Главная > Языкознание, филология > Англійські фразеологізми, що містять у своїй семантиці елемент цветообозначенія та особливості їх перекладу на російську мову
Англійські фразеологізми, що містять у своїй семантиці елемент цветообозначенія та особливості їх перекладу на російську мову25-01-2012, 11:52. Разместил: tester3 |
Введення. Колір має величезне значення в житті сучасної людини. Найчастіше від нього безпосередньо залежить настрій, емоції і навіть фізичне самопочуття людей. Зрозуміло, чому настільки популярні дослідження в області кольору у психологів. Однак, розглядаючи ті чи інші аспекти, фахівці часто ігнорують глибинний і історичний та культурний досвід людини, якій властиво постійне прагнення називати предмети і явища, які його оточують. Колірна картина світу не є винятком. Тому у лінгвістів кольоропозначень - одна з найпопулярніших лексичних груп. Мовознавці, типології та етимологи досліджували десятки мов і прийшли до висновку, що існує ряд універсальних рис у системі цветообозначенія. Крім того, різні відношення до того або іншого відтінку відображається в образних висловах, ідіомах і приказках, існуючих в мові. Адже вони акумулюють соціально- історичну, інтелектуальну, емоційну інформацію конкретно національного характеру (Верещагін Є. М., Костомаров В. Г. 1980). Саме ці факти та обгрунтовують вибір теми даної дипломної роботи, її актуальність і значення для лексикології зокрема і для філологічної науки в цілому. Робота вносить певний внесок у розвиток фразеології в плані вивчення фразеологічних одиниць, що містять у своїй семантиці елемент цветообозначенія, що і визначає її теоретичну значимість. Практична значимість полягає в можливості застосування результатів дослідження в курсі лексикології, при створенні спецкурсів і навчальних посібників, при написанні курсових робіт, а також при практичному вивченні лексики за темою В«цветообозначеніяВ». Метою даної дипломної роботи є дослідження фразеологічних одиниць, містять у своїй семантиці елемент цветообозначенія. Для досягнення поставленої мети, автором був позначений ряд конкретних завдань: виявити особливості фразеологічних одиниць, що містять у своїй семантиці елемент цветообозначенія; визначити способи перекладу ФЕ, які є найбільш адекватними; розглянути взаємозв'язок між старовиною походження цветообозначенія, його прототіпічностью і можливостями його вживання у складі ФЕ. При такому підході об'єктом дослідження стають безпосередньо ФЕ, що містять у своїй структурі елемент цветообозначенія. У ході дослідження застосовувалися різні лінгвістичні прийоми і методи, як то: метод порівняльно-порівняльного аналізу; соціолінгвістичний метод кореляцій мовних явищ англійської та російської мов; синхронно - Діахронний підхід Теоретичною базою дослідження даного дипломного проекту є: роботи з лексикології, вступу до мовознавства та загального мовознавства (Арнольд І.В., Реформатський А. А., Нікітін М В.); дослідження по фразеології (Виноградов В.В., Кунин А.В.); посібники по перекладознавство (Виноградов В.В., Казакова Т.А.); праці в області фізики і психології кольору. Структура дипломної роботи відповідає змістом розв'язуваних дослідницьких завдань і будується у вигляді логічної послідовності. Робота складається з вступу, трьох розділів, висновку і списку літератури. Глава I. Основні поняття лінгвістичної науки фразеології. В«Фразеологія (Від грец. Та), - це наука про фразеологічних одиницях (ФЕ), тобто про стійкі поєднаннях слів з ускладненою семантикою, не утворюються по породжує структурно- семантичним моделям змінних поєднань В»[Кунин 1996:5]. Якщо розібратися в етимології терміна, то фразеологія - це В«наука про фразіВ», хоча найчастіше він позначає не саму науку, а скоріше її матеріал. В коло досліджень фразеології входять тільки ФЕ, в різних джерелах іменовані по-різному: В«нерозкладних поєднання В»(Шахматов),В« стійкі поєднання В»(Абакумов), абоВ« незмінні вираження В»(set expressions) (Арнольд 1986) тобто тісні єдності, складаються з декількох слів і виражають цілісне поняття. Розкласти їх можна тільки з погляду етимології, при розгляді їх в діахронічному аспекті. В зв'язку з вищесказаним можна позначити деякі завдання фразеології. По-перше, ФЕ потребують чіткої систематизації та класифікації. По-друге, не простеживши шлях її історичного розвитку, неможливо до кінця зрозуміти суть ФЕ і, отже, точно визначити їх значення та застосування в мовленні. Необхідно також з'ясувати закономірності їх виникнення в мові та причини припинення їх вживання і, нарешті, способи їх взаємодії з іншими виразними засобами мови. Розглянувши об'єкт і завдання фразеології можна з упевненістю стверджувати, що ця відносно нова наука вже не вписується в рамки лексикології та стилістики, хоча і тісно межує з ними. Що стосується лексикографії, то її завдання лише фіксувати в словниках відхилення у значенні слів, що входять у ФЕ. Однак не варто забувати, що передумови виникнення фразеології як самостійної лінгвістичної дисципліни були підготовлені саме в стилістиці і лексикографії. Термін фразеологія (від фр. phrasГ©ologie) введений швейцарським вченим Ш. Баллі [Bally 1905] в значенні В«розділ стилістики, що вивчає пов'язані поєднанняВ». Його само вважають і родоначальником теорії фразеології, так як, по-перше, він включив главу про фразеології в свій підручник по стилістиці, а, по-друге, систематизував словосполучення у двох своїх книгах: В«Нариси стилістикиВ» і В«Французька стилістикаВ» [Bally 1905, 1909]. У другій книзі Баллі виділяє лише дві принципово відмінні групи сполучень: вільні поєднання, що не володіють стійкістю і розпадаються відразу після їх освіти фразеологічні єдності, тобто поєднання, компоненти яких незмінно вживаються в даних поєднаннях для вираження однієї і тієї ж думки, втративши при цьому свою самостійність. Величезний внесок у розробку теорії стійких сполучень вніс академік А. А. Виноградов. Крім В«вільних сполученьВ» він виділяє ще три групи сполучень: Фразеологічні зрощення обов'язково характеризуються смисловою нерозкладних і, факультативно, граматичної чи синтаксичної нерозкладних. До другої групи відносяться фразеологічні єдності, які відрізняються від першої групи сполучень більшою самостійністю компонентів і семантичної разложима. В останню групу Виноградов визначив фразеологічні сполучення, які стоять найближче до змінним сполученням, хоча і складаються зі слів з обмеженою сполучуваністю. Особливою заслугою Виноградова можна вважати його дослідження історичного характеру, чого не було у Баллі. На думку Ларіна, істотним недоліком вже існуючих класифікацій є відмова від історизму, розмежування синхронического і діахронічного мовознавства [Ларін 1977]. Організація значення фразеологізмів. Дослідження особливостей фразеологічного значення доречно почати з визначення самих фразеологічних одиниць. На думку А. В. Куніна, фразеологічні одиниці-це стійкі поєднання лексем з повністю або частково переосмисленим значенням [Кунин, 1972:160]. Найбільш загальними ознаками ФЕ називають "мовну стійкість, семантичну цілісність і раздельнооформленность " [Арнольд, 1973:160]. Вирішальним фактором закріплення ФЕ в мові є його образність, що відповідає одній з тенденцій розвитку мови - тенденція до експресивності [Шмелев, 1977:293]. Вченими не вироблено єдиного принципу класифікації ФЕ. У цьому дослідженні використовується класифікація А.