Главная > Языкознание, филология > Способи перекладу термінів з англійської мови на російську (на матеріалі економічних текстів)
Способи перекладу термінів з англійської мови на російську (на матеріалі економічних текстів)25-01-2012, 11:51. Разместил: tester10 |
Дипломна робота Виконавець студент групи 593 Ж.В. Лєснікова Амурський державний університет (ГОУ ВПО В«АмГУВ») Благовєщенськ 2010 Реферат Робота містить 79 с., 14 використаних джерела. Термін, терміносистема, структура терміна, розбіжності ІЄ і ЯП, науковий стиль, еквівалентність, фінансово-економічна лексика, переклад, запозичення, калькування, дослівний переклад, транспозиція, адаптація. Питання про специфіку термінів і способах їх перекладу завжди займав особливе місце в порівняльному мовознавстві: його розглядали в своїх роботах по теорії перекладу В.М. Комісарів, Я.І. Рецкер, І.В. Арнольд; він є об'єктом все більш пильної уваги сучасних вчених. У сучасному термінознавство приділяється все більша увага питанням функціонування термінів в мові. Представляється важливим комплексний аналіз терміносистеми, функціонуючої в спеціальному тексті фінансових та економічних документів. У роботі розглянута термінологія, що використовується при складанні річних фінансових звітів зарубіжних компаній в англійській і російській мовах, статути міжнародних організацій та інші тексти, що мають відношення до економіки. На нашу думку, їх термінологічна структура може розглядатися як відображення фінансово-економічного дискурсу сучасного західного бізнесу. Термінологія розглядається нами як система, що організує особливий жанр тексту, який відіграє найважливішу роль в діловій комунікації. Зміст Введення 6 1 Економічна термінологія як особливий пласт мови 10 1.1 Сутність терміна 10 1.2 Структура термінів 12 1.2.1 Характер смислових зв'язків між компонентами англійських термінологічних словосполучень 12 1.2.2 Використання термінів - складних слів 14 1.2.3 однослівні терміни в англійській мові 16 1.3 Місце терміна в системі мови 21 1.3.1 Ступінь термінологізації лексичних одиниць 21 1.3.2 Термінологія і терміносистема 23 2 Технічні способи перекладу англомовних термінів 28 2.1 Визначення способу перекладу 28 2.2 Прямий і непрямий переклад 28 3 Переклад на російську мову економічних термінів 43 3.1 Розбіжності в лексичному складі і морфо-синтаксичній структурі термінів ІЄ і ПЯ та їх вплив на еквівалентність перекладу 43 3.1.1. Розбіжність граматичних форм одного з компонентів зіставляються термінів ІЄ і ПЯ 45 3.1.2. Розбіжності в лексичному складі термінів ІЄ і ПЯ 48 3.1.3. Розбіжності лексико-граматичної структури термінів ІЄ і ПЯ 49 3.2. Зіставлення термінів англійської та російської мов на семасіологічний рівні 50 3.2.1. Багатозначність і варіантність відповідностей в перекладі 53 3.2.3. Безеквівалентние терміни 60 Висновки 66 Висновок 69 Бібліографічний список 73 Словники 78 Джерела 79 Додаток А 80 Введення Тема дипломної роботи - функціонування термінів в англійській мові та способи їх перекладу на російську мову (на матеріалі економічних текстів). Предмет дослідження вибраний невипадково. В даний час, в епоху розвитку економічних відносин і швидких економічних реформ, як ніколи важлива комунікація в області економіки, і, відповідно, адекватний переклад такого важливого пласта мови як економічної термінології. Теперішній час - це час втрати старих економічних догм, час становлення нової моделі економіки, поява у зв'язку з цим нових професій. Магічне слово В«ринокВ» символізувало цей поворот в економічному розвитку. За ним пішла ціла лавина нових В«економічнихВ» слів - хронологічних маркерів відбуваються змін. Ця лавина змела межі традиційного узкопрофессионального вживання і щедро вихлюпнулася на книжкові полиці у вигляді численних актуальних видань з менеджменту та маркетингу, лізингу та консалтингу, бухобліку та аудиту. Економічні терміни зазвучали в усному мовленні на радіо і телебаченні. Так, більшість ключових економічних термінів виявилися В«на слухуВ» у значної частини суспільства. У цих умовах не могло не виникнути підвищеного уваги до активно формується економічної терміносистеми. Інтерес для лінгвістів представляє як вивчення розвитку фінансової, економічної, управлінської термінології тієї чи іншої мови, так і дослідження проблем перекладу фінансових та економічних текстів. Вивчення економічної термінології та входять до неї терміносистем більш вузьких наукових областей присвячено цілий ряд досліджень. У сучасному термінознавство приділяється все більша увага питанням функціонування термінів в мові. Представляється важливим комплексний аналіз терміносистеми, функціонуючої в спеціальному тексті фінансових та економічних документів. У роботі розглянута термінологія, що використовується при складанні річних фінансових звітів зарубіжних компаній в англійській і російській мовах, статути міжнародних організацій та інші тексти, що мають відношення до економіки. На нашу думку, їх термінологічна структура може розглядатися як відображення фінансово-економічного дискурсу сучасного західного бізнесу. Термінологія розглядається нами як система, що організує особливий жанр тексту, який відіграє найважливішу роль в діловій комунікації. Актуальність вивчення способів і проблем перекладу термінів економічної спрямованості обумовлена розширенням співпраці між російськими і зарубіжними компаніями і зростаючим обсягом комунікації у цій професійній області. Необхідною умовою міжмовної комунікації є еквівалентність термінів, що конституюють бізнес-інформацію в спеціальному тексті. Питання про специфіку термінів і способах їх перекладу завжди займав особливе місце в порівняльному мовознавстві: його розглядали в своїх роботах по теорії перекладу В.М. Комісарів, Я.І. Рецкер, І.В. Арнольд; він є об'єктом все більш пильної уваги сучасних вчених. У В«Тлумачному перекладацькому словникуВ» Л.Л. Нелюбина перекладу термінів присвячена окрема стаття, що підкреслює значення розглянутої проблеми і складність її вирішення. Якщо завдання перекладу - Забезпечення еквівалентності як В«спільності змісту текстів оригіналу і перекладу В», то при перекладі спеціальних (фінансових і економічних) текстів термінам слід приділяти особливу увагу: саме вони визначають інформаційне зміст спеціального тексту, будучи своєрідними ключами, організують, структурирующими і кодирующими спеціальну інформацію. Отже, саме стосовно до термінам найбільш гостро постає питання про можливість досягнення еквівалентності при існуванні відмінності кодових одиниць, що представляє, на думку Романа Якобсона, В«кардинальну проблему мови і центральну проблему лінгвістикиВ». Практично всі лінгвісти згодні з тим, що В«абсолютна тотожність кодів суперечить природі мови В». Можливість абсолютно повної і точної передачі змісту оригіналу при переведенні фінансових та економічних текстів обмежена, насамперед, розходженнями у мовних системах; крім того, їй перешкоджають різні традиції номінації понять, що склалися в кожній з мов, а також відмінності явищ самої дійсності. Метою дослідження є виявлення частотності вживання способів перекладу термінів шляхом зіставлення англійських і російських текстів економічної тематики. У зв'язку з поставленою метою видається необхідним вирішення наступних завдань: 1. Отримати уявлення про особливості термінів, визначити місце термінології в системі мови. 2. Виділити характерні риси економічної термінології. 3. Проаналізувати основні прийоми перекладу термінів. 4. Виявити труднощі, що виникають в процесі перекладу термінів. 5. Класифікувати труднощі перекладу термінів, сформулювати прийоми, що дозволяють вирішити виниклі проблеми максимально ефективно. У процесі вивчення матеріалу широко застосовувався метод дефініціонно...го аналізу, який дозволив встановити понятійно-обумовлені зв'язки між англійськими і російськими термінами. Також використовувався метод контекстуального аналізу, оскільки дефініція не завжди дозволяє отримати повне уявлення про значення терміна, в цьому випадку потрібен аналіз вузького або широкого контексту. При визначенні термінологічних відповідників застосовувався метод зіставлення і протиставлення понять, а також метод суцільної вибірки. Матеріалом дослідження послужили економічні терміни, отримані в результаті типової вибірки з джерел, що представляють сферу їх функціонування, а саме фінансові звіти, доповіді економічної тематики за 2009 рік. Методологічну базу роботи склали роботи В.Н. Коміссарова, Я.І. Рецкер, А.В. Федорова, Н.К. Рябцева, І.В. Арнольд, Л.І. Борисової та інших вчених. 1 ЕКОНОМІЧНА ТЕРМІНОЛОГІЯ ЯК ОСОБЛИВИЙ ПЛАСТ МОВИ 1.1 Загальна характеристика терміна Володіючи складної внутрішньої семантичною структурою, термін є єдиною, самостійною одиницею найменування. [1] Термін (включаючи науково-технічні терміни та терміни організаційно-розпорядчої документації) - це одиниця якого-небудь конкретного природного або штучної мови (слово, словосполучення, абревіатура, символ, поєднання слова і букв-символів, сполучення слова і цифр-символів), що володіє в результаті стихійно сформованій чи особливої вЂ‹вЂ‹свідомої колективної домовленості спеціальним термінологічним значенням, яке може бути виражене або в словесній формі, або в тому чи іншому формалізованому вигляді і досить точно і повно відображає основні, суттєві на даному рівні розвитку науки і техніки ознаки відповідного поняття. Термін - слово, обов'язково співвідносяться з певної одиницею відповідної логіко-понятійної системи в плані змісту. А.А. Реформатський визначає терміни В«як однозначні слова, позбавлені експресивностіВ». [2] М.М. Глушко констатує, що В«термін - це слово або словосполучення для вираження понять і позначення предметів, що володіє, завдяки наявності у нього суворої і точної дефініції, чіткими семантичними кордонами і тому однозначне в межах відповідної класифікаційної системи В». [3] Яка ж лінгвістична природа терміна? По-перше, термін - це невід'ємна органічна частина лексичної системи літературної мови. По-друге, терміни відрізняються від інших розрядів слів своєї величезної інформаційної насиченістю. У науковому і технічному терміні дано найбільш точне, концентроване і економне визначення наукового або технічного поняття. Основна вимога до терміну, - його однозначність. У общетермінологіческом плані це вимога реалізується двома шляхами, т. к. існують дві категорії термінів: 1) загальнонаукові та загальнотехнічні терміни та 2) спеціальні (номенклатурні) терміни. Загальнонаукові та загальнотехнічні терміни виражають загальні поняття науки і техніки. Терміни існують не просто в мові, а в складі певної термінології. Термінологія, як система наукових термінів, являє собою підсистему всередині загальної лексичної системи мови. [4] Згідно О.