Главная > Иностранный язык > Використання фразеологічних одиниць у мові детективного жанру (на прикладі творчості Агати Крісті)

Використання фразеологічних одиниць у мові детективного жанру (на прикладі творчості Агати Крісті)


24-01-2012, 17:05. Разместил: tester3

МІНІСТЕРСТВОАГЕНТСТВО ПО ОСВІТІ

ГОУВПО В«Ростовський державний педагогічний університетВ»

Лінгвістичнийінститут

Відділення іноземнихмов

Кафедраанглійської філології

ВИПУСКНАКВАЛІФІКАЦІЙНА (ДИПЛОМНА) РОБОТА

Використанняфразеологічних одиниць у мові детективного жанру (на прикладі творчості АгатиКрісті)

Спеціальність: 031201Теорія та методика викладання іноземних мов і культур

Виконавець :

Студент (ка) 5 курсу

відділення іноземних мов

Лінгвістичного інституту

Іванова Ганна Євгенівна

Науковийкерівник :

Канд.філол. наук, доцент

КрюковаЄ.І.

Рецензент :

Канд.філол. наук, доцент

СтепановаЕ.Н.

Ростов-на-Дону

2006

Зміст :

Введення .................................................................................... С. 3 - 6 Глава I.Теоретичні дослідження фразеологічних одиниць у вітчизняній ізарубіжній лінгвістиці ........................................... С. 7 - 28 1.1 Фразеологія, як об'єкт лінгвістичногодослідження .. С. 7 - 10 1.2 Визначення фразеологічної одиниці;фразеологічні одиниці як явища вторинної номінації............................................................. С. 11 - 14 1.3 Проблема співвідношення В«фразеологічна одиниця- Слово В».................................................................. С. 15 - 16 1.4 Класифікації фразеологічних одиницьвітчизняними і зарубіжними лінгвістами ................

С. 17 - 25

Висновки ............................................................................ С. 26 - 28 Глава II.Аналіз та особливості використання ФЕ у детективних творах АгатиКрісті ........................................................... С. 29 - 56 2.1 Структурна класифікація ФЕ, відібраних здетективних творів Агати Крісті ...................... С. 29 - 38 2.2 Класифікація ФЕ, відібраних з детективнихтворів Агати Крісті, за принципом злитості компонентів.............................................................. С. 39 - 44 2.3 Класифікація ФЕ, відібраних з детективнихтворів Агати Крісті, заснована на їх тематичної угрупованню.......................................... С. 45 - 52 Висновки ............................................................................ С. 53 - 56 Висновок ................................................................................. С. 57 - 59 Бібліографія .............................................................................. С. 60 - 52 Список довідкової літератури ........................................................ С. 53 Список електронних ресурсів .......................................................... С. 54 Список цитованої літератури ........................................................ С. 55

Введення

Мова, якявище соціальне, тісно пов'язаний з реаліями та традиціями народу - його носія.Можна без сумніву стверджувати, що всі культурні та побутові події в життісуспільства знаходять своє відображення в мові. Одним з заслуговуючих увагиаспектом науки про мову є фразеологія.

Дослідженнюфразеологічних виразів присвячено безліч праць вітчизняних ізарубіжних авторів (Ш. Баллі, Л.Блумфілд, А.В. Кунин, А.С.Хорнбі, Н.М.Шанский,Н.Н.Амосова, А. И. Смирницький, акад. В.В.Виноградов, В. Н. Телія). У даній роботіми досліджуємо одну зі сторін обширного складу стійких виразів в мові -власне фразеологічні одиниці. Ідіомою (або фразеологічної одиницею,тж. ФЕ) можна позначити один з найбільш образних і безпрограшних способівзробити мова емоційної і лаконічною. Спектр ідіом широкий: ми можемо зустрітицитати історичних персонажів, неоднозначніобивательські висловлювання і грубі гостроти, так як фразеологія є нетільки самої великої, але і найбільш демократичною областю словникового запасумови, що запозичують одиниці з різних областей людського буття. Складфразеологічних одиниць різнобічний, наприклад, В«Fine kettle of fishВ» при перекладі неасоціюється з виразом В«Ну і справи!В», а В«Mickey FinnВ» з міцним спиртнимнапоєм, змішаним зі снодійним препаратом, що використовується для того, щобпограбувати випив людини.

Будучи включеними в систему мови,фразеологічні одиниці піддаються класифікації. Проблема класифікаціїфразеологічних одиниць широко висвітлена у вітчизняній і зарубіжній літературі(Н.А.Азарх, Н.Н.Амосова, О. С. Ахманова, Ш. Баллі, І. О. Бодуен де Куртене, акад.В.В.Виноградов, А.В.Кунін, Л.П.Сміт, В. Н. Телія, А.Дж.Уорелл, U.Weinreich).Існує безліч ознак, на основі яких можуть базуватисякласифікації фразеологічних одиниць: частина мови як ключовий компонентпоєднання слів, наявність або відсутність синоніма і т.д. Таким чином, актуальність нашої роботи визначається тим, що фіксована класифікаціїфразеологічних одиниць на даний момент відсутня.

Існує думка, що мовудетектива не потребує додаткових коштів для додання творамемоційності. Враховуючи актуальність нашої роботи і прагнучи спростуватиукорінена думка про неемоційність мови детектива, ми визначили предметдослідження як корпус фразеологічних одиниць в детективному жанрі наприкладах творів Агати Крісті.

Відповідно, метою нашоїроботи є дослідження випадків використання фразеологічних одиниць вдетективних романах і їх класифікація на основі виділених ознак.

Дана мета визначає постановкунаступних завдань :

-проаналізуватитеоретичні праці вітчизняних і зарубіжних авторів з проблем визначенняі класифікації фразеологічних одиниць;

-виявитиознаки для складання класифікації фразеологічних одиниць мови детективівз творів Агати Крісті;

-провестианаліз фразеологічних одиниць, побудований за принципом злитості їх компонентів,а також структурний аналіз фразеологічних одиниць у творах АгатиКрісті;

-класифікуватифразеологічні одиниці, використані в детективних романах Агати Крісті, попринципом тематичної угруповання.