В. Куніна, що виділяє у складі фразеології три розділу: ідіоматику, ідіофразеоматіку і фразеоматіка. У розділ ідіоматики входять власне ФЕ, або ідіоми, тобто стійкі поєднання лексем з частково або повністю переосмисленим значенням. Наприклад, "to be in smooth water "(мор." бути в спокійній воді "), значення ФЕ-перебороти труднощі, утруднення ". Це приклад з повністю переосмисленим значенням. ... at last they had turned the comer of their lives and were in smooth water. (J.Galsworthy, "Caravan") В розділ фразеоматікі включаються фразеоматізми, або фразеологізми неі...діоматіческого характеру, але з ускладненим значенням: наприклад, "launch a boat "(мор." спускати човен на воду "). Дієслово "Launch" має вузьке значення, що є причиною його обмеженою сполучуваності, що скорочує вибір партнерів по словосполученню (to launch a boat (Liner, ship, vessel, або назва будь-якого корабля нового типу)). В розділ ж ідіофразеоматікі входить ідіофразеоматіческіе одиниці, або ідіофразеоматізми, тобто стійкі словосполучення, у перших фразеоматіческіх варіантів компоненти мають буквальні, але ускладнені значення, а у других ідіоматичних варіантів - повністю переосмислені [Кунин, 1986: 26-27]. Наприклад, "half the battle" (воєн. "наполовину виграний бій "), значення ФЕ -" запорука успіху, півсправи "; "between wind and water" (мор. "на рівні або нижче ватерлінії "), букв. значення -" між вітром і водою ", значення ФЕ - "в найбільш вразливе місце; не в брову, а в око". Realizing ... that she was now left high and dry without a penny, Reina appeared to be shuttled between fear and rage ... (Th. Dreiser, "A Gallary of Women") Mr. Elderson got it between wind and water. He didn't like it a little bit. (J. Galsworthy, "The White Monkey ", p.III, ch. II) В Відповідно до запропонованих класифікаціями фразеологізмів, А.В. Кунин виділяє три основні різновиди фразеологічного значення: ідіоматичне, фразеоматіческое і ідіофразеоматіческое [Кунин, 1986: 122-123]. Для ідіофразеоматізмов і ідіоматізмов характерно переосмислене значення. Термін "Фразеологічне значення" був запропонований у 1964 році А.В. Кунин і В.Л. Архангельським незалежно один від одного. Існування фразеологічного значення як лінгвістичної категорії служить предметом обговорення серед дослідників фразеології. Згідно теорії еквівалентності, ФЕ приписується лексичне значення, так як крім раздельнооформленности вони в лексико-семантичному відношенні нічим істотним не відрізняються від слова або, у всякому разі, володіють значенням в усіх відношеннях аналогічним лексичному значенням слова [Молотков, 1965: 78-79]. Прихильники фразеологічного значення вважають, що визнання лексичного значення у фразеологізмів веде до повного ігнорування структури виразу [Кунин, 1970: 307-3 09]. Фразеологічне значення відрізняється від лексичного значення слова своєрідністю відображення предметів, явищ, властивостей навколишньої дійсності, особливостями мотивування свого значення, характером участі компонентів в формуванні цілісного значення фразеологізму [Жуков, 1978: 52]. Слідом за А.В. Кунин і В. Л. Архангельським слід виділити фразеологічного значення, під яким розуміється "інваріант інформації, яка виражається семантично ускладненими, роздільно оформленими одиницями мови, не утворюються по породжує структурно-семантичним моделям змінних поєднань слів " [Кунин, 1986: 122]. Для розуміння фразеологічного переосмислення важливо представляється поняття фразеологічної номінації. Під номінацією розуміється "процес і результат найменування, при якому мовні елементи співвідносяться з ними позначається об'єктами "[Гак, 1977: 23]. Вторинної лексичної номінацією В.Г. Гак і В.Н. Телія вважають використання вже наявних у мові номінативних засобів у новій для них функції наречення. На їхню думку, в мові "закріплюються такі вторинні найменування, які являють собою найбільш закономірні для системи даної мови способи найменування і заповнюють відсутні в ньому номінативні засоби "[Телія, 1977, I929]. [1] Безсумнівно, фразеологічна номінація має ряд особливостей в порівнянні з лексичної номінацією. Ці особливості в першу чергу пов'язані з механізмом фразеологизации, досліджуваним в теорії ономасіологіческого процесу [2] . У ній розрізняють два основних напрямки. Згідно одному підходу, виникнення фразеономінаціі представляється процесом повільним і поступовим, триваючим роками до моменту придбання ФЕ загальновживаної відтворюваності (Б.А. Ларін, А.В. Кунин і ін.) Аналізуючи складність фразеологічної номінації на відміну від номінації Немов, А.В.Кунін пояснює її раздельнооформленностью ФЕ, поєднанням в ній слів з резлічнимі типами значень, співвіднесеністю з фразеологічним прототипом, багатством внутрішньої форми і конотації [Кунин, 1980:25]. 0дной з особливостей фразеологічної номінації А.В.