Главная > Языкознание, филология > Про лінгвістичних аспектах перекладу

Про лінгвістичних аспектах перекладу


25-01-2012, 11:51. Разместил: tester7

Р. Якобсон

Бертран Рассел якось зауважив: "Неможливо зрозуміти, що означає слово "Сир", якщо не володіти нелингвистическим знайомством з сиром " [1].

Однак якщо, слідуючи основним філософському положенню того ж Рассела, ми будемо "в традиційних філософських проблемах звертати особливу увагу саме на їх лінгвістичний аспект ", то нам доведеться визнати, що зрозуміти значення слова cheese (сир) можна, лише володіючи лінгвістичним знанням того значення, яке приписується цьому слову в англійському лексиконі.

Представник культури, кулінарія якої не знає сиру, зрозуміє англійське слово cheese (сир) тільки в тому випадку, якщо він знає, що на цій мові слово cheese обначает "Продукт харчування, зроблений з згорнутого молока", за умови, що він, хоча б чисто лінгвістично, знайомий з поняттям "згорнувся молоко ".

Ми ніколи не пробували ні амброзії, ні нектару і володіємо тільки лінгвістичним знанням слів "амброзія", "нектар", а також слова "Боги" - назви міфічних споживачів цих продуктів; однак ми розуміємо ці слова і знаємо, в якому контексті вони зазвичай вживаються.

Значення слів "сир", "яблуко", "нектар", "Знайомство", "але", "просто" і взагалі будь-якого слова і будь фрази є безсумнівно лінгвістичним або, якщо висловлюватися більш точно і узагальнено, - семиотическим фактом.

Самим простим і вірним аргументом проти тих, хто приписує значення (signatum) не знаку, а самому предмету, буде те, що ніхто ніколи не нюхав і не пробував на смак значення слів "сир" або "яблуко". Не існує signatum без signum. Значення слова "сир" неможливо вивести з нелінгвістіческіх знання смаку чеддера або камамбера без допомоги словесного позначення. Щоб ввести незнайоме слово, потрібно якийсь набір лінгвістичних знаків. Якщо нам просто вкажуть на предмет, ми не зможемо визначити, чи є слово "сир" назвою саме цього конкретного предмета або ж будь коробки камамбера, камамбера взагалі або будь-якого сорту сиру, або будь-якого молочного продукту, будь-якого продукту взагалі або взагалі назвою коробки, назавісімо від вмісту. І взагалі, чи означає це слово назву невідомого нам поняття? А може бути, воно виражає намір запропонувати, продати цей предмет, заборона або, може бути, прокляття? (До речі, вказівний жест дійсно може виражати прокляття; у деяких культурах, зокрема в Африці, цей жест виражає загрозу.)

Для нас, лінгвістів і просто носіїв мови, значенням будь-якого лінгвістичного знака є його переклад в інший знак, особливо в такій, в якому, як наполегливо підкреслював Пірс [2], цей тонкий дослідник природи знаків, "Воно більш повно розгорнуто". Так, назва "холостяк" можна перетворити в більш явно виражене пояснення - "неодружений чоловік", у разі якщо потрібна більш висока ступінь експліцитно.

Ми розрізняємо три способи інтерпретації вербального знаку: він може бути переведений в інші знаки того ж мови, на іншу мову, або ж в іншу, невербальну систему символів. Цим трьом видам перекладу можна дати наступні назви:

1) Внутрішньомовних переклад, чи перейменування - інтерпретація вербальних знаків з допомогою інших знаків тієї ж мови.

2) Міжмовної переклад, або власне переклад, - інтерпретація вербальних знаків за допомогою якої іншої мови.

3) Межсеміотіческій переклад, або трансмутація, - інтерпретація вербальних знаків за допомогою невербальних знакових систем.

При внутрішньомовних перекладі слова використовується або інше слово, більш або менш синонимичное першому, або парафразу. Однак синоніми, як правило, не володіють повної еквівалентністю, наприклад: Every celibate is a bachelor, but not every bachelor is a celibate (Кожен дав обітницю безшлюбності, - холостяк, але не кожен холостяк - це людина, що дав обітницю безшлюбності).

Слово або фразеологічний зворот (інакше кажучи: одиницю коду більш високого рівня) можна повністю інтерпретувати тільки через еквівалентну комбінацію кодових одиниць, тобто через повідомлення, що відноситься до цієї одиниці. Every bachelor is an unmarried man, and every unmarried man is a bachelor (Кожен холостяк - це неодружений чоловік, і кожен нежонатий - холостяк) або: Every celibate is bound not to marry, and everyone who is bound not to marry is a celibate (Кожен, хто дає обітницю безшлюбності, зобов'язується не одружуватися, і кожен, хто зобов'язується не одружитися, є людина, яка дала обітницю безшлюбності).