Наукова новизна нашої роботи визначається тим, що мова детективного жанру найчастіше вважаєтьсяпозбавленим емоційних елементів. У даній роботі робиться спроба оскаржитидану точку зору. В якості матеріалу для аналізу були взяті творибезперечного автора детективни...х романів - Агати Крісті.

Практична цінність дослідження полягає в тому, що отримані результати можуть бутивикористані для проведення досліджень в областях фразеології і стилістики,послужити основою для написання наукових праць: курсових і дипломних робіт,дисертацій. Також, дане дослідження може бути застосоване в процесівикладання англійської мови, лексикології, стилістики, літератури, насемінарських і практичних заняттях, у курсах лекцій за стилістикою,лексикології, літературі.

У нашій роботі використовуютьсянаступні методи : метод опису, зіставлення, стилістичногоаналізу, компонентного і контекстологіческого аналізів і метод словниковоїдефініції.

Матеріал дослідження представлений творами Агати Крісті - англійської письменниці детективногожанру - загальним обсягом у 890 сторінок, на основі яких проведена суцільнавибірка в кількості 209 фразеологічних одиниць.

Структура роботи .Дипломна робота складається з вступу, трьох глав, висновку, бібліографії,складається з найменувань літератури російською та англійською мовами, посилань наІнтернет-ресурси, а також списків довідкової та цитованої літератури.

Під введенні позначаєтьсяпроблема, обгрунтовується актуальність її дослідження, визначаються цілі,завдання та методи її дослідження, а також визначається наукова новизна тапрактична цінність результатів дослідження.

У першій главі визначаютьсябазові поняття дослідницької роботи і розкриваються проблеми класифікаціїфразеологічних одиниць, а також проводиться аналіз точок зору вітчизнянихі зарубіжних авторів.

Під другому розділі досліджуєтьсякорпус фразеологічних одиниць в оригінальних творах Агати Крісті В«TenLittle Niggers В»,В«The SevenDials Mystery В»,В«The MysteriousAffair atStyles В»,В« Whydidn'tthey AskEvans? В», Виявляються їхструктурно-семантичні характеристики, особливості їх застосування в контекстіі проводиться їх класифікація.

У укладенні надаютьсярезультати теоретичного і практичного досліджень фразеологічних одиниць,використаних у мові детективного жанру на прикладі прози Агати Крісті.

Бібліографія включаєв себе назви робіт вітчизняних і зарубіжних лінгвістів, матеріал якихвикористовується в ході дослідницької роботи, а також списки довідкової тацитованої літератури.

Глава I.Теоретичні дослідження фразеологічних одиниць у вітчизняній і зарубіжнійлінгвістиці.

1.1 Фразеологія,як об'єкт лінгвістичного дослідження.

Англійськамова зазнала великі історичні зміни. За довгий час у ньому накопичилисявирази, які опинилися ємними, лаконічними і влучними. Дані виразизгодом утворили особливий шар мови - фразеологію, яка в данийчас являє собою сукупність стійких виразів, що маютьсамостійне, цілісне значення.

Знанняодиниць фразеології полегшує розуміння публіцистичних і художніхтекстів. Грамотне використання фразеологічних одиниць робить мову повніше іжвавіше. За допомогою ідіом, як за допомогою різних відтінків кольорів,інформаційний аспект мови доповнюється чуттєво-інтуїтивним описом нашогосвіту, нашого життя (Анічков І.Є., 1997, 15).

Як самостійна лінгвістичнадисципліна фразеологія оформилася відносно недавно (Н.М.Шанский,Н.Н.Амосова, А. И. Смирницький, акад. В.В.Виноградов, В. Н. Телія). Її предмет тазавдання, обсяг і методи вивчення ще недостатньо чітко визначені, не отрималиповного висвітлення (Пастушенко Л.П., 1982, 37). Ще менше досліджені проблеми,стосуються основних особливостей фразеологізмів у порівнянні з вільнимисловосполученнями, класифікації фразеологічних одиниць, їх порівнянності зчастинами мови і т. д. Деякі дослідники (Л.П. Сміт, В.П. Жуков, В.Н.Телія, Н.М. Шанський та ін) включають стійкі поєднання до складу фразеології,інші (Н.Н. Амосова, А.М. Бабкін, А.И. Смирницький та ін) включають до її складулише певні групи. Одні лінгвісти, як і акад. В.В. Виноградов, невключають прислів'я, приказки та крилаті слова в систему фразеологізмів,вважаючи, що за своєю семантикою та синтаксичній структурі вони відмінні відфразеологічних одиниць. Акад. В.В. Виноградов стверджував, що прислів'я таприказки мають структуру пропозиції і не є семантичнимиеквівалентами слів (Виноградов В.В., 1986, 24).

Фразеологія займається питаннями,стосуються принципів виділення фразеологічних одиниць, методів їх вивчення,класифікації та фразеографии - їх опису в словниках. На основі існуючихметодів дослідження в мовознавстві розробляються власне фразеологічніприйоми аналізу і опису (Копиленко М.М., 1990, 40):

1. метод ідентифікації -встановлення тотожностей слів і синтаксичних конструкцій, які утворюютьфразеологізми, з їх вільними аналогами;

2. метод аплікації, що єрізновидом методу ідентифікації, метод обмежений у виборі змінних,встановлює відмінні структурно-семантичні організації фразеологізму відсполучень, утворених відповідно до регулярними закономірностями вибору ікомбінації і т.п.

Фразеологічні одиницідосліджуються богатоаспектно: з точки зору визначення критеріїв виділенняфразеологічних одиниць, їхніх меж, особливостей, відмінностей, використання зточки зору стилістики, способів адекватного перекладу. Фразеологія ставитьодним із своїх завдань створити типи класифікацій фразеологізмів, заснованих нарізних принципах.

Перш за все, варто звернутиувагу на основну особливість, що представляє відмінність між звичайнимсловосполученням і фразеологічної одиницею очевидним. У випадку зфразеологічними одиницями, має місце вказівка ​​на їх семантичну злитість(Цілісність). Звичайні словосполучення, відповідно, зводяться до суми значеньїх компонентів (Азарх Н.А., 1956, 22).