Кунін називає освіту третинної номінації. Суть її полягає в тому, що від фразеологізмів, вже є одиницями вторинної номінації, утворюються фразеологізми - деревати, значення яких детерміновані значеннями їх фразеологічних прототипів [Кунин, 1986:130]. ФЕ третинної номінації можуть утворюватися також і при окказіальном вживанні. В основі процесу фразеологічної номінації лежить фразеологічне переосмислення. Переосмислення є одним із способів пізнання дійсності в свідомості людини і пов'язане з відтворенням реальних або уявних особливостей відбитих об'єктів на основі встановлення зв'язків між ними. Техніка переосмислення полягає в тому, що стара форма використовується для вторинного або третинного найменування шляхом перенесення назв і семантичної інформації з денотатів прототипів ФЕ або фразеологічних варіантів відповідно на денотати ФЕ або фразеосемантических варіантів [Кунин, 1986: 132-133]. Найважливішими типами переосмислення є метафора і метонімія. В якості метафори розуміють механізм мови, що складається у вживанні слова, позначає певний клас предметів, явищ тощо, для найменування об'єкта, що входить в інший клас об'єктів, аналогічний даному в якомусь відношенні. Інакше кажучи, метафора - це перенесення найменування з одного денотата на інший, асоційований з ним, на основі реального та уявного схожості [Лінгвістичний енциклопедичний словник, 1980]. Метафора в контексті легко впізнавана, оскільки її не можна приймати буквально. У поетичній метафорі головні її якості нестандартність, неможливість заміни образним еквівалентом [Черданцева, 1988: 79]. Існування механізму метафори дозволяє з її допомогою створювати нові мовні значення, таким чином, метафора з фігури мови переходить в мовний знак, що призводить до втрати словом або словосполученням колишньою і придбання нової референції [Черданцева, 1988; 79]. Для продуктивності метафори як засобу створення нових найменувань важливу роль відіграє найбільш характерний для метафори параметр - її антропометрічность. Вона виражається в тому, що сам вибір того чи іншого підстави для метафори пов'язаний зі здатністю людини порівнювати все нове для себе по своєму образу і подобі або ж по просторово сприйманим об'єктам, з якими має справу людина у практичній діяльності. [Телія, 1996: 13б]. В Загалом у лінгвістичній літературі проблема метафори розглядалася здавна, однак якщо раніше вона сприймалася як стилістичний засіб або засіб номінації, то в теперішньому часі, у зв'язку з розвитком когнітівістікі, метафору вважають "способом створення мовної картини світу, яка виникає в результаті когнітивного маніпулювання вже наявними в мові значеннями з метою створення нових концептів "[Телія, 1988: 127]. В Відповідно до подібним розуміємо метафори процес ідіомообразованія являє собою залучення поєднання слів у метафору на основі подібності того сенсу, який лежить в основі номінативного задуму, і того, що позначається поєднанням слів в його "буквальному" значенні, і що, до того ж, включено в певну структуру знання про світ - деякий "Сценарій" або "фрейм" [Телія, 1996: 60]. Передачу інформації ФЕ здійснює "стислими засобами", виражаючи під внутрішній формі характерні риси деякої ситуації, закріпленої в мовному свідомості носіїв даної мови і виникає у вигляді образу при проголошенні звукової оболонки [Телія, 1996: 60]. У зв'язку з цим фразеологізм сприймається так само як своєрідні стереотипи. Наприклад, "plain sailing" (мор. "плавання по локсодромії "; локсодромії - лінія, що перетинає всі меридіани під одним і тим же кутом. Судно, що йде весь час по одному курсу, йде по локсодромії. Це плавання не представл...яє великих труднощів.), Значення ФЕ - "просте, легка справа; дрібниці; простіше простого ";" take the wind out off smb's sails "(мор." відняти вітер "(знаходитися з навітряної сторони якого судна)), значення ФЕ - "поставити кого-небудь у безвихідне положення; абсолютно розладнати чиїсь плани; вибити у кого-небудь грунт з-під ніг ". "Yes", said Kemp, "That is plain sailing. Any schoolboy nowadays knows all that". (H.G. Wells, "The Invisible Man", ch. 19). The answer was so cool, so rich in bravado, that somehow it took the wind out of his sails. (Th.Dreiser, "Sister Carrie", ch. XXII) Образ, створений на метафоричній основі, стійкий, інакше кажучи, для фразеології характерна образна метафора. Однак "перехід метафори до здійснення вторинної для неї функції номінації виключає семантичну двоплановість, то Тобто веде, у кінцевому рахунку, до загибелі метафори "[Арутюнова, 1979:168]. Тим не менш, ФЕ можна "розшифрувати" шляхом відновлення порівняння-подібності, через яке проходить ідіома, мотивована на основі метафори. "Навіть у тих випадках, коли зв'язок двох ситуацій втрачений в століттях, сам по собі факт існування такого порівняння загальновідомий, і це тільки підтверджує можливість його відновлення "[Черданцева, 1988:81]. Крім метафоричного переосмислення, в основі ФЕ може лежати переосмислення метонимическое. Механізм метонімеческіх переосмислень являє собою перенесення найменувань явищ, предметів та їх ознак по їх суміжності або- ширше-за їх зв'язку в просторі і часі [Арутюнова, 1990:30]. Метонімія звертає увагу на індивідуальну рису, дозволяючи адресатові мовлення ідентифікувати об'єкт, виділити його з області спостережуваного, відрізнити від інших присутніх з ним предметів (метафора зазвичай дає сутнісну характеристику об'єкта). Наприклад, "in dry dock" (мор. "в сухому доці "), значення ФЕ-" без роботи; на мілині ";" а flag of distress "(мор." прапор лиха "), значення ФЕ-" тривожна ознака; сигнал лиха "; June found herself in dry dock, and likely to remain there. (OED) He has got consumption, poor fellow, though he doesn't know it ... That flush of his cheeks is a very significant flag of distress. (SPI) В відміну від метафори, що займає в реченні переважно позицію предиката В»метонімія орієнтована на позицію об'єкта, що пов'язано з її функцією ідентифікації, здійснюваної через референцію імені. Тому, метонімія являє собою зсув референції, тоді як метафора - зрушення в значенні. [Арутюнова, 1990:31-32] Поряд з метафоричним і метонимическим переосмисленням, важливу роль для розуміння фразеологічного значення відіграє поняття внутрішньої форми. Загальновідомо, що поняттям "внутрішня форма" наша наука зобов'язана лінгвістичної тлумачення. Внутрішня Крім того, Під Внутрішня Поряд А.К. В Цей Під В Виділення В Як Основною їх Практично Деякі з них словниках. Слід Наприклад, The 2. Тому Бувають Ще Аналогічні З Наприклад, Нарешті, В» Якщо Тепер, Оптимальним перекладацьким рішенням, безсумнівно, є пошук ідентичної ФЕ. Однак слід визнати, що число подібних відповідностей в англійській і російській мовах вкрай обмежена. При Слід також враховувати, У цьому випадку взаємозаміна неможлива. або послівний переклад, іноді допустимі, хоча цей метод не завжди є ефективним. Цікаво, що часом перекладачам вдається впровадити в мову перекладу і навіть культуру нову ФЕ. мають біблійні, античні або міфологічні джерела.При Якщологічній одиниці, потрібно шукати відповідні за значенням і забарвлення слова, так звані однослівні часткові еквіваленти фразеологізмів. при перекладі ФЕ з однієї мови на іншу рекомендується користуватися найбільш повними тлумачними фразеологічними двомовними словниками, виданими в Росії [4] . Висновки до Главі I Фразеологія- наука про стійкі поєднаннях з повністю або частково переносним значенням. Особливість природи фразеологізмів дозволяє їм позначати складні явища в виразною і, головне, лаконічній формі. Найбільш загальними ознаками ФЕ називають мовну стійкість, семантичну цілісність і раздельнооформленность. Вченими не вироблено єдиного принципу класифікації ФЕ. У цьому дослідженні використовувалася класифікація А.