Точно так само на рівні міжмовного перекладу зазвичай немає повної еквівалентності між одиницями коду, але повідомлення, в яких вони використовуються, можуть служити адекватними інтерпретаціями іноземних кодових одиниць чи цілих повідомлень. Англійське слово cheese не повністю відповідає своєму звичайному гетероніму "Сир", тому що його різновид - cottage cheese (сир) на російською мовою не позначає "сир". По-русски можна сказати: "Принеси сиру і сиру" - Bring cheese and [sic!] Cottage cheese. На літературній російській мові продукт, зроблений із спресованого, згорнутого молока називається "сирому" тільки тоді, коли для його виробництва використовується особливий фермент.

Однак найчастіше при перекладі з однієї мови на іншу відбувається не підстановка одних кодових одиниць замість інших, а заміна одного цілого повідомлення іншим. Такий переклад є непряму мову; перекладач перекодує і передає повідомлення, отримане ним з якогось джерела. Таким чином, в перекладі беруть участь два еквівалентних повідомлення, в двох різних кодах.

Еквівалентність при існуванні відмінності - це кардинальна проблема мови і центральна проблема лінгвістики. Як і будь-який одержувач вербального повідомлення, лінгвіст є його інтерпретатором. Наука про мову не може інтерпретувати жодного лінгвістичного явища без перекладу його знаків в інші знаки тієї ж системи або в знаки іншої системи. Будь-яке порівняння двох мов припускає розгляд їх взаємної переводимости.

Широко поширена практика міжмовної комунікації, зокрема перекладацька діяльність, повинна постійно перебувати під пильним спостереженням лінгвістичної науки. Важко переоцінити, наскільки велика нагальна необхідність, а також яка теоретична і практична цінність двомовних словників, які давали б ретельно виконані порівняльні дефініції всіх відповідних одиниць у відношенні їх значення і сфери вживання.

Точно так само необхідні двомовні граматики, в яких вказувалося б, що об'єднує і що розрізняє цю пару мов у виборі і розмежування граматичних категорій.

І в практиці, і в теорії перекладу предостатньо заплутаних проблем, і час від часу робляться спроби розрубати Гордіїв вузол, проголошуючи догму не перекладається. "Пан обиватель, доморощений логік", так живо намальований Б. Л. Уорф, мабуть, повинен був прийти до наступного висновку: "Факти по-різному виглядають в очах носіїв різних мов, які дають їм різне мовне вираження "[3].

В Росії, в перші роки після революції, деякі фанатичні фантазери виступали в радянській пресі з пропозиціями в корені переглянути традиційний мову, в Зокрема, викорінити такі, що вводять в оману слова, як "схід сонця "і" захід сонця ". Однак ми досі вживаємо ці релікти птолемеевского погляду на світ, не заперечуючи при цьому вчення Коперника, і нам легко перейти від звичайних розмов про сході і заході сонця до ідеї обертання землі, просто тому, що будь-який знак легко перевести в інший, такий, який ми знаходимо більш точним і більш розгорнутим.

Здатність говорити на якійсь мові увазі здатність говорити про це мовою. Така "металінгвістіческая" процедура дозволяє переглядати і заново описувати використовувану мовою лексику. Взаимодополнительность цих рівнів - мови-об'єкта і метамови - вперше зазначив Нільс Бор: все добре описані експериментальні факти виражаються за допомогою звичайної мови, "В якому практичне вживання кожного слова знаходиться в комплементарності відношенні до спроб дати йому точну дефініцію "[4].

Весь пізнавальний д...освід і його класифікацію можна виразити на якому існуючому мовою. Там, де відсутнє поняття чи слово, можна урізноманітнити і збагачувати термінологію шляхом слів-запозичень, калік, неологізмів, семантичних зрушень і, нарешті, за допомогою парафраз. Так, у нещодавно створеному літературному мовою чукчів, які живуть в Північно-Східному Сибіру, ​​"гвинт" передається як "обертовий цвях", "сталь" - "тверде залізо "," жесть "-" тонке залізо "," крейда "- "Піщущего мило", "годинник" - "стукати серце".