Існують, однак,фразеологічні одиниці з різним ступенем зв'язку між компонентами.Наприклад, при досить широкому корпусі словосполучень як breachof faith(Promise, arrestment,trust, justice,contrast, prison,privilege), значення одного зкомпонентів може бути розглянуто і як вільне, самостійне. Такимчином, межа між фразеологічними одиницями даного виду єрозмитою. На противагу таким сполученням, фразеологічні одиниці,володіють високим ступенем идиоматичности, мають синтаксичну цілісність.Відповідно, компоненти даних одиниць не можуть приймати інші слова(Фразеологічна одиниця goodsport - В«славний хлопецьВ»втратить сенс, якщо ми додамо в нього прислівник very).Тим не менше, в англійській мові існує ряд фразеологічних одиниць,представлений в декількох варіантах. Так, поєднання В«при повному парадіВ» ванглійською мовою представлено трьома варіантами: infull feather,in finefeather, inhigh feather.Слід зазначити, що в англійській літературі зустрічаються фразеологічнісловосполучення, навмисно поширені або перетворені авторами для досягненнямаксимального ефекту. Наприклад, Теодор Драйзер у своєму творі В«ТитанВ»поширює фразеологічну одиницю thecast ofthe dieдо наступного виразу "Hehad builtso much on the cast of this single die . Чарльз Діккенсу своєму творі "M.Chuzz "порушує порядоккомпонентів фразеологічної одиниці ups and downs наступнимчином: ... But as a man privateprosperity does not always keep pace with his Patriotic devotion to publicaffairs; and as fraudulent transactions have their downs as well as ups .БернардШоу в своєму творі S.Joanзмінює граматичну форму одного з компонентів фразеологічної одиниці ahard nut to crack : ...But the Bastard of Orleans is a harder nut tocrack ( Азарх Н.А., 1956, 23).

Таким чином, ми можемо виділитикритерії відмінності фразеологічних одиниць від простих словосполучень:

ГјФразеологічніодиниці володіють ідіоматічностью (зв'язаністю) значення;

ГјУфразеологічних одиниць відсутня здатність синтаксичного поширенняі варіювання компонентів;

ГјФразеологічніодиниці мають досить вузьке коло грама...тичних форм входять до нихкомпонентів.

1.2Визначенняфразеологічної одиниці; фразеологічні одиниці як явища вторинноїномінації.

При дослідженні фразеологічногоскладу сучасної англійської мови ми вважаємо за необхідне ознайомитися зпоняттями ідіоми (або фразеологічної одиниці), представленими в різнихлінгвістичних джерелах. Визначення загального характеру фразеологизму давШ. Баллі: В«поєднання, що міцно ввійшли в мову, називаються фразеологічнимиоборотами В»(Баллі Ш., 2001, 21).

Ахманова О.С. призводить визначенняідіоми і фразеологічної одиниці в Словнику лінгвістичних термінів: В«Ідіома:1. Словосполучення, яке виявляє в своєму синтаксичному та семантичномубудові специфічні і неповторні властивості даного мови. 2. Те ж, що іфразеологічна одиниця В»,В« Власне ідіома - фразеологічна одиниця,володіє яскраво вираженими стилістичними особливостями, завдяки яким їївживання вносить в мову елемент гри, жарти, нарочитості В»(Ахманова О.С.,1969, 165). А В«фразеологічна одиницяВ» пояснюється як В«словосполучення, вякому семантична монолітність (цілісність номінації) тяжіє надструктурної раздельностью складових її елементів (виділення ознакпредмета підпорядковане його цілісному позначенню), внаслідок чого вонофункціонує у складі пропозиції як еквівалент окремого слова В»(АхмановаО.С., 1969, 503).

ГальперінІ.Р. дає наступне позначення фразеологічних одиниць: В«У кожній мовімаються поєднання слів, в яких значення цілого домінує над значеннямскладових частин або, іншими словами, значення цілого поєднання не зовсім точно,а іноді і зовсім не виводиться з суми складових це поєднання частин.Такого роду поєднання носять назву фразеологічних одиниць. Однією з найбільшхарактерних рис фразеологічних сполучень є їх стійкість, тобтостійкість місцеположення складових частин поєднання і семантична єдністьвсього поєднання. Фразеологічні сполучення є надбанням мови і входятьпоряд з окремими словами в лексичний інвентар даної мови. Вонивикористовуються в мові як готові одиниці мови, тобто відтворюються в мові, алене організуються знову, як це має місце у випадках так званих вільнихсполучень В»(Гальперин І.Р., 1958, 169).

ВВеликому енциклопедичному словнику ми виділяємо наступне: фразеологізми(Фразеологічна одиниця - ідіома), що виконує функцію окремого словастійке словосполучення, значення якого не виводиться з значеньскладових його компонентів (напр., В«topay backin kind В»- В«To exchange blowsВ») (.portalus.ru).

Таким чином, виникає питання прочіткому позначенні визначення досліджуваних нами одиниць. Беручи до уваги поглядипрофесора А.Я Загоруйко на питання про визначення стійких виразів якідіом або фразеологічних одиниць, ми відзначаємо, що ідіоматичні стійківирази, як правило, позначаються ідіомами в сфері закордонної лінгвістики. Атермін В«фразеологічні одиниціВ», що позначає стійкі вирази абоконкретні групи стійких виразів, був представлений вітчизнянимиточки зору.

поняття.людей.

Багатоза допомогою

ПрофесорШанський М.М.

ДеякіТому їх слід

Тим неВін являє собоюмови.

ЗаслуговуєВартоособливостями.

1.4тобтопоняття.

Згодом

В

В·англійською мовою. be are

1.вони

2.

3.фразеологічні

4.в

5.вони

В·i> the beans - видати секрет; to burn bridges - спалювати мости; to throw dust into smb . ' s eyes - заговорювати зуби; to throw mud at smb . - поливати брудом; to be narrow in the shoulders - не розуміти жартів; to paint the devil blacker than he is - згущувати фарби; to paint the lily - підфарбувати колір лілії, намагатисяполіпшити або прикрасити що-небудь не потребує в поліпшенні.

Фразеологічнієдності кілька зближуються з фразеологічними зрощення своєю образністю,метафоричністю. Але, на відміну від фразеологічних зрощень, де вмістрозкривається тільки діахронічно, у фразеологічних єдностях образністьзрозуміла з точки зору сучасної мови (Телія В.Н., 1996, 50).