О. Реформатському, термінологія - це система понять даної науки, закріплених в відповідному словесному вираженні. [5] Якщо в загальному мовою (поза даною термінології) слово може бути багатозначним, то, потрапляючи в певну термінологію, воно набуває однозначність. Специфіка термінів як особливого лексичного розряду слів полягає в тому, що вони створюються в процесі виробничої та наукової діяльності і тому функціонують лише серед людей, що володіють відповідними науковими і виробничими реаліями, то є макроконтекстом. Тому на відміну від звичайних слів, однозначність яких в мовної комунікації забезпечується ситуацією чи лінгвістичним контекстом, однозначність терміна регламентується екстралінгвістичним макроконтекстом або лінгвістичним мікроконтекст. Термін не потребує контексті, як звичайне слово, так він 1) член певної термінології, що і виступає замість контексту; 2) може вживатися ізольовано, наприклад, в текстах реєстрів або замовлень в техніці, 3) для чого і повинен бути однозначним не взагалі в мові, а в межах даної термінології. [6] У межах лексичної системи мови терміни проявляють ті ж властивості, що й інші слова, тобто їм властива і антонімія, і ідіоматика. Наприклад, термін В«valveВ» в машинознавства позначає В«клапанВ», в радіотехніці В«електронна лампаВ», в гідравліці В«затворВ»; термін В«powerВ» у фізиці означає В«потужністьВ», В«енергіяВ», в математиці - В«СтупіньВ», в оптиці - В«сила збільшення лінзиВ». Один і той же термін може входити в різні термінології даної мови, що являє собою міжнаукових термінологічну омонимию, наприклад: reduction 1) у економіці, 2) в юриспруденції, 3) у фонетиці; Поступово зміст наукового знання починає проникати і в знаки обраного нами мови, насичувати і заповнювати їх. У мові слово, словосполучення вже невіддільні від їх значення, і тут зміст наукового знання стає елементом мови науки. Наукове знання, що знайшло своє вираження в слові, в терміні, переходить в якісно нову стадію, включаючись у семантичну систему і структуру того чи іншого мови науки, стаючи компонентом лексико-семантичної системи цієї мови. 1.2. Структура термінів 1.2.1 Характер смислових зв'язків між компонентами англійських термінологічних словосполучень. Терміни-словосполучення, що виражають єдині цілісні поняття, володіють різною ступенем смислової разложимости, в цілому вони більш стійкі, порівняно з вільними словосполученнями загальнолітературної мови за своєю лексико-семантичної організації. Їх можна віднести до числа лексичних словосполучень, характерною особливістю яких є те, що місце одного з компонентів заповнюється не будь-яким словом відповідної категорії, а лише деякими, створюючими певну семантичну групу. В англійській науково-технічної термінології є велика кількість термінів, що складаються з кількох компонентів. Наприклад: read-write head for magnetic tape unit (універсальна головка запам'ятовуючого пристрою обчислювальної машини на магнітній стрічці) Такі багатокомпонентні терміни відносяться до двох типів: нерозкладних терміни словосполучення; розкладені терміни словосполучення. Стійкі термінологічні словосполучення набагато легше піддаються перекладу, ніж складні слова - Терміни, так як в них усі компоненти граматично оформлені, що полегшує розкриття смислових зв'язків між ними. В термінах-словосполученнях граматичне оформлення може виражатися: суфіксами (Selective communication); приводами (system of taxes); закінченнями (controlled system). Тому зазвичай смисловий зміст термінологічних словосполучень не допускає ніяких неточностей в тлумаченні термінів. Велика увага приділяється систематичності новостворюваних термінів. У багатьох областях розроблені спеціальні правила утворення термінів для понять або об'єктів певного класу. Терміни-словосполучення створюються шляхом додавання до терміна, що позначає родове поняття, конкретизують ознак з метою отримати видові поняття, безпосередньо пов'язані з вихідним. Такі терміни фактично являють собою згорнуті визначення, що підводять дане поняття під більш загальне і одночасно вказують його специфічний ознака. Таким чином, утворюються своєрідні термінологічні гнізда, що охоплюють численні різновиди позначуваного явища. Наприклад, англійський термін tax, обумовлений як В«податок, мито, збір, членські внески, тягар, гніт, вантаж, тягар, плата за рахунком, ціна, несхвалення, осуд; обвинувачення В»використовується як основа для ряду термінів, що уточнюють характер податкового збору: - income tax - прибутковий податок; - expenditure tax - податок на витрати; - land-tax - податок на землю; - value-added tax - податок на додану вартість. 1.2.2. Використання термінів-складних слів. Термін - складне слово являє собою найчастіше поєднання ...двох або більше основ іменників, які збігаються з формами, що приводяться в словниках: distributable items (нераспределяемая прибуток), book value (балансова вартість) і т. д. Термінологічне стійке словосполучення зазвичай утворюється поєднанням імені прикметника з ім'ям іменником, причастя з іменником або декількох іменників, з'єднаних приводами: accounting convention (метод бухгалтерського обліку), building of competencies (підвищення кваліфікації), utilization of looses (погашення збитків). Терміни - складні слова все більше проникають в англійську науково-технічну літературу, оскільки значення складного слова завжди більш точно спеціалізовано, ніж значення відповідного словосполучення. Наприклад, складне слово allweather fighter (В«Всепогодний винищувачВ», тобто тип винищувача, призначеного як для денних, так і для нічних дій в будь-яку погоду) і fighter for all weather (Винищувач, придатний для використання в будь-яку погоду). С.Н. Горелікова формулює ряд формальних правил перекладу двокомпонентних термінів - складних слів, т. к. В«якщо вдається з'ясувати значення компонентів, то ці правила допоможуть розкрити значення складного слова в цілому В». [7] Перш за все слід визначити, до якої лексико-смислової категорії відносяться компоненти складного слова, тобто що саме вони позначають: предмети, дії, властивості і т. д. Складне слово - термін, обидва компоненти якого означають предмети (тобто машини, механізми, прилади і т. д.), перекладається по-різному, в залежності від того, в якому співвідношенні знаходяться між собою дані предмети. Якщо другий предмет - частина першого, то російський еквівалент має вигляд: іменник однини, ім.падежа + Іменник однини рід. відмінка. Наприклад: wheat consumption (Споживання пшениці) control system (система контролю). Якщо перший предмет - частина другого, то перший компонент перекладається за допомогою прикметника, т. оскільки він визначає якісну особливість другого предмета, що відрізняє його від інших подібних предметів. Наприклад: laboratory research (Лабораторне дослідження) gas consumption (газове споживання). Якщо ж перший компонент складного слова позначає предмет, а другий - його властивість, тобто суттєву характеристику предмета - вага, площа, товщину, швидкість, тиск і т. д., то російський еквівалент другого компонента отримує форму називного відмінка, а еквівалент першого компонента - іменник у родовому відмінку. Наприклад: crash test (перевірка аварії) bank details (реквізити банку) Для того щоб знати, в якому числі поставити іменник, що позначає предмет, потрібно в мікроконтекст складного слова знайти відповідний англійський термін в якості самостійного слова і визначити його граматичне число. У самому складному слові граматичне число визначити не можна, тому що компоненти складного сова пишуться, частіше за все, окремо, однак вони - не самостійні слова, а лише основи. Тому число предметів, позначених першим компонентом, в складному слові не виражається. При аналізі складного слова виду В«предмет + властивістьВ» потрібно звернути увагу на те, чи відноситься поняття, виражене другим компонентом (тобто властивість), до предмета, позначеного першим компонентом. Якщо перший компонент складного слова - терміна позначає предмет, а другий - дія, що відбувається з цим предметом, то російська еквівалент другого компонента буде мати форму називного відмінка, а еквівалент першого компонента - форму родового відмінка. Наприклад: bank pressure (тиск банку) і т. д. Особливу трудність при перекладі представляють багатокомпонентні складні слова. Перш за все потрібно розкрити значення основного компонента. Велику роль при цьому, природно, відіграє контекст. Потім у складі багатокомпонентного складного слова - терміна слід знайти внутрішні терміни, якщо вони є, з відносяться до них словами. В наведених нижче прикладах ілюструється послідовність перекладу багатокомпонентних термінів. 1) control-surface cable adjustment access access - люк adjustment access - люк для регулювання control-surface cable - трос керма управління Значення всього терміну - люк для регулювання тросами керма управління. 2) radio wave speed measurement measurement - вимір speed measurement - вимірювання швидкості radio wave - радіохвиля Значення всього терміну - вимір швидкості радіохвилі. 1.2.3. Однослівні терміни в англійській мові. Суфікси і префікси, що використовуються в системі англійського термінотворення, в основному запозичені із загальних, звичайних словообразующих засобів англійської мови. Для утворення термінів за допомогою суфіксів і префіксів характерний вибір із числа словотворчих елементів тих, які виявляються прийнятними для побудови термінів. Специфічним для спеціальної термінології є прагнення до закріплення за деякими суфіксами певних термінологічних значень. Це особливо характерно для хімічної термінології, де найбільш повно вивчена спеціалізація суфіксів. В англійській мові утворюються: назви основних органічних сполук та галогенів - за допомогою суфікса - ine [en] (amine, fluorine); назви неосновних органічних сполук - за допомогою суфікса - in [in] (salicin); назви вуглеводнів ацетиленового ряду - за допомогою суфікса - yne [i: n] (propyne). Більш-менш чітка спеціалізація афіксів проведена в біологічній і медичній термінології, т. Наприклад, Наприклад: та ін ведеться. прилади: Так, у системіУ системі Деякі В· В· Наприклад, в англійському У багатьох областях розроблені спеціальні правила утворення термінів для понять або об'єктів певного класу. Так, назви різних видів електронних ламп створюються за аналогією з терміном electrode із зазначенням числа електродів, що використовуються в На закінчення відзначимо, що групи: I. II. В· В· V. Незважаючи на В.А. У такомуТаким чином, можна З появою Різниця між ними полягає в Доії на виявлення істотних взаємозв'язків між ними, наприклад, В«автомобільВ» - це термін, а В«CamryВ» - номен. [10] Окремо слід розглянути проблему професіоналізмів, статус яких в термінології до цих пір визначений недостатньо чітко. Так, деякі дослідники вважають терміни варіантними одиницями загальноприйнятих термінів або просторічними термінами і включають їх у термінологію, інші вважають за необхідне вилучити професіоналізми з термінологічної системи та позначають їх як розрізнені, не об'єднані в єдину замкнуту систему або між собою одиниці, яким, як правило, властиво деяка мальовничість і образність. [11] С.П. Хижняк виділяє професіоналізми в окремий вид спеціальної лексики та проводить розмежування між термінами і профессионализмами головним чином по функціонально-стильовою ознаками. Основна відмінність професіоналізмів - це обмежена сфера їх вживання, яка зводиться до усного мовлення фахівців в неофіційній обстановці. Вживання зниженої детермінологізірованной лексики тісно пов'язане з розмовною мовою і характеризується наявністю у лексики цього типу емоційного забарвлення і експресивних конотацій. [12] Після того, як ми в найзагальнішому вигляді визначили ознаки термінологічної одиниці і провели розмежування між термінами та іншими видами спеціальної лексики, необхідно розглянути питання про співвідношення понять В«термінологіяВ» і В«терміносистемаВ», тим більше, що на цей рахунок існують різні погляди дослідників. 1.3.2 Термінологія і терміносистема. Перш за все, необхідно зупинитися на взаєминах термінології та общелитературной лексики. Деякі автори вважають, що відмінні особливості термінологічних одиниць (незалежність від контексту, відсутність емоційно-експресивних якостей, однозначність і ін) дозволяють розглядати термінологію як особливу підси...стему літературної мови і відзначають існування в мові бінарної опозиції В«термін - не термінВ». Відповідно, термінологія протиставляється общелитературной лексиці, а самі терміни як особливі одиниці, що відрізняються від звичайних слів, поміщаються в замкнуті системи - термінологічні поля певних галузей знань. [13] Нам більш близький підхід Р.Ю. Кобрина та Б.Н. Головіна, які пропонують розглядати термінологію в системі загальнолітературної мови, оскільки часто одні й ті ж лексичні одиниці можуть одночасно виступати в ролі як термінів, так і загальновживаних слів. [14] Крім того, і ті й інші в однаковій мірі схильні до різних лексико-семантичним перетворенням, а саме: використовують однакові словотворчі моделі, мають тенденцію, щоправда, різною мірою інтенсивності, до полісемії, омонімії і т.