В. Куніна, що виділяє у складі фразеології три розділу: ідіоматику, ідіофразеоматіку і фразеоматіка. У розділ ідіоматики входять власне ФЕ, або ідіоми, тобто стійкі поєднання лексем з частково або повністю переосмисленим значенням. В розділ фразеоматікі включаються фразеоматізми, або фразеологізми неідіоматіческого характеру, але з ускладненим значенням. В розділ ж ідіофразеоматікі входить ідіофразеоматіческіе одиниці, або ідіофразеоматізми, тобто стійкі словосполучення, у перших фразеоматіческіх варіантів компоненти мають буквальні, але ускладнені значення, а у других ідіоматичних варіантів - повністю переосмислені [Кунин, 1986: 26-27]. В Відповідно до запропонованих класифікаціями фразеологізмів, А.В. Кунин виділяє три основні різновиди фразеологічного значення: ідіоматичне, фразеоматіческое і ідіофразеоматіческое. В основі процесу фразеологічної номінації лежить фразеологічне переосмислення. Найважливішими типами переосмислення є метафора і метонімія. Поряд з метафоричним і метонимическим переосмисленням, важливу роль для розуміння фразеологічного значення відіграє поняття внутрішньої форми. В самому фразеологічному значенні є дві сторони: план змісту і план вираження. Цей двуаспектность характер значення являє собою єдність змісту і форми. [Кунин, 1970:310]. Труднощі перекладу фразеологізмів починаються з їх розпізнавання в тексті. Друге важливе умова в процесі розпізнавання ФЕ полягає в умінні аналізувати їх мовні функції. Маючи справу з фразеологічними одиницями при перекладі, перекладач повинен володіти не тільки знанням обох мов, але й бути здатним аналізувати культурно-історичні та стилістичні аспекти оригінального тексту, зіставляючи їх з можливостями мови, що перекладає і культури. Глава II. Історія розвитку кольоропозначень. Є кольору, які належать певним країнам та певним людям. М. Шагал Навколишній нас світ завжди забарвлений тим або іншим способом і природно, що виникає необхідність застосовувати терміни цветообозначенія. У словнику будь-якої мови завжди налічується досить обмежена кількість імен кольору (зазвичай 100-150) При цьому око людини здатний розрізнити у багато разів більше квітів (до 100 000 відтінків). Цветообозначенія зазвичай пізно заучуються дітьми, а в спілкуванні навіть між дорослими людьми нерідкими бувають так звані В«комунікативні невдачі В». Експериментальним шляхом доведено, що найчастіше одна людина під яким-небудь позначенням кольору увазі певний відтінок, при цьому інша людина сприймає інформацію по-своєму. При цьому виникає питання - Що таке В«колірВ»? І відповідати на дане питання має не лінгвіст, а в першу чергу фізик. Отже, Ньютон встановив, що світлові промені не є кольоровими. Колір-це електромагнітні хвилі з певним набором характеристик (інтенсивність, спектральний склад і т.д.), які є фізичними корелятами, причому неоднозначними, характеристикам наших персептивное образам. Кожному з квітів спектра відповідає довжина хвилі - від найкоротшої до найдовшої (Відповідно фіолетовий і червоний кольори). Білий колір складається з суміші всіх кольорів веселки, далі вже не разложима за допомогою призми. Більш докладну відповідь на питання В«що таке колір?В» потрібно шукати не тільки в природі світла, але і в будову і функціонування нашої зорової системи, оскільки світло і його спектральний склад всього лише фізичні подразники рецепторів, збудження яких викликає у нас відчуття кольору. Психологи під відчуттями і сприйняттями розуміють цілком певні види образів, тобто явища суто суб'єктивні. Ц...е означає, що поняття В«колірВ» поза нашого сприйняття не існує. Що стосується сприйняття кольору тваринами, то в Нині можливі лише дослідження поведінкових реакцій у відповідь на деяку світлову стимуляцію. Не слід також забувати про те, що колірний зір формується в різних кліматичних умовах і при різному способі життя. Тому навіть стародавня людина розумів, що один і той же об'єкт при денному і нічному освітленні матиме різну колірну забарвлення. Ця відмінність кольоросприйняття обумовлюється на рівні нейрофізіології. При дуже низькій освітленості людина може розрізнити тільки великі форми. Цей факт пояснюється тим, що за даних умов працює палочковое зір, оскільки палички мають більшу чутливість до світла, а колбочки починають працювати лише при високому рівні освітлення. Паличкова система не бере участі у формуванні кольорового зору, отже, в сутінках людина слабо розрізняє кольори. У багатьох мовах є приказка: вночі всі кішки сірі (укр.) - all cats are grey in the dark (англ.). І якщо при денному світлі деякі кольори виглядають равнояркімі, наприклад, зелений і жовтий, то в сутінках зелений буде більш яскравим (при цьому обидва будуть сірими). Червоний же при сутінковому висвітленні буде виглядати чорним. Гіпотеза Сепіра Уорфа. Гіпотеза Сепіра Уорфа, або гіпотеза лінгвістичної відносності, виникла в лінгвістиці США під впливом праць Е. Сепіра і Б. Уорфа. На їхню думку, мова і образ мислення народу взаємозв'язані. Оволодіваючи мовою, його носій засвоює певне ставлення до світу, відбите в структурах рідної мови. Оскільки мови по-різному класифікують навколишню дійсність, то і їх носії розрізняються за способом ставлення до неї. В«Ми розчленовуємо природу в напрямі, підказаному нашою рідною мовою. Ми виділяємо в світі явищ ті чи інші категорії і типи не тому, що вони самоочевидні; навпаки, світ постає перед нами як калейдоскопічний потік вражень, який повинен бути організований нашою свідомістю, а це значить в основному - мовною системою, що зберігається в нашій свідомості В»[Whorf 1933: 213]. Наслідком визнання гіпотези лінгвістичної відносності є визнання того, що мова зберігає в собі певну систему цінностей, і що виражаються в ньому значення складаються в колективну філософію, властиву всім носіям даної мови. Іншими словами, в свідомості мовця існує ряд базових прототипових референтів, які він використовує при назві того або іншого кольору. Можливо, дане твердження вірне, але для пізніших цветообозначений, які виникають по моделі В«такий за кольором, як ...В» (коричневий - кольори кориці; navy англ. - Кольори одягу флоту і т.