Зв'язок міжкомпонентами фразеологічного єдності мотивована, виразно відчуваєтьсяметафоризація (Телія В.Н., 1996, 50). Для того, щоб зрозуміти фразеологічнуодиницю, слід сприймати його компоненти в переносному значенні. Наприклад,зміст виразу make a mountain out of a molehill - робити з мухи слона, тобто сильно перебільшуватинебудь (буквально, робити гору з горбка норки крота), розкривається тільки втому випадку, якщо слово molehill розглядатив значенні "щось незначне, маленьке", а слово mountain - "щось дуже велике". У складіфразеологічних єдностей відсутні слова, незрозумілі з точки зорусучасної мови.

Характерніознаки фразеологічних єдностей:

1.можливість збігу з існуючими словосполученнями (СР: to throw dust into smb. 's eyes, tobe narrow in the shoulders, to burn one's fingers, to burn bridges);

2.збереженнязначення окремих компонентів (to put a spoke in smb. 's wheel);

3.неможливістьзаміни одних компонентів іншими (to hold one's cards close to one's chest);

4.емоційно-експресивна забарвленість (to throw dust into smb. 's eyes, to paint the devil blackerthan he is);

5.наявність синонімів зі словамиабо іншимифразеологізмами (to gild refined gold =to paint the lily).

В· Фразеологічніпоєднання - цестійкі звороти, до складу яких входять слова і з вільним, і зфразеологічні пов'язаним значенням: a bosom friend - нерозлучний друг, a pitched battle - запекла сутичка, Adam ' s apple - адамове яблуко , a Sisyfean labor - Сізіфова праця, rack one ' s brains - ламати голову (посилено думати,згадувати), to pay attention to smb . - Звернути на когось увагу, іт.д.

На відмінувід двох попередніх типів, які володіють цілісним нерозкладним значенням,фразеологічні сполучення характеризуються смислової разложима (ШанськийН.М., 1985, 75). В цьому відношенні вони зближуються з вільнимисловосполученнями.

Характернимиознаками фразеологічних сполучень є наступні:

1.допущенняваріантності одного з компонентів (a bosom friend - щирий друг, a bosom buddy - нерозлучний приятель);

2.можливістьсинонімічної заміни стрижневого слова (a pitched battle - запекла сутичка, a fierce battle - люта сутичка);

3.можливістьвключення визначень (he frowned his thick eyebrows, він насупив густі брови);

4.можливістьперестановки компонентів (a Sisyfean labor - Сізіфова праця, a labor of Sisyphus - праця Сізіфа);

5.обов'язковістьвільного вживання одного з компонентів і зв'язаність вживанняіншого (a bosom friend - щирий друг: нерозлучним не може бути ворог абобудь-хто інший).

ПрофесорН.М. Шанський розвив класифікацію академіка В.В. Виноградова і виділивчетвертий тип фразеологічних одиниць - так звані В«фразеологічнівираження В»- такі стійкі в своєму складі і вживанні фразеологічнізвороти, які цілком складаються із слів з вільним номінативним значенням ісемантично членімимі (Шанський М.М., 1985, ...76). Їх єдина особливість -відтворюваність: вони використовуються як готові мовні одиниці з постійнимлексичним складом і певною семантикою.

Фразеологічнівираження - це обороти з буквальним значенням компонентів. Вони включають в себеанглійські прислів'я та приказки, що вживаються в прямому значенні, не маютьобразного сенсу: live and learn - век живи,вік учись ; better untaught than ill taught - краще бутиневченим, ніж неправильно вченим ; many men , many mind - скільки голів, стільки й умів ; easier said thendone - легше сказати, ніж зробити ; nothing is impossible to a willingheart - хто хоче, той доб'ється (Кунин А.В., 1984, 44) .

Однією зхарактерних особливостей фразеологічного обороту є сталість йогоскладу. Враховуючи характер складу фразеологізмів (специфічні особливостіутворюючих їхніх слів) виділяються дві групи фразеологічних зворотів:

В·фразеологічніобороти, утворені з слів вільного вживання, що належать до активноїлексиці мови (to throw dust into smb. 's eyes);

В·фразеологічніобороти з лексико-семантичними особливостями, тобто такі, в яких єслова пов'язаного вживання, слова застарілі або з діалектним значенням ( to send smb. to Coventry ).

В якостівоcпроізводімих мовних одиницьфразеологічні звороти завжди виступають як структурне ціле складеногохарактеру, що складається з різних за своїми морфологічними властивостями слів,знаходяться між собою в різних синтаксичних відношеннях. За структуроюфразеологізми діляться на дві групи:

В·відповідніпропозицією

В·відповідніпоєднанню слів

Серед фразеологізмів, за структурою відповіднихпропозицією виділяються дві групи:

В· номінативні - фразеологізми,називають те чи інше явище дійсності, що виступають у функціїякого члена пропозиції (to go to the dogs, Aladdin's lamp);

В· комунікативні - фразеологізми,передавальні цілі пропозиції, що вживаються або самостійно, або вЯк частини структурно більш складного речення (no man can serve two masters).

Серед фразеологічних зворотів, по структурівідповідних поєднанню слів, виділяються наступні типові групи сполучень:

В· ім'яприкметник + іменник , які можуть бути семантично рівноправніі обидва є змістотворних компонентами (daily bread).

В· ім'яіменник + форма родового відмінка іменника (a crown of glory).

В· ім'яіменник + прийменниково-відмінкова форма іменника (By the sweat of one's brow).

В· привід+ Прикметник + іменник (рос. біля розбитого корита).

В· відмінкових-прийменниковаформа іменника + форма родового відмінка іменника (рос. навікистоліть, до глибини душі, у костюмі Адама, в обіймах Морфея, у кольорі років, навагу золота).

В· прийменниково-відмінковаформа іменника + прийменниково-відмінкова форма іменника (рос. від зорі дозорі, від корки до корки, з року в рік, з корабля на бал, від мала до велика).

В· дієслово+ Іменник (рос. закинути вудку, пустити коріння, заливатися сміхом,зберігати мовчання, навострить вуха).

В· дієслово+ Прислівник (Рос. бачити наскрізь, потрапити в халепу, розбитися вщент, прірва даром).