п. Тенденція до жорсткого відділенню терміна від інших мовних одиниць і до виділення особливих закритих систем, в яких функціонують терміни, позначилася і при співвіднесенні понять В«ТермінологіяВ» і В«терміносистемаВ». Під термінологією часто розуміють В«сукупність слів і словосполучень, що позначають спеціальні наукові та технічні поняття і службовців для здійснення комунікації в даній області В», а під термінологічні системи - В«впорядкована безліч термінів з зафіксованими відносинами між ними В», тобто кодифіковану і уніфіковану термінологію. [15] На підтримку розмежування термінології та терміносистеми виступає В.М. Лейчик. Він зазначає, що сукупності термінів можуть формуватися стихійно або свідомо. Стихійно склалася сукупність термінів пропонується називати термінологією, а свідомо сформовану - терміносистеми. Основою терміносистеми є сконструйована і реалізована в знаковій формі система понять або логічна схема. У центрі цієї схеми знаходиться ядро ​​- основне поняття, від нього розходяться інші поняття, що позначають види, ознаки, функції, процеси і суміжні об'єкти. Між різними видами понять існують родовідовие, функціональні, атрибутивні та інші види логічних зв'язків. Однак подібна логічна схема ще не є терміносистеми. Для створення повноцінної терміносистеми до логічній схемі необхідно додати дефініції понять, підібрати терміни, адекватно виражають ці поняття і упорядкувати терміносистему таким чином, щоб кожному терміну відповідало одне поняття. [16] Стає очевидним, що головна ознака терміносистеми як штучно сконструйованої моделі - це системність і сувора логічна взаємозв'язок між елементами цієї системи. Терміни, що не відповідають даним вимогам, виштовхуються за межі терміносистеми. Таким чином, за рамками термінологічної системи (тобто поза увагою термінознавства) залишається великий обсяг термінів, які існують і успішно функціонують в реальному наукової комунікації, однак не будуть охоплені лінгвістичним аналізом. Думка про те, що спочатку необхідно змоделювати понятійний апарат даної галузі людської діяльності, а лише потім приступити до моделювання термінологічних систем, висловлювалася й іншими вченими. Порівняйте, наприклад: В«... спочатку на логіко-понятійної основі повинна бути побудована повна система знання для даної науки, і лише згодом доцільно ставити питання про те, які одиниці у плані вираження відповідають одиницям системи в плані змісту В». [17] Однак такі ідеальні в логічному плані конструкції вкрай рідко зустрічаються в дійсності. Є й інше заперечення проти поділу понять В«термінологіяВ» і В«терміносистемаВ». Поділ сукупності термінів на впорядкований і невпорядкований безлічі нелогічно в принципі, оскільки не пов'язаних між собою логічними або семантичними зв'язками термінів не існує. Всі терміни в тій чи іншій ступеня організовані в рамках своїх предметних областей. Ступінь організації знаходиться в прямій залежності від рівня розвитку даної галузі знання, проте останнє зауваження не скасовує загального принципу: термінологія системна по визначенню. А якщо це так, то поняття В«термінологіяВ» і В«Термінологічна системаВ» можуть виступати як синоніми. У розглянутому вище підході до конструювання терміносистем для цілей нашого дослідження вкрай важливим видається акцент на співвіднесеність термінів і позначуваних ними понять. У контрастивне дослідження термінологічних систем у різних мовах, як правило, описуються окремі терміни та способи їх перекладу, тобто встановлюється еквівалентність на рівні В«знак мови I - знак мови IIВ», що призводить до помилок перекладу, так як предметна і понятійна співвіднесеність термінів у різних мовах залишається без уваги. Способи перекладу термінів необхідно підбирати виходячи з властивостей реальних об'єктів, які стоять за цими термінами. Термінологія проявляє себе в двох сферах: - в області функціонування, де термінологічні одиниці існують в контексті і де здійснюється взаємодія термінів в рамках даної терміносистеми (Спеціальна література, монографії, тексти законодавчих актів і т.п.); - в області фіксації, де терміни знаходяться в умовах закритої системи і де вони ізольовані один від друга (спеціальні двомовні та тлумачні словники, енциклопедії, тезауруси). У багатьох терміноведческіх роботах при дослідженні термінології автори обмежуються аналізом словникових дефініцій, не звертаючи належної уваги на функціонування терміна в мові. Ми вважаємо, що при лінгвістичному аналізі термінології центром уваги повинні стати спеціалізовані юридичні тексти, так як багато правові терміни фіксуються не стільки в словниках, скільки в текстах законодавчих актів. Юридичні словники фіксують тільки невелику частину термінології. На підтвердження цієї тези С.П. Хижняк наводить наступний приклад: з 34 видів військових злочинів, що виділяються в КК РРФСР, юридичний енциклопедичний словник реєструє тільки два: В«дезертирствоВ» і В«Самовільна відлучкаВ». [18] Стає очевидним, що досліджувати тільки лексикографічні, дискретні джерела термінів явно не достатньо. Ще В.В. Виноградів зазначав: В«У створенні та визначенні терміна є дві сторони, дві точки зору: структурно-мовна і понятійна, семантична, обумовлена ​​розвитком системи понять тієї чи іншої науки, того чи іншого виробництва, ремесла. Обидві ці сторони взаємопов'язані і разом з тим зумовлені історією, культурно-історичної традицією В». [19] Значеннєва сторона терміносистеми відбиває відносини, що існують між термінами в рамках даного поля. Особливо важливо звертати увагу на цей рівень при порівняльному дослідженні термінології в різних мовах. У термінологічних словниках часто увага звертається тільки на мовний рівень, що призводить до помилок в перекладі. 2 ТЕХНІЧНІ СПОСОБИ ПЕРЕКЛАДУ англомовних термінів 2.1 Визначення способу перекладу У момент перекладу перекладач зближує дві лінгвістичні системи, одна з яких експліцитно і стійка, а інша - потенційна і адаптованість. У перекладача перед очима знаходиться пункт відправлення і йому необхідно створити пункт прибуття. Перш всього він, мабуть, буде досліджувати текст оригіналу, оцінювати дескриптивное, афективний та інтелектуальний зміст одиниць перекладу, яке він вичленував; відновлювати ситуацію, яка описана в повідомленні, зважувати і оцінювати стилістичний ефект і т. д. Але перекладач не може зупинитися на цьому: він вибирає якесь одне рішення; в деяких випадках він досягає цього так швидко, що у нього складається враження раптового і одночасного рішення. Читання на вихідному мові майже автоматично викликає повідомлення на мові перекладу; йому залишається тільки проконтролювати ще раз вихідний текст, щоб переконатися, що жоден з елементів вихідної мови не забутий, після чого процес перекладу закінчений. [20] Саме цей процес розглянутий в даній главі. При першому наближенні здається, що його шляхи і способи вельми численні, але по суті їх можна звести до семи, розташувавши в порядку зростання труднощів. Ці способи можуть застосовуватися і ізольовано, і комбіновано. 2.2 Прямий і непрямий переклад ...Відзначимо, перш за все, що в загальних рисах можна намітити два шляхи перекладу, за якими слід перекладач: переклад прямий або буквальний і переклад непрямий (зовнішній). Дійсно, може мати місце випадок, коли повідомлення на вихідному мові прекрасно переводиться в повідомлення на мові перекладу, бо воно грунтується або на паралельних категоріях (структурний паралелізм), або на паралельних поняттях (Металингвистический паралелізм). Але може статися і так, що перекладач констатує наявність в мові перекладу В«пробілуВ», який необхідно заповнити еквівалентними засобами, домагаючись того, щоб загальне враження від двох повідомлень було однаковим. Може статися й так, що, внаслідок структурних або металінгвістіческая відмінностей, деякі стилістичні ефекти неможливо передати мовою перекладу, не змінивши в тій чи іншій мірі порядок проходження елементів або навіть лексичні одиниці. Зрозуміло, що в другому випадку необхідно вдаватися до більш витончених способів, які на перший погляд можуть викликати подив, але хід яких можна простежити з метою суворого контролю за досягненням еквівалентності. Це способи непрямого (Непрямого) перекладу. Запозичення, калькування і дослівний переклад - способи прямого перекладу. Решта - непрямого. [21] Запозичення Найпростішим способом перекладу є запозичення, яке дозволяє заповнити пробіл, зазвичай металінгвістіческая характеру (нова техніка, невідомі поняття). Запозичення становлять особливий пласт лексики як з точки зору процесів номінації, так і в плані мотивованості. Будучи одним з можливих відповідей на потреби номінації, що виникають в результаті мовних контактів і розширення під впливом інших мовних соціумів, вони являють собою певну економію мовних зусиль при породженні промови, так як для заповнення номінативних лакун, що виникли в даній мові, використовуються готові одиниці чужої мови. У той же час, втрата колишніх асоціативних зв'язків, які існували в мові, з якого вони запозичені, тягне за собою і втрату можливо притаманного запозиченим словами в мові джерела мотивованості. Це викликає суттєві труднощі при розпізнаванні їх сенсу в процесі сприйняття мови. Запозичення як процес використання елементів однієї мови в іншому обумовлено суперечливою природою мовного знака: його довільністю як роздільної запозичення силою і непроизвольностью як перешкоджає запозичення чинником. Цим, мабуть, і пояснюється та обставина, що процес запозичення в сучасному англійською мовою, як, втім, і в російській мові, за наявними даними, вельми непродуктивний. У кількісному відношенні він значно поступається таким процесам номінації, як словотвір і семантична деривація (Словотвір). Сказане, проте, не означає, що частка запозичень в сучасній англійській мові не настільки велика. Запозичені приблизно з 50 мов світу, лексичні одиниці становлять майже 75% словникового складу англійської мови та включають пласти лексики, запозичені в різні історичні епохи і під впливом різних умов розвитку та існування. [22] Серед них історичні, географічні, соціальні, економічні, культурні та інші умови. Будучи результатом тривалого історичного взаємодії мов, запозичення як процес і запозичення як результат цього процесу є значний інтерес для історії мови, в рамках якої отримують детальне висвітлення не тільки причини запозичень, але і їхні мови-джерела. Примітні також шляхи, форми і типи запозичень, а також перетворення, які зазнає запозичене слово в новій для нього мовному середовищі. Запозичення цікаві, перш все, тим, який вплив вони роблять на системне пристрій лексики конкретної мови, а також своїм особливим, у разі збереження ряду генетичних характеристик, статусом в заимствовавшем їх мовою. Це вплив найбільш очевидно тоді, коли в процес запозичення втягуються не лише окремі одиниці, але цілі групи слів, між якими в мові-джерелі існували певні відносини. Значне число запозичень англійського виявляються в мові-джерелі генетично похідними і характеризуються структурно-семантичної залежністю і виводимості. За умови запозичення обох членів таких словотворчих пар дериваційні відносини між ними зберігаються і в запозичує їх мові. Наприклад: gloss - глоса, замітка на полях, тлумачення; glossary - глосарій, словник; dynasty - династія, dynastic - Династичний і т.