Навіть здаються суперечливими парафрази типу electrical horse-street car (Електрична конка, початкове російське назва трамваю) або flying steamship (літаючий пароплав) - jena paragot (Корякское назву літака) означають просто електричний аналог конки, літаючий аналог пароплава і не заважають комунікації, точно так само, як не виникає ніяких перешкод і незручностей при сприйнятті подвійного оксюморона - cold beef-and-pork hot dog - "Бутерброд з холодною сосискою" (букв.: "холодна гаряча собака з яловичини зі свининою ").

Відсутність в мові перекладу якогось граматичного явища зовсім не означає неможливості точної передачі всієї понятійної інформації, що міститься в оригіналі.

Поряд з традиційними союзами and (і) і or (або) зараз став ще вживатися новий союз and/or (і/або), застосування якого кілька років тому обговорювалася в дотепній книзі "Федеральна проза. - Як пишуть у Вашингтоні та/або для нього "[5]. В одному з самодийских прислівників [6] з цих трьох спілок зустрічається тільки останній. Незважаючи на ці відмінності в інвентарі спілок, всі три види повідомлень (зазначених у мові державних чиновників) можна точно відтворити як на традиційному англійською мовою, так і на самодійські говіркою.

Американський варіант:

1. John and Peter (Джон і Пітер)

2. John or Peter (Джон або Пітер)

3. John and/or Peter will come (Настане або Джон, або Пітер, або обидва).

На традиційному англійському це буде виглядати так:

3. John and Peter or one of them will come (Прийдуть Джон і Пітер, або один з них).

1. John and/or Peter both will come (Джон і Пітер (або один з них) прийдуть обидва).

2. John and/or Peter, one of them will come (Прийдуть Джон і Пітер, один з них).

Якщо в даній мові відсутня будь граматична категорія, її значення може бути передано на цю мову лексичним шляхом. Форма подвійного числа, як, наприклад, староруське "брата" перекладається з допомогою числівника: two brothers (два брати). Важче точно слідувати оригіналу, коли ми переводимо на мову, в якому є граматична категорія, відсутня в мові оригіналу. Коли ми переводимо англійське пропозицію she has brothers на мову, в якому розрізняються форми двоїстого і множини, ми змушені або самостійно робити вибір між двома твердженнями "у неї два брати" і "у неї більше двох братів ", або надати рішення слухачеві і сказати:" у неї або два брата, або більше ". Точно так само, переводячи на англійську з мови, в якому відсутня граматична категорія числа, необхідно вибрати один з двох можливих варіантів: brother (брат) або brothers (брати), або поставити одержувача цього повідомлення в ситуацію вибору: She has either one or more than one brother (У неї є або один брат, або більше ніж один).

За точному зауваженню Боаса, граматична структура (pattern) мови (у протилежність лексичного фонду) визначає ті аспекти досвіду, які обов'язково виражаються в даній мові: "Ми зобов'язані зробити вибір, і нам доводиться вибирати той чи інший аспект "[7].

Щоб точно перевести англійську фразу I hired a worker на російську мову, необхідна додаткова інформація - завершено або не завершене дію, жіночого або чоловічої статі був worker, тому що перекладачеві необхідно робити вибір між дієсловами доконаного і недоконаного виду ("найняв" або "Наймав"), а також між іменниками чоловічого і жіночого роду ("працівника" або "працівницю").

Якщо запитати англійця, проізнесшего цю фразу, якої статі працівник був найнятий, питання може здатися не відносяться до справи, або навіть нескромним, тоді як в російській варіанті фрази відповідь на це питання обов'язковий. З іншого боку, який би не був при перекладі вибір росіян граматичних форм, російський переклад цієї фрази не дає відповіді, найнятий чи цей працівник досі чи ні (перфектно і простий час), чи був цей працівник (працівниця) якийсь певний або невідомий (визначений або невизначений артикль). Оскільки інформація, якої вимагають англійська і російська граматичні структури, неоднакова, ми маємо два абсолютно різних набору ситуацій з можливістю того чи іншого вибору; тому ланцюжок перекладів одного і того ж ізольованого пропозиції з англійської мови на російську і навпаки може привести до повного спотворення вихідного сенсу.

Швейцарський лінгвіст С. Карцевский якось порівняв таку поступову втрату з процесом циркулярного обміну валюти за несприятливим курсом. Але очевидно, що чим повніше комплекс повідомлення, тим менше втрата інформації.

Мови розрізняються між собою головним чином у тому, що в них не може не бути виражено, а не в тому, що в них може бути виражене. З кожним дієсловом даного мови обов'язково пов'язаний цілий ряд питань, що потребують ствердної або негативної відповіді, як наприклад: чи було описуване дія пов'язана з наміром його завершити? Чи є вказівка ​​на те, що описуване дію відбувалося до моменту мовлення чи ні? Природно, що увага носіїв мови було постійно зосереджена на таких деталях, які обов'язкові в їх вербальному коді.

