій мірі звернено на походження відмінностей між американським і британським варіантами, ніж виявлення співвідношення між ними в сучасній мові. [10. с.4] Найбільш істотно розрізняльні риси зіставляються варіантів англійської мови можуть бути виявлені в рамках нормованого літературної мови. [10. с.5] Метою нашого дослідження є - виявити відмінності в лексиці британського і американського варіантів англійської мови на прикладі різних публікацій з газет і журналів. Поставлена ​​мета конкретизується такими завданнями : 1) Вивчити стан проблеми в науково-методичній літературі. 2) Надати відмінність варіантів англійської мови на прикладі публікацій з газет і журналів. Порівняльне синхронне вивчення перехрещуються систем - таких, як двох варіантів одного і того ж мови, - являє собою новий напрям досліджень з ще не усталеною термінологією. [15. с.5] В той же час в порівняльному вивченні американського і британського варіантів має бути ще багато чого зробити. Багато незрозумілого й неопрацьованого і в самій методикою такого роду дослідження. Таким чином, з'ясування та уточнення методів порівняльного дослідження застосовних для розробки цих проблем і, природно, що відрізняються від методів зіставлення різних мов, є однією з актуальних проблем загального мовознавства. [11. с.197] Англійська мова, може бути представлений як складна система, що складається з перехрещуються підсистем. Метод моделювання мікросистем і макросистем дозволяє виявити структурні відмінності між розглянутими нами варіантами англійської мови. Якщо погодитися з тим, що британський і американський варіанти співвідносяться один з одним як перехрещуються мікросистеми, то слід зробити ще один висновок, який має пряме відношення до методів порівняльного аналізу. [10. с.13] Таким чином, для вирішення поставлених завдань були використані наступні методи: 1) Теоретичний аналіз науково-методичної літератури. 2) зіставне дослідження. 3) Моделювання мікросистем і макросистем. 4) Синхронне вивчення перехрещуються систем. Поряд з явними, характерними для книжково-писемного мовлення, зіставному аналізу піддавалися і явища, типові для усно-розмовної мови. Залучалися матеріали самих різних жанрів - художньої прози, публіцистики, драматургії, науково-технічної літератури, офіційно-ділової документації, реклами і т. д. [12. с.54] Таким чином, аналіз літератури проводився на основі книг, навчальних посібників, публікацій з газет і журналів, словників. Відмінності між англійським мовою в Америці (American English, далі по тексту AE) та англійською у Великобританії (British English, далі по тексту BE) протягом тривалого часу обговорювалися як у спеціальній лінгвістичної, так і в популярній літературі. Суперечки з приводу того, який з варіантів англійської мови слід вважати В«зразковимВ» і чи слід вважати А.Є. самостійним мовою, остаточно відокремилася від В.Є., тривають і донині. Характерною рисою висловлюваних при цьому поглядів є явне перебільшення розбіжностей між британським і американським варіантами. [12. с.49] Глава 1. Сучасний стан проблеми в лексикології англійської мови 1.1 Історія англійської мови в США Англійська мова вперше проник до Північної Америки на початку XVII століття. Перша колонія англійців на американському континенті була заснована в 1607 році. Таким чином, історія англійської мови в Америці налічує три з половиною століття. Ранній період (з початку XVII століття до кінця XVIII століття), який характеризується формуванням американських діалектів англійського мови. (Діалект [гр. Dialektos] 1) місцеве наріччя, говір, інакше - територіальний діалект, обслуговуючий народні маси; має свій граматичний лад і основний словниковий фонд; в процесі націотворення може лягти в основу національної мови. [19. с.222]) і пізній (XIX - XX ст.), який характеризується створенням американського варіанту англійської мови. Ці періоди приблизно рівні за часом, але аж ніяк не рівні за своїм значенням. [11. с.13] Ранній період. На початку даного періоду англійську мову в Америці, в основному, відповідав тим нормам, які були прийняті в Англії в XVII столітті. Англійська вимова XVI - XVII