д. При груповому характері запозичень в англійській мові має місце не тільки поповнення підсистеми простих і похідних слів. Виникає значне число морфологічно членують одиниць, чия комплексність добре відчувається носіями англійської мови. У підсумку відбувається формування нових словотворчих моделей. Таким чином, істотно розширюються як сам склад морфем англійської мови, так і його словотворчі (дериваційні) можливості. [23] Особливо цікава життя запозичених слів в новому для них мовою. Багато запозичення під впливом системи, до якої вони увійшли, зазнають значних фонетичні, граматичні і навіть семантичні зміни, пристосовуючись, відповідно, до фонетичним, граматичним і семантичним законам даної системи. Процес асиміляції може бути настільки глибоким, що іншомовне походження таких слів не відчувається носіями англійської мови та виявляється лише за допомогою етимологічного аналізу. Це найбільш вірно, наприклад, для скандинавських і ранніх латинських запозичень типу get - отримувати, skill - вміння та інші. На відміну від повністю асимілювалися і засвоєних запозичень частково асимільовані іншомовні одиниці зберігають сліди свого іноземного походження у вигляді фонетичних, (garage, chаise-longue), граматичних (Singular - datum) і семантичних особливостей (taiga, kopeck, rouble та інші запозичення з російської мови, що позначають чужі англійцям реалії та поняття). C метою адекватного їх опису в тлумачних словниках англійської мови лексикографами широко використовується енциклопедична інформація, що повідомляє про місцях розповсюдження, формах існування, способи застосування позначуваних об'єктів і явищ. Так, при тлумаченні слова taiga поряд із зазначенням родової характеристики і диференційних ознак, дозволяють побачити специфіку і відмінність даної реалії від найбільш близьких і відомих носіям англійської мови реалій, даються вказівки кліматичної зони, географічного ареалу: taiga - swampy coniferous forest of Siberia, beginning where the tundra ends. Опис запозичених назв грошових одиниць типу rouble також припускає вказівку як на те, що це грошова одиниця, що займає певне місце в загальній системі грошових одиниць, так і на країну, в якій вона знаходиться в обігу: rouble - see money table: 100 kopecks, Russia. Перекладача насамперед цікавлять нові запозичення і навіть запозичення індивідуального характеру. Слід відзначити, що найчастіше запозичення входять у мову через переклад, серед Калькування є синтагму і буквально переводимо елементи, які її складають. Ми отримуємо структури мови перекладу, привносячи в нього нові експресивні елементи, або Наприклад, слово Словотворчі російську мову. Так, наприклад, Серед інших Так само як і у відношенні згадати мимохідь, оскільки вони, як і запозичення, можуть перетерплювати Дослівний переклад, або В принципі дослівний переклад - це єдине оборотне і повне вирішення питання. Тому дуже багато Якщо і Але якщо, ПідЕквівалентність повідомлень грунтується, в кінцевому рахунку, на ідентичності ситуацій, яка одна дозволяє стверджувати, що мова перекладу містить деякі характеристики Насправді, яких у вихідному мові немає. Зрозуміло, якби ми розташовували словниками значеників слів, то достатньо було б знайти наш переклад в статті, відповідної ситуації, ідентифікованої повідомленням на вихідному мовою. Оскільки в дійсності таких словників немає, то ми виходимо з слів або з одиниць перекладу, які ми повинні піддати спеціальними процедурами для того, щоб прийти до бажаного повідомленням. Оскільки зміст слова є функцією його місця у висловленні, то іноді виникає необхідніс...ть такої перебудови, яка виявляється занадто віддаленою від вихідного пункту, і ні Оскільки існує нескінченна кількість комбінацій між означають, неважко зрозуміти, чому перекладач не може знайти сенсом повідомлення в цілому, для того щоб, керуючись ним, виробити необхідний вибір, і тільки саме повідомлення, що відображає ситуацію, дозволяє, в повідомлення. В області перекладу ми Основний і зору. Перекладач повинен користуватися способом транспозиції, якщо отримується оборот краще вписується у всю фразу або дозволяє відновити стилістичні нюанси. Слід зазначити, що транспонований оборот зазвичай має більш літературний характер. Особливо окремим випадком транспозиції є Модуляція являє собою варіювання повідомлення, чого можна досягти, змінивши кут чи точку зору. До цього способу можна вдатися, коли видно, що дослівний або навіть транспонований переклад призводить в результаті до вислову граматично Так само як і при транспозиції, ми розрізняємо вільну або факультативну модуляцію і модуляцію стійку або обов'язкову. При вільної модуляції стійка фіксація відсутня, і процес кожен раз відбувається заново. Відзначимо, однак, що звідси не випливає, що така модуляція є факультативної; вона повинна привести при правильному застосуванні до ідеального рішенням для мови перекладу відповідно до ситуації, запропонованої вихідним мовою. єдине рішення. [26] Перетворення вільної модуляції в стійку відбувається завжди, коли вона фіксується в словниках або в граматиках і стає предметом викладання. Ми вже не раз зовсім різні стилістичні та структурні засоби. Цей приклад, хоча і є грубим, підкреслює особливий характер еквіваленції: вона носить частіше всього синтагматичний характер і зачіпає всі повідомлення повністю. Звідси Слід розрізняти оригіналу. В Залежно від того, яка частина змісту передається в перекладі для забезпечення його еквівалентності, розрізняються різні рівні (типи) еквівалентності. На будь-якому рівні еквівалентності переклад може забезпечувати і т.п.ваних повідомлень і їх мовного оформлення. Текст може послідовно або одночасно виконувати декілька комунікативних функцій, але він не може не мати у своєму змісті функціональної завдання (мети комунікації), не втративши своєї комунікативності, тобто не переставши бути результатом акту мовної комунікації.Частина змісту тексту (Висловлювання), що вказує на загальну мовну функцію тексту в акті комунікації, складає його мета комунікації. Вона являє собою В«похіднийВ» (В«Автоматичне виведенняВ» або В«переноснийВ») сенс, присутній в ньому як би в прихованому вигляді, виведений з усього висловлювання як смислового цілого. Окремі мовні одиниці беруть участь у створенні такого сенсу вже не безпосередньо через своє власне значення, а посередньо, складаючи з іншими одиницями смислове ціле, яке слугує основою для вираження з його допомогою додаткового сенсу. Сприймаючи висловлювання, рецептор повинен не тільки зрозуміти значення мовних одиниць та їх зв'язок один з одним, але і зробити певні висновки з усього змісту, витягти з нього додаткову інформацію, яка повідомляє не тільки що говорить джерело, але і для чого він це говорить, В«що він хоче цим сказатиВ». Еквівалентність перекладів першого типу полягає в збереженні тільки тієї частини змісту оригіналу, яка складає мету комунікації, яка являє собою найбільш загальну частину змісту висловлювання, властиву висловом в цілому і визначальну його роль у комунікативному акті. Для відносин між оригіналами і перекладами цього типу характерно: 1) неспівмірність лексичного складу і синтаксичної організації; 2) неможливість зв'язати лексику і структуру оригіналу і перекладу відносинами семантичного перефразирования або синтаксичної трансформації; 3) відсутність реальних або прямих логічних зв'язків між повідомленнями в оригіналі і перекладі, які дозволили б стверджувати, що в обох випадках В«повідомляється про одне й те жВ»; 4) найменша спільність змісту оригіналу і перекладу в порівнянні з усіма іншими перекладами, визнаними еквівалентними. Таким чином, в даному типі еквівалентності в перекладі як ніби йдеться В«зовсім не теВ» і В«зовсім не про те В», що в оригіналі. Цей висновок справедливий у відношенні всього повідомлення в Загалом, навіть якщо одне або два слова в оригіналі мають прямі або непрямі відповідності в перекладі. Наприклад, до цього типу можна віднести переклад She lifted her nose up in the air - В«Вона зміряла його зневажливим поглядомВ», хоча суб'єкти цих пропозицій безпосередньо співвіднесені. Переклади на такому рівні еквівалентності виконуються як у тих випадках, коли більш детальне відтворення змісту неможливо, так і тоді, коли таке відтворення призведе рецептора перекладу до неправильних висновків, викличе у нього зовсім інші асоціації, ніж у рецептора оригіналу, і тим самим завадить правильній передачі цілі комунікації. Адаптація Даний спосіб перекладу застосуємо до випадків, коли ситуація, про яку йде мова у вихідному мовою, не існує в мові перекладу і повинна бути передана за посередництвом іншої ситуації, яку ми вважаємо еквівалентної. Це являє собою особливий випадок еквівалентності, так би мовити, еквівалентність ситуацій. В якості прикладу можна взяти вираз В«The amount of share of the Sharer in the authorized capital of the Company and also the nominal value of the contribution to the authorized capital amount to: one hundred shares - 1000 USD В». Оскільки переклад робиться для російських інвесторів, валюта, відповідно, перекладається з доларів у рублі - В«Розмір частки учасника товариства у статутному капіталі товариства, а також номінальна вартість вкладу складає: - сто часткою - 30000 рублів В». Цей спосіб адаптування добре відомий синхронним перекладачам. З одного боку - це спотворення форми і порушення структури оригінального документа, проте з іншого - єдиний спосіб зробити текст перекладу зрозумілим для читача. Відмова від адаптування, яке зачіпає не тільки структури, але також і сам розвиток ідей, думок, і спосіб їх фактичного викладу в абзаці призводить до наявності в В«правильномуВ» тексті якийсь невизначеною тональності, чогось фальшивого, що незмінно проявляється в перекладі. На жаль, таке враження дуже часто виробляють тексти, що публікуються сучасними міжнародними організаціями, члени яких по незнання або з прагнення до невірно витлумаченої точності вимагають буквальності переказів, максимального калькування. Результатом є В«нісенітницяВ», яка не має назви ні в одній мові. Текст не повинен бути калькою ні в структурному, ні в металінгвістіческая плані. Всі великі літературні переклади імпліцитно визнавали існування способів, які ми щойно перерахували, як це прекрасно показав А. Жид у своїй передмові до В«ГамлетаВ». Виникає питання, чи не тому американці відмовлялися приймати всерйоз Лігу Націй, що більшість її матеріалів було немодульованих і неадаптованими перекладами з французького оригіналу, подібно до того, як В«ламаний атлантичний мовуВ» є лише погано В«переваренимиВ» текстами англо-американських оригіналів. Ми торкаємося тут надзвичайно серйозну проблему, яку через відсутність місця ми не можемо розглянути належним чином, а саме: питання про зміни в мисленні, в культурному та лінгвістичному планах, які можуть спричинити за собою в перспективі наявність важливих документів, шкільних підручників, журнальних статей, сценаріїв до фільмів і т. д., створюваних перекладачами, які не можуть або не ризикують здійснити опосередковані (непрямі) переклади. В епоху, коли зайва централізація і відсутність поваги до культури інших штовхають міжнародні організації до використання одного робочого мови для створення текстів, які потім поспішно переводяться перекладачами, чию роботу мало цінують і яких завжди занадто мало, може скластися така ситуація, що 4/5 нашої планети будуть харчуватися виключно перекладами і інтелектуально гинути через постійне сп...оживання цього місива. [27] Необхідно відзначити, що ще одним важливим фактором при здійсненні технічного перекладу є робота з експертами. Перекладач, на жаль, не може бути фахівцем у усіх галузях знань. Тому поняття В«технічна редакціяВ» подразумеваєт процес здійснення консультацій з фахівцями, обробку даних, отриманих в результаті цього процесу та внесення відповідних змін до тексту. Експерти, в більшості випадків, надаються замовником перекладу. Результатом дослідження 45 текстів фінансово-економічної тематики, з яких для аналізу було вибрано 418 термінів, є виявлення частотності вживання способів перекладу. Ми виявили дані, згідно з якими в 2000 році процентне співвідношення вживання розглянутих у розділі способів перекладу було іншим, ніж в 2009. Дослідження Л.