В своєї когнітивної функції мову мінімально залежить від граматичної системи мови, тому що визначення нашого досвіду знаходиться в комплементарної відношенні до металінгвістіческая операціям; когнітивний рівень мови не тільки допускає, але і прямо вимагає перекодує інтерпретації, тобто перекладу. Припускати, що когнітивний матеріал неможливо виразити і неможливо перевести - Значить впадати у суперечність.

Але в жартах, фантазіях, казках, тобто в тому, що ми називаємо "вербальної міфологією ", і, звичайно, насамперед у поезії, граматичні категорії мають важливе семантичне значення. У таких випадках проблема перекладу стає набагато більш заплутаною і суперечливою.

Навіть така категорія, як граматичний рід, яку часто наводять як приклад формальної категорії, відіграє велику роль в міфологічній стороні діяльності мовного колективу.

В російською мовою приналежність до жіночого роду виражається граматичним жіночим родом, приналежність до чоловічого роду - чоловічим родом. Персоніфікація та метафоризація неживих предметів визначається їх належністю до граматичному роду. Досвід, проведений в Московському психологічному інституті (1915) показав, що носії російської мови, яких просили провести персоніфікацію днів тижня, представляли понеділок, вівторок, четвер як осіб чоловічої статі, а середу, п'ятницю, суботу - як осіб жіночої статі, не віддаючи собі звіту в тому, що такий вибір був обумовлений приналежністю перших трьох назв до граматичному чоловічого роду, а трьох других - до жіночого.

Той факт, що слово "П'ятниця" в деяких слов'янських мовах - чоловічого роду, а в інших жіночого, відображений у фольклорних традиціях цих народів, у яких з цим днем ​​пов'язані різні ритуали.

Відома російська прикмета про те, що впав нож передвіщає появу чоловіки, а впала вилка - поява жінки, визначається приналежністю слова "ніж" до чоловічому, а слова "вилка" - до жіночого роду. У слов'янських та інших мовах, де слово "день" чоловічого роду, а "ніч" жіночого, поети описують день як коханого ночі. Російського художника Рєпіна здивувало те, що німецькі художники зображують гріх у вигляді жінки, він не подумав про те, що слово "гріх" в німецькій мові - жіночого роду (die SГјnde), тоді як у російській - чоловічого. Точно так само російському дитині, що читає німецькі казки в перекладі, було дивно, що "смерть" - явна жінка (слово, що має... в російській мові жіночий граматичний рід), було зображено у вигляді старого (нім. der Tod - чоловічого роду). Назва книги віршів Бориса Пастернака "Моя сестра життя" цілком природно російською мові, де слово "життя" - жіночого роду; але ця назва призвело до відчай чеського поета Йозефа Хору, коли він намагався перевести ці вірші, бо на чеській мові це слово - чоловічого роду (zivot).

Яка була перша проблема виникла при самому зародженні слов'янської літератури? Як не дивно, перекладацька проблема передачі символіки, пов'язаної з вираженням граматичного роду, при когнітивної нерелевантність цієї проблеми, виявилася основною темою самого раннього оригінального слов'янського тексту - передмови до Перший переклад Євангелія, зробленому на початку 860-х років засновником слов'янської літератури та церковної обрядовості Костянтином-Філософом. Нещодавно текст був відновлений і прокоментований А. Вайаном [8]. "Грецьки не завжди можна передати при перекладі на іншу мову ідентичними засобами, і на різні мови він передається по-різному, - пише цей слов'янський проповідник - грецькі іменники чоловічого роду, такі як potamos (річка) і aster (Зірка) у якому-небудь іншій мові можуть мати жіночий рід, наприклад, "Ріка", "зірка" - в слов'янському ".

Згідно коментарю Вайан, через це розбіжності в слов'янському перекладі Євангелія від Матвія в двох віршах (7: 25 і 2: 9) стирається символіка ототожнення річок з демонами, а зірок - з ангелами.

Але цьому поетичному перешкоди Святий Костянтин рішуче протиставляє вчення Діонісія Ареопагіта, який закликав головну увагу приділяти когнітивним цінностям (силі розуму), а не словами самим по собі.

В поезії вербальні рівняння стали конструктивним принципом побудови тексту. Фонетичне У поетичному

Якщо Список літератури

1. p. 3.

2.

3. 235.

4.

5. James R.

6. f.

7. Language.

8. f.