століть істотним чином відрізняється від вимови сучасної мови. Зміни або зовсім не торкнулися англійської мови в Америці, або відбилися на ньому в значно меншому ступені. Таким чином, до кінця розглянутого нами періоду в Америці вже намітилися істотні відхилення від братніх норм літературної вимови. [2. с.17] Архаїзм - старовинне слово або мовний зворот, що вийшло з ужитку. [19. с.75] Іноді в розряд архаїзмів переходило слово в цілому, наприклад, дієслово loan, у значенні давати в борг, позичати. Найраніший приклад вживання цього дієслова в англійській мові, наведений в Оксфордському словнику, датується XIII століттям. В пам'ятках XVII століття він зустрічається ще досить часто. Надалі дієслово loan вийшов з ужитку в Англії, але зберігся в Америці. [4. с.20] Надалі в Англії відбулося звуження значення цього слова і вживання дієслова guess у вказаному значенні стало розглядатися як архаїзм . Тим часом в Америці слово guess аж ніяк не втратило цього значення. Вже в кінці XVIII - на початку XIX століття англійці вважали подібне слововживання американізмом . [11. с.20] Однак найбільший інтерес в області лексики представляють собою розбіжності, обумовлені поповненням словникового складу англійської мови в Америці. Неологізм - гр. Logos - слово, - нове слово, мовне нововведення (оборот мови, граматична особливість), з'являється в мові. [19. с.478] У численних неологизмах XVII - XVIII століть знайшли своє відображення нові умови життя перших англійських колоністів в Америці. Тут ми знаходимо спільну групу слів, позначають природні умови американського континенту, його флору... і фауну, наприклад: moose - американський лось, live - oak - віргінський дуб, hickoku - північноамериканський ліщина gap - гірський прохід backwoods - лісова глушина. В особливу групу слід виділити лексику, яка відноситься до побуту перших поселенців з Англії, до нових способів ведення господарства і т. п. Наприклад: corndodger - кукурудзяний корж, coleslaw - шаткована капуста, lot - ділянка землі. До цього ж періоду відноситься поява в мові колоністів значною групи слів, які позначали різні реалії, пов'язані з життям і побутом корінних мешканців континенту - індіанців. [11. с.21] Наприклад: moccasin - мокасин, squaw - індіанка, medicine-man - шаман індіанського племені, warpath - похід північноамериканських індіанців. Поповнення словникового складу англійської мови в Америці йшло двома шляхами: а) за рахунок освіти нових слів і стійких словосполучень і переосмислення старих, б) методом запозичень з інших мов. Серед нових слів, утворених в американських колоніях Англії в XVII - XVIII століттях, більшість становлять складні слова створені шляхом субстантивації словосполучень типу В«прикметник + іменникВ» і В«іменник + іменник В». Ці перетворення виникли на базі тих слів, які входили в лексику ранненовоангліского мови. Наприклад: The Bull-Frog - бик, мукання якого нагадує жаб'яче квакання. [18. с.398] Співіснування старого і нового значення зазначається, наприклад, у іменника frontier, яке набуло в Америці додаткове значення: знову освоєний або малонаселений район, безпосередньо примикає до пустелі або безлюдній місцевості. На основі цього нового значення виник ряд складних слів і стійких словосполучень, в яких одним з елементів є frontier в його американському значенні. (Наприклад frontierman, frontier country, frontier town) [11. с.24] Іноді причиною, обумовлює розвиток слова нового значення є функціональний тотожність або схожість позначених цим словом предметів. Це явище виявляється, наприклад, у англійського слова store , яке в Америці набуло значення магазин, крамниця . Таке переосмислення було викликано тим, що в той час у колоніях будь магазин в силу необхідності одночасно був і складом товарів. Звідси виникло стійке словосполучення keep the store мати магазин. Особливу групу складають слова, лексичне значення яких піддалося повного переосмислення. Тут перш за все слід зазначити випадки так званого звуження значення . Цей процес простежується, наприклад, у англійського іменника corn , яке в Англії означає будь зернові культури. В Америці слово corn стало позначати