І. Борисової показують, що переклад методом запозичення в 2000р. превалював (38%), тоді як калькування і дослівний переклад використовувалися нарівні (17%). У ході нашого дослідження було виявлено, що при перекладі фінансової звітності та інших текстів економічної тематики в 2009 році найбільш поширеним способом перекладу є калькування (37%), в той час як запозичення відходить на другий план (25%). Перехід від використання запозичення до використання калькування при перекладі термінів викликаний розвитком економічної системи обох країн. Економічні терміни зазвучали в усного мовлення на радіо і телебаченні, що сприяло руйнуванню межі їх узкопрофессионального застосування. Таким чином, перекладачам вже не потрібно вводити нові поняття, як це було раніше. У Додатку А подано діаграми, в яких наочно зазначено відсоткове співвідношення вживання способів перекладу в 2000 і 2009рр. 3 перекладом російською мовою ЕКОНОМІЧНИХ ТЕРМІНІВ У пору глобалізації світової економіки однією з проблем, що стоять перед будь-якою компанією, стає локалізація її продукції. Справа в тому, що, з одного боку, більшість країн, прагнучи зберегти мовну незалежність, вимагають від виробників, щоб вся супровідна документація, написи на упаковці та інше були на національній мові, а з іншого - бізнес змушує виробників проникати на все нові і нові місцеві ринки. Особливо це актуально для високотехнологічного обладнання та програмного забезпечення, оскільки наявність або відсутність документації на рідній мові часто і визначає комерційний успіх. Іншою важливою тенденцією, що робить вплив на ринок перекладацьких послуг, стали інтеграційні процеси в Європі. Так, рівноправність держав єдиної Європи змушує в міжурядових органах переводити всі політичні документи на національні мови. Мабуть, це і стало причиною бурхливого зростання ринку послуг з перекладу, обсяг яких в Європі досяг астрономічної суми в кілька сотень мільярдів доларів. Саме тому так важливо враховувати розбіжності мов і ПЯ при перекладі, адже від правильного перекладу залежать зовнішньоекономічні та політичні відносини країн. 3.1 Розбіжності в лексичному складі і морфо-синтаксичній структурі термінів ІЄ і ПЯ та їх вплив на еквівалентність перекладу Розбіжності, які виявляються при зіставленні ряду термінів ІЄ і ПЯ на формально-семантичному рівні, представлені трьома основними видами: розбіжності в морфо-синтаксичній структурі; розбіжності в лексичному складі; розбіжності в лексико-граматичної структурі термінів ІЄ і ПЯ. Розбіжності в морфо-синтаксичній структурі термінів ІЄ і ПЯ підрозділяються на наступні різновиди: Належність одного з компонентів у структурі термінів ІЄ і ПЯ до різних частин мови може бути обумовлена ​​як відмінностями в граматичному ладі мов, так і історично сформованими особливостями позначення поняття в кожній мові. Відмінності в граматичному ладі мов є основною причиною розбіжностей в морфо-синтаксичній структурі англійських термінів, що складаються з двох і більше іменників, і їх російських еквівалентів. Граматичній структурі В«іменник + іменникВ» (N + N), найбільш продуктивною в утворенні англійських термінів у російських термінах, як правило, відповідає конструкція В«прикметник + ім'я іменник В»(Adj + N): 1) Mortgage and consumer finance were drastically reduced, fundraising for new equity funds became more difficult and commercial loan syndication was massively affected by the crisis (споживчий дохід); 2) Loan portfolio - MCA made credit lines of 317, 000 soms available for energy efficiency measures in 2009, making the total loan portfolio worth 1, 141, 000 soms (кредитні лінії); 3) The Group's share of the post-acquisition profits or losses of associates is recorded in the consolidated interest income statement, and its share of post-acquisition movements in reserves is recognised in reserves (процентний дохід); 4) Interest rates used for calculation of the carrying values ​​of the restructured tax liabilities and borrowings were determined for KAMAZ Group entities at the date of the agreements on restructuring based on the cost of long-term rouble borrowings from reserve account (резервний рахунок); 5) Tax basis is written down or liabilities are recorded for income tax positions that are determined as more likely than not to result in additional taxes being levied if the positions were to be challenged by the tax authorities (податкова база). Розбіжності в морфо-синтаксичній структурі англійських і російських термінів можуть супроводжувати розбіжності в лексичному складі термінів: parent company - материнська компанія (заміна іменника ім'ям прикметником не пов'язана з зміною семантики цього компонента). 3.1.1 Розбіжність граматичних форм одного з компонентів зіставляються термінів ІЄ і ПЯ. Дану різновид розбіжностей ми спостерігаємо насамперед при перекладі англійських термінів, утворених поєднанням імен іменників. При зіставленні внутрішньої форми термінів, що складаються з двох іменників (N + N) або іменника та іменний групи, спостерігаються наступні види розбіжностей: 1) Зміна відмінкової форми визначального іменника (заміна форми загального відмінка на форму родового відмінка): The principles of non-discrimination, fairness and transparency are designed to promote good practice and efficiency and to minimize risk figure in implementing Bank-financed projects. (Показник ризику); The EBRD launches two rouble bond issues, underscoring the Bank's commitment to developing the domestic capital market and supporting local currency lending in Russia. (Ринок капіталу); 2) Зміна відмінкової форми визначального іменника (загальний падіж іменника в структурі терміна ІЄ - непрямі відмінки іменника в структурі терміна ПЯ) і введення прийменника. Наприклад: The deferred tax asset at 31 December 2023 of RR 2, 519 million (at 31 December 2007: RR 3, 530 million) represents income taxes recoverable through future deductions from taxable profits. (Податок на прибуток); In assessing our ability to repay our short-term debt obligations and meet other liquidity needs, we have considered, among other things, the amounts and terms of our various credit facilities - both existing at December 31, 2023 and subsequently entered into during 2009, our forecasted cash flows (including various initiatives to reduce our selling and marketing expenses and working capital), our ability to streamline our investment expenditures, the Group's financial position, the impact of the recent financial crisis on the operations of the Group and various forms of support from the Russian government. (Витрати на реалізацію і маркетинг). 3) Зміна числа (Однина - множина) одночасно зі зміною відмінкової форми (у тому числі з введенням прийменника): Trade finance reached a total 2009 share turnover of € 573 million. This represents a steep decline from previous years, when trade was rapidly expanding throughout the region. (Оборот акцій). The primary objectives of the financial ri...sk management function are to establish risk limits, and then ensure that exposure to risks stays within these limits. (Управління фінансовими ризиками); Терміни, що складаються з двох іменників, пов'язаних приводом of (N of N), як правило, переводяться терміном зі структурою В«іменник + іменник у родовому відмінку В»: The principles of consolidation, non-discrimination, fairness and transparency are fundamental in all the EBRD's procurement activities. (Принципи консолідації); The Bank's Evaluation Department is headed by the Chief Evaluator, who reports exclusively to the Bank's Board of Directors. (Рада директорів). Інші приводи, що зв'язують два імені іменників у складі термінів, як правило, передаються відповідними приводами російської мови: Dividends per share are included in dividend income when the Group's right to receive the dividend payment is established and collection of the dividend is probable (дивіденд на акцію); The EBRD provides for a guarantee for loan during the total period. (Гарантія за позикою). Морфо-синтаксична структура В«іменник + іменник у непрямому відмінку (у тому числі з прийменником) В»досить продуктивна в освіті російських термінів; переважно за допомогою цієї структури і структури Adj + N передається значення англійських термінів зі структурою N + N. Нами розглянуті найбільш типові випадки розбіжності морфо-синтаксичних структур еквівалентних термінів ІЄ і ПЯ; інші різновиди представлені одиничними випадками і не є характерними для досліджуваних міжмовних відповідностей. У багатьох випадках і теоретично, і практично можливе співіснування росіян (так само як і англійських) термінів одного лексичного складу, але різної морфо-синтаксичної структури. Так, у росіян складових термінах однаково широко представлені і узгоджені визначення, виражені ім'ям прикметником, і доповнення, виражені ім'ям іменником в непрямому відмінку з прийменником. У таких випадках, як правило, один з варіантів виявляється більш стійким і закріплюється в мові в ролі терміна, але іноді граматична структура не є настільки жорсткою і допускає багатоваріантність перекладу: During 2009 this sector suffered considerably as a result of the ongoing difficult market factors and liquidity constraints in many countries, especially in the regions outside the main cities. Market factor - ринковий фактор, який може бути переведений і як фактор ринку. В цілому, розбіжності у структурі термінів на граматичному рівні не перешкоджають досягненню еквівалентності перекладу, так як дозволяють висловити ідентичні категоріальні значення в ІЄ і ПЯ. Цей факт можна розцінювати як підтвердження того, що в своєї когнітивної функції мову мінімально залежить від граматичної системи мови. Результати аналізу слід взяти до уваги як підставу для застосування граматичних трансформацій при калькировании безеквівалентной термінології. 3.1.2 Розбіжності в лексичному складі термінів ІЄ і ПЯ. При зіставленні англійських складових термінів та їх російських еквівалентів відзначаються розбіжності в лексичному значенні ядерних або визначальних компонентів. Внаслідок різних традицій номінації основою для формування складових термінологічних одиниць в ІЄ і ПЯ служать різні ключові терміни. Наприклад: All purchases and sales of financial instruments that require delivery within the time frame established by accounting convention ("regular way" purchases and sales) are recorded at trade date, which is the date that the Group commits to deliver a financial instrument. (буквально: правило бухгалтерського обліку) - метод бухгалтерського обліку; Based on our best judgment of the eventual outcome of these claims, management recognised the benefit of the utilization of losses as follows: RR 534 million in 2005, RR 515 million in 2008 and RR 1, 606 million in 2009. (буквально: використання збитків) - погашення збитків. Розбіжності в лексичному значенні неядерних компонентів складених термінів ІЄ і ПЯ (в тому числі супроводжуються зміною частини мови) також пояснюються різними традиціями номінації понять в ІЄ і ПЯ: The Bank invested € 134 million to buy a minority equity stake in Transcontainer, the major operator of rail containers whose parent company is also RZD. (буквально: батьківська компанія) - материнська компанія. Те, що причиною даного виду перекладацьких невідповідностей є саме традиції використання різних мовних одиниць у складі терміна ІЄ і ПЯ, наочно демонструє наступний приклад: якщо в англійській мові співіснують терміни-синоніми short-term liabilities (короткострокові зобов'язання) і current liabilities (Буквально: поточні зобов'язання), кожен з яких може вживатися при складанні бухгалтерського балансу, то в російській мові обидва терміни переводяться як короткострокові зобов'язання, згідно жорстко регламентованої (Встановленої нормативними документами з бухгалтерського обліку в РФ) структурі балансу. При зіставленні лексичних значень компонентів більшості наведених в даному розділі термінів ІЄ і ПЯ виділяється загальна (інтегральна) сема; терміноелементи одиниць ІЄ і ПЯ пов'язані відносинами спеціалізації, генералізації значення, іншими метонімічно відносинами. У деяких випадках, однак, в основі внутрішньої форми зіставляються термінів ІЄ і ПЯ лежать різні семантичні відношення: In Canada the EBRD supported one of the country's first modern food retail chains with a US $ 1.9 million (€ 1.3 million) equity investment in Ak Enar. (Інвестиції в акціонерний капітал інших компаній) - портфельні інвестиції (інвестиції, що формують портфель цінних паперів компанії): обидва терміни позначають інвестиції в акції інших компаній. Ці розбіжності не перешкоджають вираженню термінами ІЄ і ПЯ ідентичних понять. 