В· дієприслівник+ Іменник (рос. стрімголов, згнітивши серце, склавши руки, опіслярукава.

В· конструкціїз сурядними союзами (рос. цілком і повністю, без керма і без вітрил, отут ітам, криво і навскіс, охи та зітхання).

В· конструкціїз підрядними спілками (рос. як сніг на голову, хоч кіл на голові теши, хочтрава не рости, як дві краплі води, як корові сідло).

В· конструкціїіз запереченням В«неВ» (рос. не шкодуючи живота, піймавши облизня, не боязкого десятка,не в своїй тарілці, не від світу цього) (Шанський М.М., 1985, 51).

При розгляді класифікації фразеологічних зворотівз точки зору їх експресивно-стилістичних властивостей можна виділити наступнігрупи фразеологічних зворотів:

В·Міжстильова

В·розмовно-побутові

В·книжкові

В·архаїзмиі історизми

Стилістична диференціація фразеологічних одиницьвключає оціночно-емоційно-експресивні особливості, які придбаваютьсяними (фразеологізмами) внаслідок їх переважного і навіть виключноговживання в тих, а не інших сферах та галузях людського спілкування.

В·Міжстильовафразеологічні звороти - це стійкі сполучення слів відомі івживані в усіх стилях мови.

В·розмовніпобутові фразеологічні звороти - це стійкі сполучення слів,переважно або виключно вживаються в усному мовленні.

В·книжковіфразеологічні звороти - це стійкі сполучення слів, переважно абовиключно вживаються в письмовій мові.

В·фразеологічніісторизми - це фразеологічні звороти, що вийшли з активного вживання взв'язку із зникненням відповідного явища дійсності.

А.В.Кумачева на відміну від акад. В.Виноградова виділяє нетри групи фразеологічних одиниць, а дві:

В§ Фразеологічні дужетісно пов'язані вирази, куди входять такі фразеологічні одиниці, як apretty kettle of fish, to set one's heart on.

В§ Щодо вільніфразеологічні сполучення, які акад. В.В.Виноградов відносить дофразеологічним сполученням, типу a bosom friend.

Поширеною є класифікація вітчизняних ізарубіжних лінгвістів, яка заснована на етимології фразеологічних одиниць.Таким чином, виділяються:

Г?Фразеологічніодиниці, пов'язані з вийшли з ужитку предметами, застарілимипоняттями, колись існували звичаями (to win one's spurs, baker's dozen)

Г?Фразеологічніодиниці, що раніше належали небудь професійному середовищі, а потімвийшли за її межі і стали загальновживаними (to open fire, to stick to one's guns - воєн., to sail under false colours - мор., to take the ball before the bound - спорт.)

Г?Фразеологічніодиниці, що прийшли з фольклору, міфології, біблії чи творів будь-якихзагальновідомих авторів (to bell the cat - фольк., to lift the lid of Pandora's box - міфол., fatted calf - бібл., what will Mrs. Grundy say? - произв. Т.Мортона Speed ​​the Plough) (Азарх Н.А ., 1956, 30).


Висновки

У першому розділі нами були проведенідослідження відповідно до завдань, визначених у вступі, а саме:проаналізувати теоретичні праці вітчизняних і зарубіжних авторів зпроблемам визначення і класифікації фразеологічних одиниць; та виявитиознаки для складання класифікації фразеологічних одиниць мови детективівз творів Агати Крісті.

Аналіз лінгвістичної літературипоказує, що існує безліч концепцій і поглядів на природу ікласифікацію фразеологічних одиниць, таких, як: включення стійкихсполучень до складу фразеології (Л.П. Сміт, В.П. Жуков, В.Н. Телія, Н.М. Шанськийта ін) або, навпаки, включення до її складу лише певні групи словосполучень(Н.Н. Амосова, А.М. Бабкін, А.И. Смирницький та ін.) Деякі лінгвісти невключають прислів'я, приказки та крилаті слова в систему фразеологізмів,вважаючи, що за своєю семантикою та синтаксичній структурі вони відмінні відфразеологічних одиниць. Так, акад. В.В. Виноградов стверджував, що прислів'я таприказки мають структуру пропозиції і не є семантичнимиеквівалентами слів (Виноградов В.В., 1986, 24).

Природафразеологічних одиниць полягає в тому, що з плином часу деяківираження в мові набувають додаткове, ситуативне значення під впливомполітичних, соціально-побутових та інших суспільних явищ. Новий контекстнадає усталеним виразам нове значення. Причому, даний вираз можеповністю втратити своє первинне значення. Отже,фразеологічна одиниця є різновидом вторинної номінації. Такимчином і народжуються одиниці мови, що мають особливе становище в мовнійсистемі: з одного боку, фразеологічні одиниці не є еквівалентамислів, оскільки не володіють щільнооформленність, з іншого бо...ку, елементифразеологічних словосполучень настільки пов'язані між собою семантично, щоце дозволяє вносити їх в тлумачні словники як окремі самостійніодиниці мови.

Фразеологічні одиницідосліджуються багатоаспектне. Дослідження включають в себе визначення критеріїввиділення фразеологічних одиниць, їхніх меж, особливостей, використання зточки зору стилістики, способів адекватного перекладу.

Беручи доувагу така властивість фразеологічних одиниць, як образність, можна порівнятиїх з таким явищем в мові, як метафора. Дане порівняння проводиться на томупідставі, що і ФЕ, і метафори утворилися за допомогою єдиного способу -вторинної лексичної номінації. Таким чином, і фразеологічна одиниця, іметафора є ефективними стилістичними прийомами.

У першійчолі нами розглянуті основні класифікації, запропоновані як вітчизняними,так і зарубіжними вченими (акад. В.В.Виноградов, Ш. Баллі, Н.М.Шанский). Спектркласифікацій різноманітний: одні будуються на систематизації фразеологічниходиниць за ступенем стійкості і виділяють вільні словосполучення , звичнісловосполучення , фразеологічні ряди і фразеологічні єдності ;інші систематизують ФЕ за принципом злитості компонентів і поділяють їхна фразеологічні зрощення , фразеологічні єдності і фразеологічніпоєднання ; треті розглядають фразеологічні одиниці з точки зоруособливостей їх структури та виділяють: ім'я прикметник + ім'яіменник , іменник + форма родового відмінка іменііменника , іменник + прийменниково-відмінкова форма іменііменника , прийменник + прикметник + іменник , відмінкових-прийменникова форма іменника + форма родового відмінкаіменника , прийменниково-відмінкова форма іменника + Прийменниково-відмінкова форма іменника , дієслово + ім'яіменник , дієслово + прислівник , дієприслівник + іменник , конструкції з сурядними союзами , конструкції з підряднимиспілками , конструкції із запереченням В«неВ» .