кукурудзу , тобто саме ту культуру, яку доводилося в основному обробляти першим поселенцям. Таким чином, якщо раніше в основі слова лежало різний поняття, то тепер воно було замінено поняттям видовим. Сюди ж відносяться і випадки переосмислення, в результаті якого зв'язок з початковим значенням порушувалася, а саме первинне значення даного слова зберігалося лише в британському варіанті, такий семантичний зсув мав місце у слова lumber , яке в Англії означає мотлох, мотлох. Але вже на початку XVIII століття іменник lumber стало означати не тільки колоди, дошки та інші предмети, що перегороджували шлях до транспорту і пішоходам, але і лісоматеріали. Надалі первинне значення було повністю втрачено, і слово в його lumber новому значенні певною мірою витіснило з американського вживання синонимичное timber . Одним із джерел поповнення словникового складу в цей період служили запозичення з інших мов і, в першу чергу, з мов індіанських племен, що населяли Північну Америку. Тут, в основному, переважають терміни, що позначали флору і фауну американського континенту. sauash - кабачок, гарбуз, chinkapin - карликова каштанове дерево. Характеристика пізнього періоду , що охоплює XIX і XX століття, тісно змикається з описом сучасної англійської мови в Америці. Для пізнього періоду найбільш характерні ті процеси, які мали місце в області лексики . Перш за все звертає на себе увагу кількісне зростання американізмів. Саме до цього періоду відноситься переважна більшість перших прикладів вживання слів і стійких словосполучень, включених до історичні словники американізмів Крейги і Метьюса. Тут, безсумнівно, знайшла свій вияв тісний зв'язок між історією мови (і головним чином лексикою як його найбільш рухомою частиною) і історією суспільства. [11. с.33] Освіта в США з їх специфічним державним і політичним ладом, з їх новими державними установами, політичними партіями та громадськими організаціями - все це насамперед знайшло своє відображення у виникненні політичної термінології. [3. с.95] Інтенсивне зростання американської промисловості, розвиток транспорту та сільського господарства - всі це викликало необхідність у створенні спеціальної термінології. Нові технологічні терміни вироблялися приватними компаніями і ні про яку уніфікації або стандартизації термінології між США і Англією, природно, не могло бути й мови. Тому не випадково. Що виникаючи в США в XIX столітті залізнична термінологія настільки різко відрізнялася від англійської. Експансія на захід і так звана В«золота лихоманкаВ» (gold rush) залишили помітний слід в лексиці і, в особливості, у фразеології англійського мови в США. Назва зі слів і стійких словосполучень, що виникли в цей період, збереглися лише в якості історизмів , (наприклад, forty-niner - золотошукач, що прибув до Каліфорнії під час В«золотої лихоманки В»1849 ​​р.). Процеси, що мали місце в XIX столітті, торкнулися і інші пласти американської лексики. В цей період склався ряд лексичних особливостей американської розмовної мови. Так, наприклад, у промові американців широке поширення різні стійкі поєднання з прислівником right (Наприклад, right along - завжди, безперервно, постійно, right up - негайно, right smart - багато). [2. с.17] Серед слів їм стійких словосполучень, що ввійшли в побут у XIX столітті і що лежать за межами літературної мови, значна частина припадає на частку так званого В«сленгуВ» . Сюди відносяться, в Зокрема, ряд експресивно забарвлених слів і фразеологізмів, які відображають чимало похмурих сторін В«американського способу життяВ», slush money - гроші для підкупу посадових осіб, bum - бродяга. [10. с.37] 1.2 Різні точки зору дослідників про дану проблемі Ще в одному зі своїх ранніх праць Dissertations on the English language американський лінгвіст Вебстер висловив думку про необхідності ретельного вивчення так званих В« американізмів В» і перебудови всієї системи викладання англійської мови в американських школах. Найбільший інтерес, безсумнівно, представляє лексикографічна діяльність Вебстера, вінцем якої стало опублікування в 1828 році його відомого словника American Dictionary of the English language. Однак навіть в Америці далеко не всі вчені зустріли співчутливо вислів Вебстера про В« рівноправність В» американського варіанту англійської мови. Американський лінгвіст Джон Пікерінс закликав своїх співвітчизників покласти край В«псуванняВ» англійської мови в Америці (так він іменував будь-які відхилення від британського літературного зразка) і відновити його чистоту. Але, незважаючи на протидії пуристів, ігнорували нові факти і тенденції живої народної мови, рух за перегляд літературних норм і вироблення відповідного американського зразка завоювало все нових прихильників. Особлива заслуга в ць...