д.). Однак можна припустити, що для архаїчного мислення було характерне особливе синкретичне усвідомлення. Існують різні точки зору з питання того, що лежить в основі цветообозначений. Англійські вчені Берлін і Кей вивчали етимологію кольору і описали свої дослідження в книзі В«Основні колірні терміниВ» [Берлін, Кей 1949]. Вони прийшли до висновку, що 95% квітів походять від назв предметів. І лише 5% слів не мають чіткої етимології. Наприклад, термін В«червонийВ». Експеримент Берліна і Кея. В спростування гіпотези Сепіра Уорфа англійські вчені Берлін і Кей провели ряд досліджень і прийшли до висновку, що процес виникнення і розвиток кольоропозначень в мовах є свого роду мовною універсалією. Експеримент проводився на матеріалі 20 мов з різних мовних груп. Вчені ставили своїми завданнями з'ясувати: -які саме відтінки оцінюються носіями обраних мов як представляють основний колір, а які представляються як перехідні, змішані; -який відтінок у максимальному ступені відбиває уявлення про типовий кольорі; -о яких кольорах уявлення тестованих найбільш узгоджені, а про які - розмиті. З колірного спектру були виділені 330 відтінків. При цьому 10 з них були ахроматичними (білий, сірий, чорний і т.д.). В експерименті брали участь дві фокус - групи, куди входили представники обох підлог різних віків. Експеримент передувала діагностика колірного зору випробовуваних. До дослідження були допущені учасники тільки з нормальним кольоровим зором. Учасникам перший фокус - групи показували колірну таблицю. На ній потрібно було зазначити осередки, які найбільш повно відповідали поняттю-якого кольору. Потім випробовуваних просили позначити ту комірку таблиці, в якій знаходиться найбільш типовий приклад кольору. Випробовувані другої групи опитувалися на предмет того, якими словами вони користуються в мови, коли хочуть назвати той чи інший відтінок. Після цього з назвами пророблялося теж, що і з квітами в першій групі: виділялося слово, найбільш повно відповідає поняттю якого-небудь кольору, відзначався типовий відтінок. Критерії вибору основного колірного поняття були наступними: -терміни повинні були бути монолексемнимі, тобто його значення не можна утворити шляхом підсумовування значень інших колірних понять; -невключаемость поняття в назви інших кольорів; -широка сполучуваність; -психологічна В«ОчевидністьВ», інтуїтивна зрозумілість для респондента. В результаті експерименту Берлін і Кей прийшли до наступних висновків: 1. Існує єдиний набір з 11 базових кольорів для всіх обраних мов (білий, чорний, червоний, зелений, жовтий, синій,. Коричневий, фіолетовий, рожевий, помаранчевий, сірий). 2. Якщо в мові присутні назви для меншого, ніж 11 числа квітів, ці назви були строго визначеними: а) всі мови містили назви для чорного і білого кольорів; б) якщо в мові було 3 кольоропозначень, серед них обов'язково було слово В«ЧервонийВ»; в) якщо в мові було 4 кольоропозначень, серед них обов'язково були слова або В«ЗеленийВ», або В«жовтийВ»; г) якщо в мові було 5 кольоропозначень, серед них обов'язково були слова В«ЗеленийВ» і В«жовтийВ»; д) якщо в мові було 6 кольоропозначень, серед них обов'язково було слово В«СинійВ»; е) якщо в мові було 7 кольоропозначень, серед них обов'язково було слово В«КоричневийВ»; ж) якщо в мові було 8 і більше кольоропозначень, серед них обов'язково були слова В«ФіолетовийВ», В«рожевийВ», В«помаранчевийВ» або В«сірийВ». Берліном і Кей був також висунутий ряд припущень. Наприклад, Додавання або втрата терміна цветообозначенія відбуваються в певній ієрархічній послідовності; Науці невідомий жоден випадок втрати терміна цветообозначенія; Число термінів цветообозначенія залежить від економічного та культурного розвитку країни розглянутого мови, ступеня ізоляції та інших екстралінгвістичні факторів [Берлін, Кей 1949]. Багато іноземні психологи, включаючи фахівців з колірному сприйняттю, дуже прихильно поставилися до появи теорії Берліна і Кея в науковому світі ( Борнштейн 1973, Браун 1976, Коллієр 1976, Шепард 1992 та ін). У теж час антропологи-теоретики поставилися до неї з великою часткою скептицизму (Хікерсон 1971, Дурбін 1972, Конклін 1973, Сондерс 1997 і ін). Факт існування мовних універсалій, пов'язаний з термінами цветообозначенія у багатьох учених викликав сумніви. Перш за все, вони грунтувалися на тому, що Берлін і Кей використовували для дослідження в основному мови народностей з відносно високим рівнем розвитку. Наприклад, 17 з 20 обраних мов були письмовими. Отже, велика вірогідність того, що поява і розвиток термінів цветообозначенія - це випадкове явище. Яких-небудь досліджень і експериментів для підтвердження або спростування цієї точки зору проведено не було. При проведенні WCS (World Color Survey) було вибрано 110 безписемних мов народностей з дуже низьким рівнем розвитку. Умови експерименту були аналогічні експериментам Берліна і Кея. В результаті проведених досліджень вчені прийшли до наступних висновків: існує чітка міжмовна статистично підтверджена тенденція до позначення одним ключовим словом великої кількості відтінків; частіше всього ключовими є слова В«білийВ», В«чорнийВ», В«червонийВ», В«зеленийВ», В«ЖовтийВ», В«синійВ», В«коричневийВ», В«фіолетовийВ», В«рожевийВ», В«помаранчевийВ» і «ѳрийВ»; це загальна тенденція і для письмових мов розвинених народностей і для безписемних мов народностей з низьким рівнем розвитку. Обидва дослідження дозволили отримати дані, корисні як з теоретичної, так і з практичної точки зору. Інформація може бути використана в психології, лінгвістиці, рекламі, дизайні та інших областях. Прототипи та їх природа. Як вже згадувалося раніше, в свідомості мовця існують ряд базових прототипових референтів, які він використовує при назві квітів. Визначення поняття В«прототипВ» (у сфері мовних одиниць, класів, категорій) може бути сформульовано таким чином: В«прототип- це найбільш репрезентативний варіант певного об'єкта, що характеризується найбільшою концентрацією специфічний ознак даного об'єкта, здатністю впливу на похідні варіанти і найбільш високим ступенем регулярності функціонування В»(Бондарко 1971: 142). Іншими словами, прототип це ідеальний, еталонний варіант серед його інших його представників. У сфері семантики прототипи за своєю природою нерозривно пов'язані з актуальним свідомістю учасників мовного акту. Прототипические значення пов'язані з намірами мовця, з комунікативними цілями речемислітельной діяльності. В кожній мові є певна категорія слів, яка носить назву В«ТиповийВ», В«прототіпічнийВ». Але для кожної мови В«типовий предметВ» різний. Це пояснюється тим, що у кожної народності свої стереотипи. Як зазначалося вище, експериментальним шляхом було виявлено 11 основних слів, що позначають В«Типовий колірВ», або фокальний колір (focal color). Цікавий той факт, що, наприклад, фокальний червоний