3.1.3 Розбіжності лексико-граматичної структури термінів ІЄ і ПЯ. Порівняльний аналіз англійських і російських термінів фінансової звітності на формально-семантичному рівні показує, що розрізняється і їх морфо-синтаксична структура, і лексичний склад. При цьому в більшості випадків терміни ІЄ і ПЯ характеризуються також різним числом компонентів. перекладі. ВУ деяких випадках При зіставленні причини. джерелах. Зіставлення словниках як еквівалентні), але в певному контексті можуть перешкоджати точності перекладу.Певні семантичні розбіжності між термінами ІЄ і ПЯ, як правило, викликані відмінностями в точній обсязі понять, в диференціації понять. По суті, їх можна розглядати як відмінності в мовній картині світу, що формується мовними засобами ІЄ і ПЯ які корелюють зі структурою мислення і способом пізнання світу. поняття, обумовленому застосовуваними системами та методиками обліку, і його місці в системі понять. Фундаментальні відмінності в термінообразующіх системах понять ІЄ і ПЯ можуть реалізовуватися і в повній відсутності еквівалентів. Л.С. В англійському У російській мові в робітників і службовців. сем. кваліфікації. Це створює передумови для запозичення, транскрипціїТаким чином, проблема директор. керівника. відсутня еквівалентна абревіатура в ПЯ. Таким чином, всі У тих випадках, фінансової звітності. Багатозначність спостерігається в тих випадках, коли термін еквівалентами, і в тих випадках, коли для передачі якого-небудь одного значення терміна ІЄ в ПЯ можуть використовуватися декілька різних термінів, причому вибір варіантного відповідності, як правило, обумовлений контекстом. Як наслідок, ми виділимо два основних різновиди термінів ІЯ, що мають варіантні відповідності в ПЯ. Дослідження вБільшість таких різних значення./ P> fixed rate - 1.фіксірованний курс; 2.фіксірованная/твердая ставка відсотка floating rate - 1.плавающій курс; 2.плавающая ставка відсотка. Широка семантика, в сутності, є однією з передумов багатоз...начності термінів. Багатозначність не властива термінам, які виникли в терміносистемі для позначення спеціального поняття відповідної науково-професійної області, функціонує в ній і не придбала інших значень унаслідок проникнення в загальновживану мова. За кожним таким терміном, що має одну дефініцію, коштує чітке визначення, методика розрахунку або юридична норма. Подібні терміни, як правило, однозначні і мають один еквівалентний термін в російській мові: bond - облігація; overheads - накладні витрати; shareholder - акціонер. (В цьому випадку багатозначність може бути обумовлена ​​історично сформованим наявністю синонімів-дублетів в ПЯ: amortization - амортизація, знос). Однак багато однослівні терміни або спочатку були загальновживаними, або виступають в значенні, що розвинулося на основі загальновживаного. Спеціальне значення терміна в терміносистемі корелює із спочатку існуючим загальновживаним значенням мовної одиниці, в якому вона функціонує в інших текстах: addition - 1.прібавленіе; 2. р1. - Приріст; збільшення (за період). У деяких випадках причиною багатозначності є походження термінів від багатозначних загальновживаних слів досить широкої семантики. В якості прикладу наведемо багатозначний англійський термін amount, якому при перекладі текстів фінансової звітності відповідають декілька російських еквівалентів: I. сума; величина; 2. обсяг. Ми бачимо, що при передачі першого значення терміну також виникає явище багатозначності. Семантика англійського терміну дуже широка і в різних контекстах для її передачі використовуються різні російські терміни: Термін amount в контексті Переклад терміна в контексті~ of production and sales обсяг виробництва і реалізації ~ s of assets величина активів ~ s of revenues обсяги виручки ~ s payable under the agreement суми до оплати за договором ~ s receivable under the agreement суми, що підлягають отриманню за договором to recognize the ~ as income визнати суму як дохід
У російських еквівалентах похідних від amount складених термінів також використовуються різні мовні одиниці. Таким чином, термін нерідко успадковує широту семантики одиниці загальновживаної мови. Найбільш поширена причина багатозначності - виникнення на основі одного спеціального значення іншого (як правило, більш вузького) спеціального значення. Можна виділити такі основні види метонімічно відносин, що зв'язують значення термінів: 1. Загальне-приватне: conversion - 1.конвертація/перевод (одиниць); 2.конвертація/обмен валют; structure - 1.Структура; 2.Організаціонно структура; turnover - 1.оборот; 2.товарооборот. На основі загального значення можуть виникнути різні спеціальні приватні значення, безпосередньо не пов'язані один з одним: unit - 1.едініца продукції; 2.Організаціонно одиниця; підрозділ (мають спільну сему В«одиницяВ»). У поодиноких випадках появи другого значення сприяє еліпсис похідного складеного терміна: group - 1.группа.2.группа компаній (з Group of companies); board - 1.Органи управління; рада; департамент; 2.совет директорів (з Board of Directors). 2. Частина-ціле: record - 1. запис; 2.Р1. - Документація; operation - 1. (Господарська) діяльність; вид (господарської) діяльності; 2.хозяйственная операція; 3. Дія, процес-результат дії: building - 1.строітельство; 2.зданіе; performance - 1.виполненіе; 2.резул'тат; показник діяльності; 4. Дія, процес-виконавець дії: exchange - 1.обмен [Валюти]; 2.біржа; management - 1.Управление (Процес, функція); 2.руководство (орган управління). Значення, в яких виступає термін, можуть належати різним вузьким областям економіки, фінансів, менеджменту. Найбільш показовим прикладом подібної міжгалузевої полісемії, на наш погляд, є термін provision, що має наступні значення: 1. резерв (на покриття витрат, передбачуваних збитків); 2. забезпечення; 3.Положеніе (договору). У першому значенні (Актуалізується в переважній більшості випадків) термін виражає поняття бухгалтерського обліку; в останньому значенні він виступає як юридичний термін. Однак всі виділювані нами значення актуалізуються в текстах фінансової звітності. Простежити специфіку використання терміну в кожному значенні (і навести приклади його переведення) дозволяє контекст. Аналіз значень, властивих багатозначним термінам в терміносистемі, необхідний для забезпечення точності перекладу складених термінів, оскільки основою для утворення термінів можуть бути різні значення ключового слова. Прекрасно ілюструє це положення термін account, що має наступні значення: 1. (бухгалтерський) рахунок; 2.отчет; pl - Звіти; звітність. Частина складених термінів, включають в свій склад елемент account, утворена на основі першого значення: accounts payable - кредиторська заборгованість (рахунки до оплати); accounts receivable - дебіторська заборгованість (рахунки до отримання); reserve account - резервний рахунок. Інші складені терміни утворені на основі другого значення: consolidated accounts - консолідована звітність; profit and loss account - звіт про прибутки і збитки; statutory accounts - встановлена ​​законодавством звітність. Варіантні відповідності, обумовлені синонимией термінів ПЯ, спостерігаються при передачі значення ключових і складених термінів. Таким чином, англійські терміни можуть мати дві (три) відповідності при перекладі на російську мову. Для передачі значення терміна ІЄ в ПЯ можуть використовуватися декілька термінів, що є частковими або абсолютними синонімами. Існування в термінології явища синонімії визнається більшістю терміноведов. Виходячи з різновидів синонімічних відносин, що зв'язують варіантні відповідності одного терміну ІЄ, ми можемо виділити наступні причини його багатозначності: 1) Наявність в ПЯ термінів-синонімів, однаково точно передавальних значення терміну ІЄ і не мають особливих відмінностей у функціонуванні в тексті. agreement - угода; договір; customer - споживач; покупець; клієнт; debt - борг; заборгованість; зобов'язання; repayment - виплата; погашення і т.п. 2) Наявність в ПЯ термінів, мають близьке значення (часткових синонімів), але що володіють різною сполучуваністю з іншими термінами і загальновживаними словами. Різна дистрибуція російських термінів, відповідних англійському, обумовлює вибір одного з них у тому чи іншому контексті, а також визначає особливості лексичного складу похідних від нього термінів. В якості прикладу наведемо термін В«FluctuationВ» - коливання; зміна: Financial instruments carried at fair value through profit or loss are securities or other financial assets, which are either acquired for generating profit from short-term fluctuations in price or tr...ader's margin, or are included in a portfolio in which a pattern of short-term trading exists (trading instruments). Exchange rate fluctuations - коливання валютного курсу (to be exposed to - бути схильним коливанням валютного курсу); foreign currency fluctuations - коливання курсів іноземних валют (the adverse effects caused by - негативний економічний ефект, викликаний коливаннями курсів іноземних валют); market value fluctuations - зміна ринкової вартості (~ of balance sheet items - зміна ринкової вартості позицій бухгалтерського балансу). Синонімія термінів може виникнути як результат історично сформованої традиції використання різних термінів для позначення ідентичних понять в різних областях економіки, фінансів, менеджменту. У цьому випадку вибір еквіваленту обумовлений макро-і мікроконтекст. Це явище не може характеризуватися як полісемія, так як семантичні розбіжності між термінами ПЯ незначні і багатозначність викликана не відмінністю значень одиниць ПЯ, а традиції, що склалася використання термінів у певному макро-і мікроконтекст. Наприклад, термін sales може бути переведений як обсяг продажів; виручка від реалізації; товарообіг. В бухгалтерському обліку застосовується термін виручка від реалізації; в маркетингу - термін обсяг продажів; всі вони можуть фігурувати в тексті фінансової звітності, позначаючи одне і те ж явище. 3) Наявність в ПЯ інтернаціональних термінів-дублетів (В«слова або словосполучення, які об'єднуються особливою термінологічної співвіднесеністю з одним і тим же науковим поняттям і об'єктом дійсності В»[28]) використання для вираження одного поняття і російського, і запозиченого (іншомовного) термінів: bonus - бонус; винагорода; премія; correlation - кореляція; відповідність; співвідношення; Інтернаціональними термінами - дублетами є російські терміни амортизація, знос, еквівалентні терміну amortization, однак термін амортизація, в діахронічному плані представляє собою транскрипцію терміна amortization (амортизація нематеріальних активів), у російській мові вживається більш широко - в Відносно всіх видів активів. Співіснування в термінології синонімів, дублетів традиційно негативно оцінюється терміноведамі: Л.