ому відношенні належить Вашингтону Ірвінгу, Фенімора Купера, Уолту Уитмену, Марку Твену, О. Генрі і Джеком Лондоном - багато хто з видатних американських письменників цього періоду були гарячими поборниками глибокого вивчення скарбниці народної мови і переконаними противниками пуристів, прирівнюються будь американізми до варваризмів . [11. с.41] Однак, поряд з процесом відокремлення обох варіантів англійської мови, не можна не відзначити що вже в XIX столітті намічається відома тенденція до зближення обох варіантів. Ця тенденція, що отримала сильний розвиток в XX столітті, поки ще виявилася лише в незначною мірою і зводилася, головним чином, до проникнення окремих американізмів в мову англійців. Наприклад, назви флори і фауни, політичних термінів (campaign). Все це призводить незалежних англістов до висновку про те, що американський варіант англійської мови більш архаїчний, ніж британський варіант. Найбільш яскраве втілення ця точка зору отримала у англійського лінгвіста Хоруілла , який вважав, що з лінгвістичної точки зору американський народ є предком англійців. [10. с.19] Термін В«американізмВ» був вперше введений в ужиток Джоном Уізерспун , ректором Прінстонського Університету і політичним діячем періоду війни за Незалежність, в одній зі статей, написаних ним в 1781 році в якості прикладів американізмів Уізерспун, в Зокрема, призводить вживання either в тому випадку, якщо загальна кількість предметів більше двох. [4. с.73] Необхідно підкреслити, що намітилося до того часу відхилення від британського зразка, носили головним чином діалектна характер. Америка ще не мала своєї національної літератури. Ще не утвердився американський варіант літературного англійської мови. Американських школярів навчали по граматика, складеним в Англії, а єдиним більш-менш надійним лексикографічним посібником був словник С. Джонсона . Більшість американізмів прирівнювалося до помилкам і варваризмів. Причому цю точку зору поділяли не тільки англійці, але й такі видатні діячі Америки, як Бенджамін Франклін, ратував за збереження В«чистотиВ» англійської мови і боровся проти В«засміченняВ» його американізм. [12. с.32] Мабуть, найбільш гіпертрофоване зображення специфічних рис А.Є. мало місце у Г. Л. Менкена , автора відомої книги В«Американський мовуВ» (Mencken, 1957). Його робота представляє відомий інтерес як колекція великого фактичного матеріалу. Однак цінність зібраних ним фактів значною мірою знижує їх явно тенденційний підбір, підлеглий раніше поставленої ним перед собою мети - довести існування особливого американської мови. До того ж інтеграція мовних фактів в книзі Менкена в ряді випадків представляється вкрай сумнівною (наприклад, с.7] і В.Є. [1. с.8]Справедливості заради [10. с.8] мови. [2. с.74] Одним з їїВиділяються наступні 1) 2) 3) Лексика, 4) Лексичні і В.Є. взаємодії. [1. с.185] Крім [6. с.48] У таких випадкахВідмінною рисою [6. с.49] Наприклад. [6. с.52] Глава 2. Перш за все, слід Серед цих тобто [11. Британський варіант Американський варіант Значення слова 1) acclimatize acclimate акліматизувати 2) centre center центр 3) metre meter метр 4) up to the time on time 5) anticlockwise counterclockwise 6) yours sincerely sincerely yours з повагою 7) pretence pretense удавання 8) analyse analyze аналізувати 9) have proned have proven доведено [16. с.7] 10) (It) behaves behooves поводитьсяВ особливу групу слід Британський варіант Американський варіант Значення слова 11) junior high school 7 та 8 або 8 і 9 класи. [15. 