колір для носіїв англійської мови темніше типового червоного кольору, який вибирають російськомовні. Здебільшого це пов'язано з рядом немовних причин, пояснити які повинні швидше антропологи і історики, ніж лінгвісти. Особливості цветообозначенія в російській мові. Зіставляючи систему кольору в різних мовах, дослідники незмінно відзначають особливість російської та деяких інших мов, в яких для позначення синього кольору існує два основних назви - синій і блакитний. Отже, якщо в інших індоєвропейських мовах група основних цветообозначений включає 11 слів, то в російській мові вона складається з 12 кольорів. Цілком зрозуміло, що є ряд універсальних явищ, пов'язаних із загальнолюдською картиною світу. Однак не можна забувати і про наявність національних особливостей, властивих тільки даній культурної спільності людей. І яку - б психофізіологічну основу не мав колірної мову, на нього неминуче нашаровуються традиції та звичаї народу. Отже, відповідь на питання: Чому саме в російській мові блакитний входить до групи основних цветообозначений? - потрібно шукати в історії Росії. Перш все, звернемося до етимології. Лінгвісти одностайно визнали значно більше пізніше походження слова синій в порівнянні зі словом блакитний. Згідно словника Фасмера, рос. синій сходить до ін-інд. ДЌуДЃmГЎs В«Темний, чорнийВ». Дійсно, на ранній стадії розвитку мови поняття В«ЧорнийВ» і В«синійВ» не розрізнялися, хоча слово В«синійВ» і мало досить вузьку сполучуваність (водні джерела і деякі природні явища). Вчені намагалися пов'язати походження слова синій зі словом таусінний (або тіусінний), яке дійсно вживалося в російській мові в значенні В«темно-синійВ». Насправді таусінний походить від грецького слова, що позначає В«павичВ». В історії російської культури синій колір займав особливе місце. З аналізу пам'ятників російського фольклору видно, що синій зазвичай наділявся магічними властивостями. Перш за все, він був пов'язаний з водою, яка в свою чергу, вважалася в давнину місцем, де таяться злі, ворожі людині сили (Нікуліна 1988). Вода спрадавна усвідомлювалася як стихія, пов'язана зі смертю і загробним світом. Чи не випадково одним з центральним обрядів в християнстві є хрещення водою, символізує смерть і воскресіння в істинній вірі. За відомим законам пряме назву речей, пов'язаних з містичним злом, завжди було кілька табуйованим. Це несвідоме упередження призвело до того, що навіть у 19 столітті назва синій воліли зберігати в іншомовному звучанні і написанні. Через культурно-історичної конотації сфера застосування синього кольору була досить обмежена. Якщо говорити про одяг, то його частіше можна було побачити у форменому одязі, ніж в модній. Справа в тому що, якщо деякі кольори (особливо червоний) підкреслюють індивідуальність, то синій, навпаки, уніфікує, згладжує всі відмінності. Отже, з найрізноманітніших причин синій у росіян протягом довгого часу зберегло негативний підтекст. Проте все вищесказане відноситься швидше до темно-синього кольором. Світлий же відтінок синього кольору, навпаки, був дуже поширений. Ставала очевидною потреба в назві світло-синього відтінку словом, не пов'язаним на пряму з терміном синій. Внаслідок чого стали з'являтися слова, виражають блакитні відтінки. Блакитний колір-це колір неба, тому конотація була слова тільки позитивною. З етимологією терміна ситуація не така ясна, як зі словом синій. За деякими даними слово утворене від В«голубВ». Причому мова йде не про основний тлі За мовою. Лексична Встановлено, що світлі. термінів. Основним Глава III. Походження англійською мовою.Як В Джерела походження фразеологізмів в сучасній англійській мові дуже різноманітні. запозичені. В Наприклад, Blue Інша A Цей Біблія В«Про Біблійні В людина В». The В Фразеологізми прототипами. авторів. В«За Такі Приклад the В деякі зміни. В значення. Крім гарячому. Велике Не дивно, що Наприклад, В і мистецтва. Ряд Деякі чином: Число А якщо Що Етимологія Нарешті, Blue шкіри. В Слід Звертає З спектра. Багатоа дій; Paint the town red-вдаватися до веселощів, бенкетувати. В наведених вище, як і в багатьох інших фразеологізмах американського походження, немає чисто американських слів. Отже, ці обороти можна легко прийняти за споконвічно англійські. Їх американське походження встановлюється на підставі лексикографічних даних та аналізу джерел. Абсолютно природно, що до складу деяких інших ФЕ входять американські слова, наприклад: A red cent ≈ мідний гріш. Англомовна форма американських фразеологічних запозичень у британському варіанті англійської мови повністю виключає переклад. Американські фразеологічні запозичення, особливо сленгізми, відрізняються яскравою образністю і підвищеною експресивністю. Адекватні способи перекладу ФЕ, що містять у своїй семантиці елемент цветообозначенія. Можливості досягнення повноцінного словникового перекладу ФЕ залежать в основному від співвідношень між одиницями вихідної мови (ІМ) та мови перекладу (ПЯ). З точки зору ідентичності або відповідності, що розглядаються нами ФЕ модно розбити на три групи: 1) ФЕ має в ПЯ точне, не залежне від контексту повноцінне відповідність; 2) ФЕ можна передати на ПЯ тим чи іншим відповідністю, звичайно з деякими відступами від повноцінного перекладу, перекладається варіантом (аналогом); 3) ФЕ не має в ПЯ ні еквівалентів, ні аналогів. Кілька спрощуючи схему, можна сказати, що ФЕ переводять або фразеологізмом (перші два пункту) - фразеологічний переклад, або іншими засобами (за відсутністю фразеологічних еквівалентів і аналогів) - нефразеологіческого переклад. Так, до першої групи будуть відноситися повні еквіваленти, тобто ФЕ, що мають одне значення, одну і ту ж стилістичне забарвлення і внутрішню форму. Нап...риклад, Black as coal (as ink, as night) - чорний як вугілля, (як чорнило, як ніч) Black ingratitude - чорна невдячність Red as blood-червоний як кров Red Cross-Червоний Хрест (медична служба, організована згідно женевської конвенції 1864 року) Like a red rag to a bull-як червона ганчірка на бика Blue blood-блакитна кров Yellow press-жовта преса Look at smth through rose-coloured glasses дивитися на що-небудь крізь рожеві окуляри green with envy - перен. позеленілий від заздрості white flag - білий прапор, прапор парламентера (сигнал про капітуляцію) Наведені вище приклади - фразеологічні еквівалент, тобто фразеологізми на ПЯ, за всіма показниками рівноцінні перекладним одиницям. Мова йде по суті про. повної і абсолютної еквівалентності, що вказує на надзвичайно високі вимоги, які пред'являються до фразеологічним еквівалентів. Кількість подібних безпосередніх відповідностей в англійській і російській мовах дуже обмежене. До другій групі фразеологізмів відносяться неповні, або часткові, еквіваленти. Це такі ФЕ, які володіють подібним значенням, але іншим характером образності внутрішньої форми. Такі еквіваленти іноді називаються відносними фразеологічними еквівалентами. Вони відрізняються від вихідної ФЕ з якого-небудь з показників: інші, часто синонімічні компоненти, невеликі зміни форми, зміна синтаксичної побудови, інші морфологічна віднесеність, сполучуваність і т.