Такожвельми поширеною серед вітчизняних і зарубіжних вчених єкласифікація фразеологічних одиниць, заснована на їх етимології.

Таким чином,можна зробити висновок, що фразеологія - надзвичайно складне явище, вивченняякого вимагає свого методу дослідження, а також використання данихінших наук - лексикології, граматики, стилістики, фонетики, історії мови,історії, філософії, логіки і країнознавства.

Яксправедливо зауважив А.В. Кунин, В«фразеологія - це скарбниця мовиВ» (КунінА.В., 1996, 3), і фразеологічні одиниці в мові є багатством. Вони нетільки відображають культуру і побут тієї чи іншої мови, але й допомагають зробити мованайбільш виразною та емоційною.

Глава II.Аналіз та особливості використання ФЕ у детективних творах Агати Крісті.

2.1. Структурна класифікація ФЕ,відібраних з детективних творів Агати Крісті.

Корпус фразеологічних одиниць,відібраних методом суцільної вибірки з детективних романів Агати Крісті,склав 209 одиниць з 890 сторінок загального обсягу досліджених оригінальнихтекстів. Аналіз проводивсянаматеріалінаступнихтворівАгатиКрісті:В«Ten Little NiggersВ», В«The Mysterious Affair at StylesВ», В«The Seven DialsMystery В»,В« Why didn't they Ask Evans? В». При виявленнідостовірності фразеологічних одиниць і при їх перекладі ми використовувалиперероблене і доповнене четверте видання англо-російського фразеологічногословника Куніна А.В. 1984 року і інші лексикографічні джерела.

На основі класифікації професораН.М. Шанського ми систематизували корпус фразеологічних одиниць, відібранихз творів Агати Крісті. В результаті ми отримали наступні групи ФЕ:

1.Конструкції,де ключовим елементом фразеологічної одиниці є ім'я власне .Наприклад:

Paul Pry - людина,сунуть ніс в чужі справи.

"Lot of Paul Prys," grunted Miss Howard.(The Mysterious Affair at Styles, p. 131).

Конструкціїтакого типу нами виявлені в кількості 1 одиниці, що складає 0,47% відзагальної вибірки.

2.Конструкціїз союзами.

- з сурядними союз ами . Наприклад:

Take it or leave it - Робіть,щохочете.

"Take it or leave it, Captain Lombard."(Ten Little Niggers, p. 10);

Here and there -тут і там.

"I've knocked about here and there,sir. "(Ten Little Niggers, p. 26);

Part and parcel -невід'ємначастиначого-л.

"It's part and parcel of the wholebusiness. "(TenLittle Niggers,p. 100);

- з підрядними сполучниками. Наприклад:

Plain as a pikestaff - ясноякдень,очевидно.

"Plain as a pikestaff to me," said MissHoward shortly (The Mysterious Affair at Styles, p. 88);

As the devil - надзвичайно,жахливо, до біса.

"Oh, clever as the devil!" (TheMysterious Affair at Styles, p. 106);

As mad as a hatter - остаточносплять, божевільний, як капелюшник.

"Sometimes, I feel sure he is as mad asa hatter ... (The Mysterious Affair at Styles, p. 140);

Конструкції такого типу намивиявлені в кількості 18 одиниць, що складає 8,61% від загальної вибірки.

3.Конструкціїз запереченням " no "," not " .Наприклад:

Not to mince matters - говоритинавпростець, без натяків, насправді.

"Look here - not to mince matters - youdidn't give her an overdose, did you? "(Ten Little Niggers, p. 136);

Not to know smb. fromAdam - нематинінайменшогопредставлення.

"... my dear child, do you remember thatBassington-ffrench knows you. He doesn't know me from Adam. "(Why didn't theyAsk Evans?, P. 54).

Конструкції такого типу намивиявлені в кількості 2 одиниць, що складає 0,96% від загальної вибірки.

4.Конструкції,структура яких складається з імені іменника + of - phrase .Наприклад:

Jack of all trades -майстернавсіруки.

"Oh, I suppose she was after your time.She's the mater's factotum, companion, Jack of all trades! (The MysteriousAffair at Styles, p. 6);

Ghost of a ... (smth.) - Трохипомітний(-Ая,-Е)

"What a white, bloodless ghost of awoman! "(Ten Little Niggers, p.33);

The devil of it -саменеприємневтому,що

"The devil of it is that that's allprobably been provided for. "(Ten Little Niggers, p. 122);

A beast of prey - хижийзвір.

Like a beast of prey, heavy weather fellupon him ... (The Mysterious Affair at Styles, p. 156).

Конструкції такого типу нами

5.Наприклад:

6.Наприклад:

p.

7.Наприклад:

all.- Унапрузі.

p. 82).

8.Наприклад:

p.

9.Наприклад:

Mrs.p.

10.Наприклад:

поспині.

вp.

11.взарішення.

заp. 184).

12.Наприклад:

- Увp. 14).

13.Наприклад:

що-л.додочасу.

працюватибезслова.

p.ічестве 13 одиниць, що складає 6,22% від загальної вибірки.

Так, в результаті дослідження ісистематизації ФЕ детективних романів Агати Крісті по структурній ознаці,виявилося, що в системі використаних Агатою Крісті одиниць превалюють 3наступних типу:

В·Конструкції,структура яких складається з імені прикметника + іменника .Наприклад: a bad lot - шахрай; недолугий, нікудишній чоловік;

В·Конструкції,структура яких складається з дієслова + іменника. Наприклад: to speak one's mind - Висловлюватисвою точку зору;

В·Конструкції,структура яких складається з прийменника + іменника .Наприклад: at hand - близький,наближається.

Дані конструкції складають 46,8...7% Всієї вибірки.