Л. Кутина, відзначаючи, що синонімія особливо характерна для будь терміносистеми на етапі її становлення, тим не менш відносить її до В«Негативним фактамВ». Ми все ж вважаємо за необхідне зазначити і позитивну сторону даного явища: запозичення нових термінів в значній мірі полегшує інтеграцію термінологічних систем. Крім того, в деяких випадках запозичені терміни-неологізми, абсолютно синонімічні вже наявним російським термінам, здатні розвинути нове значення, тим самим сприяючи подальшій диференціації понять і значень терміну. ​​ 3.2.2 безеквівалентних терміни. В«Тимчасово безеквівалентнихВ» англійські терміни фінансової звітності складають 9, 4% від загального числа виділених нами термінів. Визначення В«Тимчасово безеквівалентнийВ» (Нелюбин Л.Л.) представляється нам достатньо точним з двох причин. З одного боку, воно підкреслює, що проблема відсутності терміна-еквівалента ні в якому разі не означає принципової перекладається терміна і може бути вирішена за допомогою використання в переведенні інших мовних засобів. З іншого боку, це визначення побічно вказує на причину безеквівалентності (тимчасове відставання однієї з мов в розвитку системи понять в тій або іншій області) і на екстралінгвістичні передумови її усунення (подолання В«відставанняВ» в ході подальшого розвитку професійної сфери, в тому числі завдяки міжнародній діловій комунікації). До безеквівалентной термінології ми відносимо два різновиди англійських термінів: 1) Терміни, що іменують явища (поняття), відсутні в російській економічній дійсності: custodian; temporary difference; valuation allowance та інші. 2) Терміни, що іменують явища, що виникли в російській дійсності (зокрема, в останньому десятилітті), але до цих пір не сформували окрему категорію в понятійному апараті відповідної професійної сфери: в цьому випадку недифференцированность видового поняття є причиною відсутності терміну в ПЯ. Наприклад: The weighted average number of ordinary shares outstanding are adjusted for the effects of an assumed conversion of all dilutive securities into ordinary shares. (Цінні папери, разводняющіе капітал). The present value of the termination income benefit is determined by discounting the estimated future cash outflows using interest rates of high-quality corporate bonds that are denominated in the currency in which the benefits will be paid (грошова допомога, що виплачується після закінчення терміну дії договору). Відзначимо, що у термінів другого різновиду в ПЯ немає саме терміну-еквіваленту, але незрідка існує рекомендований двомовними словниками еквівалент - предтермін, що представляє собою поєднання термінів і загальновживаних лексичних одиниць. Цей еквівалент передає значення терміну ІЄ, але не задовольняє вимогам, що пред'являються до термінів: він не позначає видового поняття в системі ПЯ, не характеризується стислістю, незмінністю структури, семантичною злитою. Таким чином, відмінності в системі понять двох мов, з'ясовні екстралінгвістичними чинниками, створюють об'єктивні умови для виникнення безеквівалентності. Способи перекладу безеквівалентних термінів міжмовного зіставлення терміносистем дозволяє виявити, які саме мовні одиниці можуть бути використані для забезпечення еквівалентності переведення тимчасово безеквіваленних термінів, виходячи з ресурсів загальновживаної і спеціальної лексики ПЯ. Розглянемо способи перекладу безеквівалентних термінів. безеквівалентних однослівні терміни представлені в нашій вибірці одиничними випадками. При їх перекладі застосовуються наступні прийоми: 1) підбір російського терміна або загальновживаного слова (рідше - словосполучення) з близьким значенням; 2) транскрипція, транслітерація; 3) описовий (Роз'яснювальний) переклад. Розглянемо застосування цих способів на практиці. Ми вже відзначали, що з допомогою близького по семантиці терміну може бути перекладений термін provision - резерв. Підбір терміну (слова) близької семантики також дозволяє перекласти термін benchmark в реченні: The performance requirements are consistent with the internationally recognised Equator Principles - the benchmark for the financial industry to manage social and environmental issues in project financing. Benchmark - показник, на який орієнтується керівництво компанії при формуванні будь-якої стратегії (Маркетингової, фінансової, виробничої); це той стандарт, який встановлює для себе компанія, порівнюючи цілі і результати своєї діяльності з відповідними основними показниками діяльності конкурентів для формування цільових стратегічних показників. Сам процес виявлення основних стратегічних показників і визначення їх цільових значень на основі показників конкурентів і вибраних стратегічних завдань позначається терміном benchmarking. Це поняття передбачає принципово новий підхід до формування стратегії на базі системи ключових показників, що створює всі передумови для його закріплення в терміносистемі російської мови. Прийом транскрипції (Транслітерації) при переведенні може використовуватися обмежено: з одного боку, він вимагає наявності у терміна певного звукового ладу і закінчення, сприяючого подальшого утворення відмінкових форм іменника, з іншого, необхідно органічне включення запозичення в систему понять відповідної області. Ми вважаємо, що транскрипція доречна при перекладі терміну outsourcing, що позначає передачу виконання господарської операції іншої організації (з метою зменшення витрат і концентрації на основних видах діяльності): він не має російського еквівалента, так як позначається їм механізм, не настільки давно поширився за кордоном, поки практично не використовує...ться російськими підприємствами. Підбір близького за значенням російського слова в даному випадку неможливий; описовий ж переклад представляється дуже громіздким, так що для перекладу терміну може бути рекомендована транскрипція: аутсорсинг. При перекладі безеквівалентних складених термінів ІЯ слід звертати увагу на їх структуру: який саме терміноелемент означає не властивий системі ПЯ інтегральний або диференціальний ознака, що формує поняття, яке має аналогів в категоріальній системі ПЯ. безеквівалентних характерна для невеликого числа однослівних термінів фінансової звітності, і лише деякі з них беруть участь у формуванні похідних складених термінів. Якщо значення безеквівалентного ключового терміна передає російський термін (або загальновживане слово) близької семантики, то і в перекладі похідного терміна відповідний терміноелемент рекомендується переводити тим же способом. У переважній більшості випадків для передачі значення складеного терміна може використовуватися калькування. При перекладі переважної більшості безеквівалентних складених термінів ІЯ особливу складність складає передача значення неядерного елементу, за допомогою якого спеціалізується поняття-гіперонів, позначуване ключовим терміном і що має аналог у ПЯ (deferred tax; listed company; marketable securities; quoted market value). терміноелементи, що забезпечують вираз категоріального ознаки в структурі ряду безеквівалентних термінів, можуть бути калькувати, хоча відсутність видового поняття в ПЯ перешкоджає ідентичності сприйняття мовної одиниці носіями мов і ПЯ. Розглянемо безеквівалентних складених термінів ІЯ, що виникли на основі одного ключового терміна і позначають протиставлювані один одному поняття, не диференційовні в ПЯ: basic earnings per share - Базовий дохід на одну акцію (без врахування дроблення акцій) і diluted earnings per share - зменшений в результаті дроблення акцій/разводненний дохід на одну акцію; basic net profit per share - чиста базова прибуток на одну акцію (без врахування дроблення, разводнения) і diluted net profit per share - розводнений чистий прибуток на одну акцію (Зменшена в результаті дроблення акцій); термін dilutive securities - цінні паперу, разводняющіе капітал. В даному випадку складність представляє передача компонентів basic, diluted, dilutive: в російській термінології не сталося виділення категорії разводняющіх цінних паперів та відповідної диференціації понять для позначення доходів до разводнения капіталу і в результаті разводнения. Пропонований нами переведення-калька з використанням визначень базовий, разводненний і разводняющій (останні формуються на основі терміну розводнений капіталу), на наш погляд, може закріпитися в російській мові, хоча на справжній момент потребує коментаря. При перекладі антонімічних термінів - listed company - компанія, акції якої продаються на фондовій біржі і publicly traded company - компанія, акції якої продаються на позабіржовому ринку, ми використовуємо описовий переклад, так як в результаті калькування закономірності. ВИСНОВКИ При перекладі адекватного перекладу. рівні. Тут можна виділити три групи термінів:1. 2. У переважній більшості можливо. області.Результатом дослідження перекладу. в 2009. ВИСНОВОК У даній роботі Саме на При мовні та мовленнєві. ВНайважливішою проблемою мови. Звідси випливає необхідність безеквівалентної лексики. діяльності. міжкультурної комунікації. термінології. Відмінності в Розбіжності Все це1. 2.УППУ, більшу частину одиниць представляють собою однослівні терміни. У переважній більшості випадків багатозначність має суто лінгвістичну причину, тобто не обумовлюється розбіжностями в системі понять ІЄ і ПЯ, а виникає на рівні мовного вираження понять. 3. В«Тимчасово Безеквівалентние В»терміни ІЄ. Явище безеквівалентності виникає внаслідок відсутності або недифференцированности того чи іншого поняття, позначуваного терміном ІЄ, у терміносистемі ПЯ. Аналіз цього явища проведений за допомогою зіставлення понятійних систем, що лежать в основі терміносистем ІЄ і ПЯ. Основна причина безеквівалентності - розбіжності в реаліях наукової дійсності, провідні до відсутності в ПЯ тих чи інших понять ІЄ. При перекладі безеквівалентой лексики ми пропонуємо використовувати такі прийоми: калькування з застосуванням граматичних та лексичних трансформацій (заміна частин мови, лексична заміна. описовий переклад транскрипція і транслітерація в тих випадках, коли можливо органічне включення запозичення в систему понять відповідної області Таким чином, нами проведено зіставлення фінансової термінології англійської та російської мов і показані можливості досягнення еквівалентності при перекладі термінології науково-технічних текстів. Виявлено частотність вживання способів перекладу і дано їх процентне співвідношення. Труднощі при перекладі термінології є однією з головних перешкод для комунікації у сфері науки Ми сподіваємося, що дане дослідження дозволить уникнути проблем і помилок при перекладі. Також дана робота може бути використана в якості матеріалу для навчальних посібників і для підготовки рефератів і курсових робіт студентів, які вивчають науково-технічний переклад. Список літератури Александрова Н. Г. Тенденції розвитку сучасної економічної термінології в англійській та російською мовами. Когнітивні аспекти вивчення мовних явищ у німецьких мовах: Міжвузівський збірник наукових статей/Н. Г. Александрова. - Самара: Вид-во В«Самарський університетВ», 2000. - 215 с. Андріанов С. Н. Деякі питання побудови словників спеціальної термінології. Зошити перекладача. Вип.2. /С. Н. Андріанов. - М.: Міжнародні відносини, 2004 - 241 с. Арнольд І. В. Лексикологія сучасної англійської мови/І. В. Арнольд. - М.: Вищ. шк., 2003. - 302 с. Арнольд І. В. Стилістика. Сучасний англійська мова: Підручник для вузів. /І. В. Арнольд. - М.: Флінта: Наука, 2002. - 384 с. Ахманова О. С. Лінгвістичні проблеми перекладу. Збірник статей. /О. С. Ахманова, В. Я. Задорнова. - М.: МГУ, 1998. - 73 с. Бархударов Л. С. Курс лекцій з теорії перекладу. /Л. С. Бархударов, Я. І. Рецкер. - М., 1998. - 263 с. Бархударов Л. С. Мова і переклад: Питання загальної і приватної теорії перекладу. /Л. С. Бархударов. - М.: Міжнародні відносини, 2005. - 240 с. Борисова Л. І. Лексичні труднощі перекладу науково-технічної літератури з англійської мови на російську. /Л. І. Борисова. - М.: ВЦП, 1999. - 135 с. Борисова Л. І. Особливості перекладу загальновживаної та загальнонаукової лексики з англійської мови на російську. /Л. І. Борисова. - М.: ВЦП, 2000. - 171 с. Борисова Л. І. Лексико-стилістичні трансформації в англо-російських науково-технічних перекладах. /Л. І. Борисова. - М.: ВЦП, 2003. - 168 с. Борисова Л. І. Особливості семантики загальнонаукової лексики. Дисертація. /Л. І. Борисова, канд. філол. наук. - М., 2006. - 351 с. Борисова Л. І. Переклад неологізмів з англійської мови на російську в науково-технічних текстах. /Л. І. Борисова. - М.: ВЦП, 2007. - 114 с. Борисова Л. І. Допомоги по науково-технічному перекладу (методологічний огляд). /Л. І. Борисова. - М.: МПУ, 2000. - 72 с. Борисова Л. І. Лексичні особливості англо-російського науково-технічного перекладу. Навчальний посібник. /Л. І. Борисова. - М.: МПУ, 2001. - 208 с. Бреус Є. В. Основи теорії і практики перекладу з російської мови на англійську: Навчальний посібник. /Є. В. Бреус. - М.: Изд-во УРАО, 2000. - 208 с. Бреус Є. В. Теорія і практика перекладу з англійської мови на російську: Навчальний посібник. /Є. В. Бреус. - М.: Изд-во УРАО, 2001. - 104 с. Бурак А. Л. Введення в практику письмового перекладу з російської мови на англійську. ... Етап 1: рівень слова. /А. Л. Бурак. - М.: МГУ ім. М.