п. В іншому вони є повноцінними відповідностями перекладаються ФЕ, В«відносністьВ» яких скрадається контекстом. Paint a black picture-в чорному кольорі To be in a black book-чорна книга/чорні списки Yellow belly-жовторотий пташеня Golden opportunity-блискуча можливість Kill the goose that laid/lays golden eggs-убити курку, що несе золоті яйця Grey cells/matter-В«сіра речовинаВ», мозкові звивини white lie-безневинна брехня, брехня в порятунок put down in black and white - написано чорним по білому Однак потрібно пам'ятати, що при використанні даного методу необхідно враховувати емоційно-експресивне забарвлення фразеологізму. Можливість передавати ФЕ аналогами з образністю, абсолютно не має точок дотику у ІЄ і ПЯ, пояснюється головним чином тим, що по більшій частині це стерті плі напівстерті метафори, не сприймані або, скоріше, сприймані підсвідомо носієм мови. Нарешті, до третьої, найчисленнішої, групи відносяться безеквівалентние фразеологізми. Для їх передачі на іншу мову будуть використовуватися нефразеологіческого способи перекладу. нефразеологіческого переклад, як показує сама назва, передає дану ФЕ за допомогою лексичних, а не фразеологічних засобів ПЯ. До нього вдаються зазвичай, лише переконавшись, що жодним із фразеологічних еквівалентів або аналогів скористатися не можна. Такий переклад, враховуючи навіть компенсаційні можливості контексту, важко назвати повноцінним: завжди є деякі втрати (Образність, експресивність, конотації, афористичність, відтінки значень), що і змушує перекладачів звертатися до нього тільки в разі крайньої необхідності. Калькування, або дослівний переклад, воліють зазвичай в тих випадках, коли іншими прийомами, зокрема фразеологічними, не можна передати ФЕ в цілості її семантико-стилістичного і експресивно-емоційного значення, а з тих чи інших причин бажано довести читача образну основу. Передумовою для калькування є достатня вмотивованість значення ФЕ значеннями її компонентів. Тобто калькування можливо тільки тоді, коли дослівний переклад може довести до читача справжній зміст всього фразеологізму (а не значення складових його частин). (Це здійсненно, по-перше, у відношенні образних ФЕ, головним чином фразеологічних єдностей, що зберегли достатньо свіжої метафоричність (і щирих ідіомах-фразеологічних сращениях-образна основа майже не сприймається, і кальки з них здаються безглуздими); калькувати можна, по-друге, ряд прислів'їв і, в першу чергу, таких, які не володіють підтекстом. Цим прийомом можна, по-третє, передати і деякі стійкі порівняння, але тільки переконавшись, що носій ПЯ сприйме їх правильно. Багато кальки можна віднести до перекладу фразеологическому. Наприклад, з англ.the grass is always greener on the other side of the hill можна перевести майже дослівно і отримати цілком осмислену російське прислів'я: В«Трава завжди зеленіша з іншої сторони пагорба В». Описовий переклад ФЕ зводиться, по суті справи, до перекладу не самого фразеологізму, а його тлумачення, як це часто буває взагалі з одиницями, що не мають еквівалентів в ПЯ. Це можуть бути пояснення, порівняння, опису, тлумачення-всі засоби, що передають в максимально ясної і короткій формі зміст ФЕ, все з тим же незмінним прагненням до фразеологизации або хоча б натяку і на конотативні значення. A black eye-В«синець під оком В» Be in the black-В«бути в прибутку В» Be in the red-В«бути в збитку В» Be in the pink-В«виглядати здоровимВ» Have a yellow streak-В«бути боягузливим, боязким людиноюВ» Blue chips-акції компанії, що сплачує високі дивіденди Іноді можна таким чином В«обігратиВ» безеквівалентний фразеологізм, що при перекладі доведеться вжити не тільки кальку, але і короткий історичний коментар. Такий прийом перекладу називається подвійним, або паралельним. При згадці про власності, що вимагає руйнівного догляду, але не приносить ніякої користі англійці використовують вислів В«white elephantВ». Легенда ж говорить, що король Сіаму дарував його ворогам, яких хотів розорити. Адже в Індії і на Цейлоні слон вважався священною твариною, яке не можна було використовувати як робоче. Крім того, догляд за ним дуже дорого обходився його власникам. В даній главі немає можливості привести в приклад всі фразеологізми, що відносяться до останній групі, так як їх кількість дуже велика. Найчастіше, вона включає в себе поняття, характерні тільки для якого-небудь конкретного мови. Висновки до розділу III. Джерела походження фразеологізмів в сучасній англійській мові дуже різноманітні. Всі фразеологізми, в тому числі і фразеологізми, що містять у своїй семантиці елемент цветообозначенія, можна розділити на дві великі групи: исконно англійські та запозичені. Запозичення також можна підрозділити на міжмовні та внутрішньомовні. В мові існує чіткий взаємозв'язок між старовиною походження цветообозначенія і кількістю фразеологізмів, до складу яких він входить. Найбільша кількість фразеологізмів, що містять у своїй семантиці цветообозначенія В«чорнийВ», В«червонийВ», В«синійВ». Деякі терміни, що входять в групу основних цветообозначений, взагалі не зустрічаються в складі фразеологізмів або, принаймні, такого роду ФЕ не зафіксовані словниками. Прикладом такого найменування може служити В«помаранчевийВ». Що стосується найбільш адекватних способів перекладу фразеологізмів, що містять в своєю семантикою елементи цветообозначенія, то вони підкоряються загальним правилам перекладу фразеологізмів: оптимальним варіантом є переклад фразеологізму ідентичною ФЕ; при неможливості підібрати безпосереднє відповідність вихідної ФЕ здійснюється переклад за допомогою аналогічної ФЕ; Допустимим способом перекладу є калькування, хоча воно і застосовується у крайніх випадках. Висновок. В даній дипломній роботі були досліджені фразеологічні одиниці, що містять у своєю семантикою елементи цветообозначенія з точки зору їх походження та способів перекладу з англійської мови на російську. Перш за все був проведений аналіз праць, що містять відомості про розвиток систем цветообозначений, що мають ряд універсальних рис для багатьох мов світу .. Вивчивши повною мірою теоретичну базу дослідження й використавши зазначені у введенні методи дослідження була виявлена ​​взаємозв'язок між старовиною походження термінів цве...