Наступні ФЕ в даній класифікаціїпредставлені рівномірно:

В·Конструкціїз спілками . Наприклад: As mad as a hatter - остаточносплять, божевільний, як капелюшник.

В·Конструкції,структура яких складається з імені іменника + of - phrase .Наприклад: Jack of all trades -майстер на всі руки.

В·Конструкції,структура яких складається з імені іменника + прийменника + іменііменника/займенника . Наприклад: To have a bee in one's bonnet - примха,"Пунктик".

В·Конструкції,структура яких складається з дієслова + імені прикметника + іменііменника . Наприклад: To have the whip hand - тримати вповному підпорядкуванні.

В·Конструкції,структура яких складається з дієслова + прийменника + іменника .Наприклад: To knock smb. down with a feather - Приголомшити кого-л.

В·Конструкції,структура яких складається з дієслова + іменника + прийменника. Наприклад: To put one ' s finger on smth . - Вказати, потрапити в точку.

В·Конструкції,структура яких складається з прийменника + імені прикметника + іменііменника . Наприклад: With a fine tooth - comb - Дуже ретельно.

В·Конструкції,структура яких складається з дієслова + іменника + прийменника +іменника . Наприклад: To have got something up one ' s sleeve - приховуватищо-л. до пори, до часу.

Дані конструкції складають 48,3% Всієї вибірки.

Наступні конструкції в данійкласифікації представлені в меншій кількості:

В·Конструкції,де ключовим елементом фразеологічної одиниці є ім'я власне .Наприклад: Paul Pry - людина,сунуть ніс в чужі справи.

В·Конструкціїз запереченням " no "," not " .Наприклад: Not to mince matters - говоритинавпростець, без натяків, насправді.

Дані конструкції складають 1,43% Всієї вибірки.

Дані висновки говорять про те, щоавтор не мислить одноманітно. Подібні структури зустрічаються, як правило, вмови героїв, тобто вживаються Агатою Крісті опосередковано.

Спектр застосування автором у детективнихтворах фразеологічних одиниць з різною структурою представлений вдіаграмі " Частки груп у системі структурної класифікації ФЕ ".

Частки груп у системі структурної класифікації ФЕ:


2.2. Класифікація ФЕ, відібраних з детективнихтворів Агати Крісті, за принципом злитості компонентів.

Даний аналіз будувався на основікласифікації акад. В. В. Виноградова, яка передбачає поділ всьогокорпуси існуючих фразеологічних одиниць на три групи: фразеологічнізрощення, фразеологічні єдності і фразеологічні сполучення. Провівшианаліз корпусу ФЕ, відібраних з детективної прози Агати Крісті, ми прийшли донаступних висновків:

В результаті аналізуфразеологічних зрощень - абсолютно неподільних, нерозкладних стійкихсполучень, загальне значення яких не залежить від значення складових їх слів -були виявлені особливості їх вживання автором у вигляді наступних ФЕ,представлених у автора в кількості 84 одиниць:

1. Mare ' s nest - ілюзія,щось неіснуюче.

In my opinion the whole thing is amare's nest of Bauerstein's! (The Mysterious Affair at Styles, p. 32);

2. To be caught red-handed - бути спійманимна гарячому.

The man's caught red-handed. (TheMysterious Affair at Styles, p. 93);

3. The house that Jack built - Розповідьз повтореннями.

Photo No. 3 represents the highlymagnified surface of a tiny bottle in the top poison cupboard of the dispensaryin the Red Cross Hospital at Tadminster - which sounds like the house that Jackbuilt! (The Mysterious Affair at Styles, p. 146);

4. Tooth and nail - Щосили.

She ranged herself passionately on herhusband's side, scorning the mere idea of ​​his guilt, and fought for him toothand nail. (The Mysterious Affair at Styles, p. 149);

5. To put two and two together - Зіставити факти.

Did you not put two and two together,and reflect that if it was not Alfred Inglethorp who was quarrelling with hiswife - and you remember, he strenuously denied it at the inquest - it must beeither Lawrence or John. (The Mysterious Affair at Styles, p. 151);

6. To make up a cock and bull story - Придумувати небилиці.

Miss Howard has previously made up acock and bull story about him and Mrs. Raikes to account for his holding histongue afterwards. (The Mysterious Affair at Styles, p. 181);

7. To sail pretty near the wind - бути на кроквід порушення закону, поступати ризиковано.

By jove, he'd sailed pretty near thewind once or twice! (Ten Little Niggers, p. 12);

8. As the crow flies - Найкоротшимшляхом.

This place, Nigger Island, was really nodistance at all as the crow flies. (Ten Little Niggers, p. 14);

9. To pay one's respects - Висловитиспівчуття.

"I must go and pay my respects to myhost and hostess. "(Ten Little Niggers, p. 39);

10. To be my (his, her, ...) pigeon - Цевже моє (його, її, ...) справа.

" Armstrong - eh ? So he's ourpigeon ! "(TenLittle Niggers,p. 227).

Таким чином, часткафразеологічних зрощень в загальній кількості ФЕ, відібраних з детективнихтворів Агати Крісті, склала 40%.

В результаті аналізуфразеологічних єдностей - таких стійких сполучень слів, у яких принаявності загального переносного значення чітко зберігаються ознакисемантичної роздільності компонентів - були виявлені особливості їхвживання автором у вигляді наступних ФЕ, представлених у автора в кількості69 одиниць:

1. To take smth . With a grain of salt -ставитися до кого-л. або чому-л. скептично.

"One might take that with a grain ofsalt, "I remarked sceptically. (The Mysterious Affair at Styles, p. 73);

2. To be in the dark - Бути в невіданні.

Perhaps you don't realize that I amstill in the dark. (The Mysterious Affair at Styles, p. 119);

3. To smell a rat - Чутинедобре.

If I had told you my ideas, the veryfirst time you saw Mr. Alfred Inglethorp that astute gentleman would have - inyour so expressive idiom - "smelt a rat"! (The Mysterious Affair at Styles, p.178);

4. To loose one's nerve -злякатись.

"Old Macarthur lost his nerve a bit,made some colossal blunders, sacrificed some of his best men. "(Ten LittleNiggers, p. 83);