12) 13) rodeo ковбоїв в лові худоби за допомогою ласо, їзді на необ'їжджених конях і т.п. 14) beat one's brarns out 15) be from Missouri 16) chew the fat 17) do a land-office business 18) drop the ball 19) feel like two cents 20) Johnny-on-the-spot 21) Lately-come-latelyБританський варіант Американський варіант Значення слова 22) Live high off the hog [9. с.56] 23) -// -буфетник в барі буфетниця 24) bartender (= barkeeper) відсутня вказівка ​​на підлогуРозглянемо більш докладно особливості американських фразеологізмів і ті розбіжності, які існують між американським і британським варіантами в області фразеології. Перш за все, необхідно відзначити, що ряд поширених у США фразеологічних одиниць по суті є варіантами британських фразеологізмів. Ці одиниці виявляють лише часткові розбіжності в лексичному складі. [11. с.140] Британський варіант Американський варіант Значення слова 25) Toget the smelled head Toget the big head величається, зазнаватися 26) Enough to make a cat laugh Enough to make a horse laugh заморити, потіха 27) Cheese off Tick off Радість 28) Get one's cards Get a pink slip Бути звільненим 29) In top gear In high gear На всій швидкості 30) Devil of work Working devil Працьовита людина. [11. с.140]В лексичному складі ми знаходимо значну кількість розбіжностей між американським і британським варіантами англійської мови. Британський варіант Американський варіант Значення слова 31) accumulator battery акумулятор 32) banknote b, M банкнота 33) barrow pushcart тачка 34) biscuit cookie печиво 35) braces suspenders підтяжки 36) clever smart розумний 37) coach bus автобус 38) company corporation компанія 39) cram bone up зубрити 40) dinner jacket toxedo смокінгВисновок У даному дослідженні були розглянуті відмінності між англійським і британським варіантами англійської мови на прикладі різних публікацій з газет і журналів. Потім був зроблений аналіз вивченої літератури, яке дозволяє простежити розвиток американського варіанту англійської мови. Так чином, в даній роботі доведено наступне: 1. Американський варіант англійської мови є лише місцевим варіантом, а не самостійним мовою. Як було показано в роботі, американський варіант англійської мови не має ні свого особливого словникового складу, ні свого особливого граматичного ладу. 2. В цілому, для американського варіанту англійської мови характерно спрощене написання (Наприклад, усунення надлишкових знаків, приклад усунення виключень із правил, вживання менш поширених графічних варіантів слів більш поширеними). Але в той же час, всі дані процеси здійснюються на матеріалі саме англійської мови. 3. Було доведено твердження про взаємне проникнення і асиміляції американського і британського варіантів англійської мови, а так само те, що загалом і в цілому, роль смислоразлічітельную відмінностей невелика, так як варіант англійської мови, на якому говорять у США зрозумілий носіям британського варіанту і навпаки. У даній роботі була досягнута мета дослідження, а саме: виявлені відмінності в лексиці британського і американського варіантів англійської мови. Завдання дослідження були вирішені: 1) Вивчено стан проблеми в науково-методичній літературі. 2) Надано відмінності двох варіантів англійської мови на прикладі публікацій з газет і журналів. Бібліографічний список використаної літературиТеоретичні джерела: 1) Антрушіна Г. Б. Лексикологія англійської мови: Навчальний посібник. - М.: Вища школа, 1985. 2) Аракін В. Д. Історія англійської мови: Навчальний посібник. - М., 1985 3) Арбекова Т. І. Лексикологія англійської мови: Навчальний посібник. - М., 1977 4) Заботкіна В. І. Нова лексика сучасної англійської мови: Навчальний посібник. - М.: Вища школа, 1989, - 124 с. 5) Комісаров В. Н. Слово про переведення. - М.: Міжнародні відносини, 1973, - 214 с. 6) Крупнов В. Н. Англійська мова: Курс перекладу. - М.: Міжнародні відносини, 1979, - 232 с. 7) Кутателадзе С. С. Поради епізодичного перекладачеві. - Новосибірськ: Видавництво інституту математики, 2000, - 194 с. 8) Нестерчук Г. В. США і Американці. - М.: Вища школа, 1997, - 238 с. 9) Слеповіч В. С. Навчальний посібник для студентів ВУЗів. - Мінськ: НТООО Тетра Сістемс, 2001, - 270 с. 10) Швейцер А. Д. Літературний англійська мова в США та Англії. - М.: Вища школа, 1971, - 200 с. 11) Швейцер А. Д. Нарис сучасної англійської мови в США. - М.: Вища школа, 1963, - 215 с. 12) Швейцер А. Д. Соціальна диференціація англійської мови в США. - М., 1983. Текстовий матеріал : 13) Accent on tourism. Magazine. - South Africa, april 1993. 