тообозначенія і можливостями її вживання в складі ФЕ. В результаті проведеного аналізу було встановлено, що, чим давніший термін цветообозначенія, тим вірогідніше його знаходження в структурі великого числа фразеологізмів. Хоча навіть ті терміни, які входять в набір з 11 базових кольорів (для російської мови-12), не завжди беруть участь в утворенні ФЕ. Наявність в російській мові 12 базових кольорів пов'язано з поруч культурно історичних факторів, що вплинули на необхідність існування окремого терміна для світлого відтінку синього кольору в зв'язку з розходженням їх конотацій. Що стосується найбільш оптимальних способів і прийомів перекладу ФЕ, що містять в своєю семантикою елементи цветообозначенія, з російської мови на англійську, можна стверджувати, що вони не виходять за рамки тих, якими користується перекладач при роботі з ФЕ, що відносяться до інших лексичним групам: найбільш прийнятним варіантом є використання фразеологізму, ідентичного фразеологизму оригіналу по значенню, стилістичної забарвленням і внутрішній формі; в зв'язки з національними відмінностями в Кольоросприйняття найчастіше можливість підібрати повний еквівалент фразеологізму, перекладачеві доводиться використовувати ФЕ, збігається лише по стилістичній забарвленні, але з іншої внутрішньою формою; якщо ж внутрішня форма фразеологізму ніяк не обігрується у мові, і немає багатоплановості в сприйняття обороту, важливо передати стильове, смислове та функціональний зміст ФЕ, тому в перекладі можна використовувати слово з еквівалентним об'ємом інформації. Для більш точної передачі ФЕ на іншу мову необхідно пам'ятати про те, що розрив синхронического і діахронічного аспектів фразеології часто призводить до складнощів у розумінні значення ФЕ і невірного їх тлумачення. Дана дипломна робота вносить певний внесок у розвиток фразеології в плані вивчення фразеологічних одиниць, з точки зору їх походження і способів перекладу на російську мову. Список літературиАрбекова Т.І. Лексикологія англ. яз. (практичний курс) навчальний посібник для 2-3 курсів ін-ов і фак. Іноз. Яз. М., В«Вища школаВ», 1977. Амосова М.М. Основи англійської фразеології. - Л., 1963 Арнольд І.В. Стилістика сучасної англійської мови. - Л., 1973. Арнольд І.В. Лексикологія сучасної англійської мови: Учеб. Для ін-тів і фак. Іноз. яз. - 3-е изд., перераб. і доп. - М.: Вища. шк., 1986. Ахманова О.С. Словник лінгвістичних термінів. - М., 1966. Баллі М. Французька стилістика/Пер. з фр. К.А. Долинина. - М., 1961. Бєльчик Ю.А. . Мова: система і функціонування: збірник наукових праць. - М.: Наука, 1988. Біляївська Є.Г. Семантика слова. - М., 1987. Берлізон С.Б. Специфіка семантики фразеологічних одиниць і роль структурних компонентів в її визначенні// семантична структура слова і фразеологізму: [Сб] - Рязань, 1980. Блауберг І.В., Садовський В.Н., Юдін Є.Г. Системний підхід в самій науці// Редкол.: І. В. Блауберг та ін - М., 1970. Блумфілд Л. Мова. - М. 1968. Бушуй А.М. Бібліографічний покажчик з фразеології. Основні питання теорії фразеології. - Самарканд, 1987. - Вип. 6. Бодуен де Куртене І.А. Про загальні причини мовних змін// Вибрані праці з загального мовознавства: У 2-х т.-Т.1 - М., 1963. Виноградов В.В. Введення в перекладознавство (загальні та лексичні питання). - М.: Видавництво інституту загальної середньої освіти РАО, 2001. Виноградов В, В. Про основні типи фразеологічних одиниць у російській мові// Академік А. А. Шахматов (1864-1920): [Сб Ст.]/Под. Ред. С. П. Обнорського. - М. - Л., 1974 (а). Виноградов В.В. Основні типи лексичних значень слова// ВЯ. - 1953. - № 5. Гальперін І.Р. Інформативність одиниць мови. - М., 1974. Гальперін І.Р. і Черкаська. Є. В. Лексикологія англійської мови. М., 1955. Гаврін С.Г. Фразеологія сучасної російської мови. - Перм, 1974. Жуков В.П. Семантика фразеологічних зворотів. - М., 1978. Казакова Т.А. Практичні основи перекладу. _ СПб.: В«Видавництво СоюзВ», - 2000. Каплуненко А.М. Історико-функціональний аспект англійської ідіоматики. - Ташкент, 1991. Кунин А.В. Теорія фразеології Шарля Баллі// ІШЯ. - 1966. - № 3. Кунин А.В. Курс фразеології сучасної англійської мови: навч. Для ін-тів і фак. іноз. яз. - 2-ге вид., Перероб. - М.: Вищ. Шк., Дубна: Изд. Центр В«ФеніксВ», 1996. Ларін Б.А. Нариси з фразеології// Нариси з лексикології, фразеології і стилістики: Учебн. зап. /ЛГУ. - Л., 1956. - № 198. Мелеровіч А.М. проблема семантичного аналізу фразеологічних одиниць сучасного російської мови. - Ярославль, 1979. Метафора в мові та тексті/Відп. ред. В. Н. Телія. - М., 1988. Методи лінгвістичних досліджень// Загальне мовознавство. /Відп. ред. Б. А. Серебренніков. - М., 1973. Нікітін М.В.. Лексичне значення слова. М., 1983. Нікітін М.В. Основи лінгвістичної теорії значення. М., 1988. Нікітін М.В. Лексичне значення в слові і словосполученні. Спецкурс з загальної та англійської лексикології. Володимир, 1974. Нікітін М.В. Курс лінгвістичної семантики. СПб., 1996. Реформатський А.А. Введення в мовознавство/Под ред. В. А. Виноградова. - М.: Аспект Пресс, 1999. Смирнитський А.І. Лексикологія англійської мови. М., 1956. Шанський Н.М. Лексикологія сучасної російської мови. - М., 1964. Berlin, B & Kay, P. Basic Color Terms: their Universality and Evolution, University of California Press, Berkeley, 1969. Kay, p., Berlin, B., Maffi, L. & Merrifield, W. R. The World Color Survey. Centre for the Study of Language and Information. 2003 Saunders, B. & Van Brakel, J. Are there non-trivial constraints on color categorization? Behavioral and Brain Sciences 20, 1997. Словники. Великобританія: Лінгвострановедческій словник/За ред. Є. Ф. Рогова. М., 1978. Кунин А. В. Англо-російський фразеологічний словник. - 4-е вид., Перероблене і доповнене. - М., 1984. Новий великий англо-російський словник: У 3-х т./Под загальним рук. Ю.Д. Апресяна. 5-е изд. Стериотипов .. - М.: Рус.яз.., 2000. Російсько- англійський словник/Під. Ред. Р. С. Дагліша. - 8-е изд. Стереотип .. - М.: Рус. яз., 1991. Longman Dictionary of Contemporary English. London, 1997 Longman dictionary of English Idioms, Longman. 1980. The Oxford Dictionary of English Etymology/Ed. by C. T. Onions. Oxford, 1966 The Oxford English Dictionary (OED). A corrected reissue of the New English Dictionary on Historical Principles (NED): In thirteen vols/Ed. By J. F. H. Murray, H. Bradley, W. A. Craigie, C. T. Onions. 3rd ed., Revised, with corrections. Oxford, 1977. |