В. Ломоносова, 2002. - 176 с. Ванников Ю. В. Типи наукових і технічних текстів та їх лінгвістичні особливості. /Ю. В. Ванникова. - М., 1998. - 240 с. Володіна М. Н. Когнітивно-інформаційна природа терміна і термінологічна номінація: Дисс. докт. філол. наук. /М. Н. Володіна. - М., 1998. - 178 с. Воробйова М. Б. Особливості реалізації оцінних значень у науковому тексті. Наукова література. Мова, стиль, жанри. /М. Б. Воробйова. - М.: Наука, 2000. - 215 с. Глушко М. М. Функціональний стиль громадського мови і методи його дослідження. /М. М. Глушко. - М., 2004. - 198 с. Головін Б. Н. Роль термінології в науковому та навчальному спілкуванні. Термін і слово. /Б. Н. Головін. - Вид-во ГГУ ім. Н. І. Лобачевського, 2000. - 127 с. Грайс Г.П. Логіка і мовне спілкування. Нове в зарубіжній лінгвістиці. Вип. 16. /Г. П. Грайс. - М.: Лінгвістична прагматика, 2005. - 297 с. Гриньов С. В. Введення в термінознавство. /С. В. Гриньов. - М.: Московський ліцей, 1998. - 309 с. Даниленко В. П. Лінгвістичний аспект стандартизації термінології. /В. П. Даниленко. - М., 2003. - 280 с. Даниленко В. П. Руська термінологія: Досвід лінгвістичного опису. /В. П. Даниленко. - М.: Наука, 1999. - 246 с. Канделакі Т. Л. Семантика і вмотивованість термінів. /Т. Л. Канделакі. - М.: Наука, 2001. - 168 с. Каде О. Проблеми перекладу у світлі теорії комунікації. Питання теорії перекладу в зарубіжній лінгвістиці: Збірник статей. /О. Каде. - М.: Міжнародні відносини, 2001. - 317 с. Капанадзе Л. А. Про поняттях В«термінВ» та В«темінологіяВ». Розвиток лексики сучасної російської мови. /Л. А. Капанадзе. - М., 2005. - 289 с. Кожина М. М. Про мовної системності наукового стилю порівняно з деякими іншими. /М. М. Кожина. - Перм, 2002. - 325 с. Комісаров В. Н. Теорія перекладу (лінгвістичні аспек и): Учеб. для ін-тів і фак. ин. яз. /В. Н. Комісарів. - М.: Вища школа, 1999. - 253 с. Комісаров В. Н. Посібник з перекладу з англійської мови на російську. ч.II/В. Н. Комісарів, Я. І. Рецкер, В. І. Тархов. - М.: Вища школа, 2001. - 287 с. Кутина Л. Л. Мовні процеси, що виникають при становленні термінологічної системи. Лінгвістичні проблеми науково-технічної термінології. /Л. Л. Кутина. - М.: Наука, 2000. - 199 с. Латишев Л. К. Курс перекладу: Еквівалентність перекладу та способи її досягнення. /Л. К. Латишев. - М., 2001. - 300 с. Лотте Д. С. Основи побудови науково-технічної термінології. /Д. С. Лотте. - М., 2001. - 158 с. Митрофанова О. Д. Мова науково-технічної літератури як функцііонально-стильова єдність: Автореф. дис. д-ра філол. наук. /О. Д. Митрофанова. - М., 2005. - 47 с. Нелюбин Л. Л. Лінгвостилістика сучасного англійської мови (навчальний посібник). /Л. Л. Нелюбина. - М.: МОПІ ім. Н.К.Крупской, 2000. - 110 с. Нелюбин Л. Л. Переклад і прикладна лінгвістика. /Л. Л. Нелюбин. - М.: Вища школа, 1998. - 207 с. Нелюбин Л. Л. Тлумачний перекладознавчий словник. - М., 2001. - 260 с. Новиков А. І. Семантика тексту і її формалізація. /А. І. Новиков. - М.: Наука, 2003. - 215 с. Новикова Л. Н. Виявлення стилеобразующих можливостей творчих елементів наукового тексту. Теорія і практика англійської наукової мови. /Л. М. Новікова. - М.: Изд-во Моск. ун-ту, ред. М. М. Глушко, 1999. - 324 с. Овчаренко В. М. Терміни, аналітичне найменування та номінативних визначення. Сучасні проблеми термінології в науці і техніці. /В. М. Овчаренко. - М., 2001 - 215 с. Пумпянський А. Л. Введення в практику перекладу наукової і технічної літератури на англійську мову. /А. Л. Пумпянський. - М.: Наука, 2006. - 304 с. Разінкіна Н. М. Розвиток мови англійської наукової літератури. /Н. М. Разінкіна. - М.: Наука, 2003. - 212 с. Разінкіна Н. М. Функціональна стилістика. /Н. М. Разінкіна. - М.: Вища школа, 2000. - 180 с. Разінкіна Н. М. Функціональна стилістика (на матеріалі англійської та російської мов). Учеб. посібник/Н. М. Разінкіна. - М.: Вища школа, 2004. - 271 с. Рейман Е. А. Про нетермінологіческой лексиці наукових текстів. Особливості стилю наукового викладу. /Є. А. Рейман. - М., 2006. - 247 с. Реформатський А. А. Що таке термін і термінологія. Питання термінології./А. А. Реформатський. - М.: Видавництво АН, 2000. - 192 с. Рябцева Н. К. Наукова мовлення англійською мовою. Керівництво по науковому викладу. /Н. К. Рябцева. - М.: Флінта, 2000. - 600 с. Скороходько Е. Ф. Питання перекладу англійської технічної літератури (переклад термінів). /Е. Ф. Скороходько. - Київ: Вид-во Київського університету, 2003. - 91 с. Страхова B. C. Граматичне опис як вид тексту. Мова як комунікативна діяльність людини/В. С. Страхова. - М.: Изд-во МГПИИЯ ім. М. Тореза, 1999. - 178 с. Салімовскій В. А. Семантичний аспект уживання слів у функціональних стилях мови. /В. А. Салімовскій. - Іркутськ, 2001. - 134 с. Суперанская А. В. Загальна термінологія: Питання теорії. /А. В. Суперанская. - М.: Наука, 1999. - 243 с. Татаринов В. А. Теорія термінознавства. /В. А. Татаринов. - М.: Московський ліцей, 2006. - 311 с. Термінасова С. Г. Мова і міжкультурна комунікація. /С. Г. Термінасова - М., 2000. - 215 с. Федоров А. В. Основи загальної теорії перекладу (лінгвістичний нарис). /А. В. Федоров. - М., 1999 - 225 с. Філатова Л. А. Про явища універсалізації в науковому стилі. Наукові доповіді вищої школи. /Л. А. Філатова. - М: Філологічні науки, 2001. - 145С. Щерба Л. В. Досвід загальної теорії лексикографії. Мовна система і мовна діяльність. /Щерба Л. В. - М., 2004. - 404 с. СЛОВНИКИ Англо-російський словник з бухгалтерського обліку, аудиту та фінансів: 35.000 термінів/Уклад. Терехов Д. Ю. - М.: Аскеров, 1999. - 512 с. Великий англо-російський політехнічний словник. The comprehensive English-Russian scientific and technical dictionary: У 2-х т/С. М. Баринов та ін: М.: Руссо, 2003. - Т. I - 701 с; Т. II - 718 с. Борисов А. Б. Великий економічний словник: 10 000 термінів. - М.: Книжковий світ, 2003. - 895 с. Клімзо Б. Н. Російсько-англійський словник слів і словосполучень, використовуваних в науково-технічній літературі. - М: "ЕТС", 2001. - Т. 1. - 648 с., Т. 2. - 336 с. Пивовар О.Г. Великий фінансово-економічний словник. - М.: Іспит, 2000. - 1064 с. Циммерман М. Є., Вєдєнєєва К. Л. Російсько-англійський науково-технічний словник перекладача. - М.: Наука, 2003. - 735 с. Lingvo 12.0: Великий англо-російсько-англійський загальнолексичні словник. Електронна версія, 2008. ДЖЕРЕЛА 1 Annual Report 2009 of European Bank for Reconstruction and Development (www.ebrd.com). 2 Independent Auditors 'report 2009 of Kamaz Group (www.KAMAZ_group.ltd.ru). 3 Фінансовий звіт за 2009р. компанії В«Asterix, ltd.В». 4 Статут міжнародної компанії В«Far East Forest Company LimitedВ». 5 Бухгалтерський звіт за Третій квартал 2009р. компанії В«Far East ForestВ». 6 Sub-Saharan Africa Project Financing (fpjs-africa.com/ dk; jsessionid = F07). 7 Far East Forest Mid-Year Financial Recap 2009. 8 CAMP Alatoo Annual Report 2009 (www.camp.kg). 9 Consolidated Financial Statements For the Year Ended 31 December 2023 (RussBank-IFRS). 10 Legal Services Contract № HLHH-225-2009-A100, В«VostoklespromВ». 11 Lease Agreement № 143, 2009, В«ExpertВ» Agency В», Limited Liability Company. 12 Contract on account in Russian rubles № ТI-14-199, Commercial Bank Filial В«PromServiceBankВ» Limited. 13 Far East Forest Executive Summary 2010. 14 Wikimeda Foundation Year-Over-Year Com...parison, July-December 2009VS2008 Для підготовки даної роботи були використані матеріали з сайту referat.ru [1] Овчаренко В.М. Терміни, аналітичне найменування та номінативних визначення. - М., 2001. - С. 41 - 42. [2] Реформатський А.А. Що таке термін і термінологія. - М., 2000. - С.91. [3] Глушко М.М. Функціональний стиль громадського мови і методи його дослідження. - М., 2004. - С. 33. [4] Капанадзе Л.А. Про поняттях В«термінВ» та В«темінологіяВ». Розвиток лексики сучасної російської мови. - М., 2005. - С. 75 - 86. [5] Реформатський А.А. Що таке термін і термінологія. - М., 2000. - С. 121. [6] Лотте Д.С. Освіта системи науково-технічних термінів. Основи побудови науково-технічної термінології. - М., 2001. - С. 73. [7] Горелікова С.Н. Природа терміна і деякі особливості термінотворення в англійською мовою. - Омськ: Вісник ОДУ № 6, 2002. [8] Татаринов В.А. Теорія термінознавства. - М.: Московський ліцей, 2006. - С.249-257. [9] Рябцева Н.К. Наукова мовлення англійською мовою. Керівництво по науковому викладу. - М.: Флінта, 2000. - С. 223-225. [10] Татаринов В.А. Теорія термінознавства. - М.: Московський ліцей, 2006. - С.253-260. [11] Бреус Є.В. Основи теорії і практики перекладу з російської мови на англійську: Навчальний посібник. - М.: Изд-во УРАО, 2000. - С. 82. [12] Скороходько Е. Ф. Питання переведення англійської технічної літератури (Переклад термінів). - Київ: Вид-во Київського університету, 2003. - С. 27 -34. [13] Разінкіна Н.М. Функціональна стилістика (на матеріалі англійської та російської мов): Учеб. посібник. - М.: Вища школа, 2004. - С. 89 - 97. [14] Головін Б.Н. Роль термінології в науковому та навчальному спілкуванні. Термін і слово. - М, 2001. - С.147 - 154. [15] Даниленко В. П. Лінгвістичний аспект стандартизації термінології. - М., 2003. - С. 211. [16] Татаринов В. А. Теорія термінознавства. - М.: Московський ліцей, 2006. - С. 96 - 99. [17] Овчаренко В. М. Терміни, аналітичне найменування та номінативних. - М., 2001. - С.110. [18] Салімовскій В.А. Семантичний аспект вживання слів у функціональних стилях мови. - Іркутськ, 2001. - С. 54-61. [19] Бреус Є. В. Теорія і практика перекладу з англійської мови на російську: навч. посібник. - М.: Изд-во УРАО, 2001. - С. 39-42. [20] Комісарів В.М. Теорія перекладу (лінгвістичні аспекти): Учеб. для ін-тів і фак. іноз. яз. - М.: Вища школа, 2001. - С. 132-140. [21] Комісарів В.М. Теорія перекладу (лінгвістичні аспекти): Учеб. для ін-тів і фак. іноз. яз. - М.: Вища школа, 2001. - С. 166-169. [22] Бурак А.Л. Введення в практику письмового перекладу з російської мови на англійська. Етап 1: рівень слова. - М.: МГУ ім. М.В. Ломоносова, 2002. - С. 69-72. [23] Латишев Л.К. Курс перекладу: Еквівалентність перекладу та способи її досягнення. - М., 2001. - С. 194. [24] Лотте Д.С. Основи побудови науково-технічної термінології. - М, 2001. - С. 78-93. [25] Комісарів В.М. Теорія перекладу (лінгвістичні аспекти): Учеб. для ін-тів і фак. іноз. яз. - М.: Вища школа, 1999. - С. 132-140 [26] Латишев Л.К. Курс перекладу: Еквівалентність перекладу та способи її досягнення. - М., 2001. - С. 112-140. [27] Рябцева Н.К. Наукова мовлення англійською мовою. Керівництво по науковому викладу. - М.: Флінта, 2000. - С. 193 [28] Головін Б.Н. Роль термінології в науковому та навчальному спілкуванні. Термін і слово. - Горький: Вид-во ГГУ ім. Н. І. Лобачевського, 2000. - С. 14-25. |