14) English. Newspaper # 13/01-07 april /. - М.: 1 вересня, 2003. 15) English. Newspaper # 14/08-15 april /. - М., 2003. 16) Eyes on Jou. Magazine. A South Dakota Publication, Summer 1993. 17) The New York times. Newspaper. Thursday, November 20. - №. J., 1997. Лексикографічні джерела: 18) Великий англо-російський словник: 2-е видання, виправлене і доповнене. - Мінськ: Сучасний літератор, 1999, - 1167 с. 19) Словник іноземних слів.// Під редакцією Лехина І. В. та професора Петрова Ф. Н. Видання 4, перероблене і доповнене. - М.: Державне видавництво іноземних і національних словників, 1954. 20) Словник ://Collins. Russian-English Dictionary. - М., 1996 - 573 с. Додаток Британський варіант Американський варіант Значення слова 1) acclimatize acclimate акліматизувати 2) centre center центр 3) metre meter метр 4) up to the time on time вчасно 5) anticlockwise counterclockwiseпроти годинникової стрілки [7. с.42] 6) yours sincerely sincerely yours з повагою 7) pretence pretense удавання 8) analyse analyze аналізувати 9) have proned have proven доведено [16. с.7] 10) (It) behaves behooves поводиться 11) modelling modeling формовка 12) neighbourhood neighborhood сусідство 13) artefact artifact артефакт [15. с.14] 14) towards toward по напрямку 15) amoeba ameba Амеба [20. с.5] 16) -// - junior high schoolнеповна середня школа, що включає 7 та 8 або 8 і 9 класи. [15. с.3] 17) -// - rodeo Популярне в Америці змагання ковбоїв в лові худоби за допомогою ласо, їзді на необ'їжджених конях і т.п.Британський варіант Американський варіант Значення слова 18) -// - moose Американський лось 19) -// - live-oak Вергінської дуб 20) -// - hickoru Північноамериканський ліщина 21) -// - backwoods Лісова глушина 22) -// - corndodger Кукурудзяна коржик 23) -// - coles law шінкованной капусти 24) -// - lot Ділянка землі [13. с.4] 25) -// - beat one's brarns out Ламати голову над чимось 26) -// - be from Missouri Бути скептиком 27) -// - chew the fat пліткують 28) -// - do a land-office business Мати багато клієнтів 29) -// - drop the ball Здійснити дурну помилку 30) -// - feel like two centsПогано себе почувати [14. с.27] 31) -// - Johnny-on-the-spot Хлопчик на побігеньках 32) -// - Lately-come-lately Новачок 33) -// - Live high off the hog Жити в розкоші. [9. с.56] 34) barman -// - буфетник в барі 35) barmard -// - Буфетниця 36) bartender (= barkeeper) відсутня вказівка ​​на підлогу 37) Toget the smelled head Toget the big head величається, зазнаватися 38) Enough to make a cat laugh Enough to make a horse laugh заморити, потіхаБританський варіант Американський варіант Значення слова 39) Cheese off Tick off Радість 40) Get one's cards Get a pink slip Бути звільненим 41) In top gear In high gear На всій швидкості 42) Devil of work Working devil Працьовита людина. [14. с.28] 43) accumulator battery акумулятор 44) banknote b, M банкнота 45) barrow pushcart тачка 46) biscuit cookie печиво 47) braces suspenders підтяжки 48) clever smart розумний 49) coach bus автобус 50) company corporation компанія 51) cram bone up зубрити 52) dinner jacket toxedo смокінг [9. с.53] 53) railway railroad Залізниця 54) engine-driver engineer машиніст 55) plough cow-catcher Запобіжна решітка на паровозі. [13. с.29] 56) High court Supreme court Верховний суд [20. с.33] 57) межа Знову освоєний і малонаселений район, що безпосередньо примикає до пустелі і безлюдній місцевості frontierБританський варіант Американський варіант Значення слова 58) Що-небудь, що має першорядне значення Передвиборне збори, що належать до однієї політичної партії, для висунення кандидатів. primary [18. с.757] 59) склад Магазин, крамниця store 60) Будь зернові культури Кукурудза corn 61) мотлох, непотріб Лісоматеріал, колоди, дошки lumber [14. с.7] |