5. To talk about smb. behind his (her) back - говоритипроком-л.заочі

Later, he'd had an uneasy feeling thatpeople were talking about him behind his back. (Ten Little Niggers, p. 84);

6. To spill the beans -видатисекрет.

Then, last night, some unknown lunaticspills the beans. (Ten Little Niggers, p. 98);

7. On the tip of one's tongue - "Крутитисянамові ".

"Why make me say it? When it's on thetip of your own tongue. Anthony Marston was murdered,... of course. "(TenLittle Niggers, p. 114);

8. To trust smb . a yard - абсолютноне довіряти.

"I don't know - exactly. But I wouldn'ttrust him a yard. "(Ten Little Niggers, p. 129);

9. To feel it in one ' s bones - відчуватищо-л. всім єством.

"Let's get finished. I feel it in mybones we're not going to find anything. "(Ten Little Niggers, p. 133);

10. Old bird - стрілянийгоробець.

"I couldn't let the old bird down, couldI? "(Why didn't they Ask Evans?, P. 30).

Так, частка фразеологічних єдностейв загальній кількості ФЕ, відібраних з детективних творів Агати Крісті,склала 33%.

Піддавши аналізу фразеологічніпоєднання - стійкі звороти, до складу яких входять слова і з вільним, із фразеологічні пов'язаним значенням - нами були виявлені особливості їхвживання автором у вигляді наступних ФЕ, представлених у автора в кількості56 одиниць. Наприклад:

1. Bare-faced fortune hunting - Безсоромнаполюваннязабагатством.

It's simply bare-faced fortune hunting;but there you are - she is her own mistress, and she's married him. (TheMysterious Affair at Styles, p. 12);

2. Herculean task - подвигГеракла.

It occurred to me very forcibly at thatmoment that to harbour Miss Howard and Alfred Inglethorp under the same roof,and keep the peace between them, was likely to prove a Herculean task, and Idid not envy John. (The Mysterious Affair at Styles, p. 67);

3. As sure as eggs is eggs - вірно, якдвічі два - чотири.

And, if it hadn't been for Mr. Poirothere, arrested you would have been, as sure as eggs is eggs! (The MysteriousAffair at Styles, p. 105);

4. To run an eye over (through) smth. - Побіжнопереглядатищо-л.

In the corner of a first-class smokingcarriage, Mr. Justice Wargrave, lately retired from the bench, puffed at acigar and ran an interested eye through the political news in The Times .(Ten Little Niggers, p. 6);

5. Go to pieces - Збанкрутувати.

And if she goes to pieces, hisneck's in danger! (Ten Little Niggers, p. 99);

6. Neck is in danger - бутивнебезпеки.

And if she goes to pieces, hisneck's in danger! (Ten Little Niggers, p. 99);

7. To keep cool -зберігати незворушність.

"You must keep cool. This isn't likeyou. You've always had excellent nerves. "(Ten Little Niggers, p. 105);

8. To put smb. out of the way - вбити.

I can believe that Rogers put his wifeout of the way - if it were not for the unexpected death of Anthony Marston.(Ten Little Niggers, p. 114);

9. To do a bunk - Втекти.

"He's done a bunk, he has," he said tohimself. (Why didn't they Ask Evans?, P. 146);

10. To go wrong - невдатися, провалитися.

The best-laid plans go wrong, as mypresent predicament shows. "(Why didn't they Ask Evans?, p. 163).

Фразеологічні сполучення, якіявляють собою найбільш слабкий зв'язок між елементами, являють собою27% від загального числа ФЕ, відібраних з детективної прози Агати Крісті.

Отже, частка фразеологічнихзрощень, таких, як Tooth and nail , що в російськійеквіваленті означає "з усіх сил", в загальній кількості ФЕ, відібраних здетективних творів Агати Крісті, склала 40%; частка фразеологічнихєдностей, таких, як To smell a rat , щоперекладається, як "чути недобре", склала 33%; частка фразеологічнихпоєднань, таких, як As sure as eggs is eggs , щоеквівалентно російській висловом "вірно, як двічі два - чотири", склала 27%. Таким чином, при вживанні в художньому мовленні, а в нашому випадку - вдетективних романах Агати Крісті, автор вдається до використання вжеусталених в мові фразеологічних зрощень і фразеологічних єдностей.Фразеологічні сполучення, які, в більшості випадків, винаходяться самимавтором, склали найменшу частину вибірки з романів Агати Крісті.

Типи використаних автором у детективнихтворах фразеологічних одиниць з різним ступенем злитостікомпонентів представлені в діаграмі " Частки груп у системі класифікації,побудованої за принципом злитості компонентів ФЕ ".

Частки груп у системі класифікації, побудованої запринципом злитості компонентів ФЕ:



2.3. Класифікація ФЕ, відібранихз детективних творів Агати Крісті, заснована на їх тематичноїугрупованні.

Приспробі скласти власну класифікацію, ми досліджували фразеологічніодиниці, звертаючи увагу на зміст основних компонентів фразеологічниходиниць. Зроблений аналіз виявив те, що приблизно ВЅ фразеологічниходиниць може бути піддана даного аналізу. Інша частина являєсобою фразеологічні битви, які, за визначенням акад. В. В. Виноградова,є абсолютно неподільними, нерозкладними стійкими поєднаннями, загальнезначення яких не залежить від значення складових їх слів. Середфразеологічних зрощень, як відомо, є архаїзми та некротізми. Саметому є неможливим розкласти фразеологічні одиниці для виявленняключового тематичного компонента.

Таким чином, ми отрималинаступні результати:

1.Фразеологічніодиниці, в основі яких згадуються опису частин тіла, системиабо функції організму . Дана група класифікації ФЕ, відібраних здетективних романів Агати Крісті, становить 28 одиниць. Наприклад:

To play into smb. 'hands - гратинаруку.

"However, your young naval friend playedinto my hands very nicely. "(Why didn't they Ask Evans?, p. 183);

To throw smth. intosmb. 's teeth . - "Кинути"докірвособа.

"Or throw your poverty in your teeth, oranything like that .... "(Why didn't they Ask Evans?, p. 91);

To be at smb. 's feet -" лежатиуніг ".

"The world was at his feet." (Why didn'tthey Ask Evans?, p. 33).

Таким чином,частка фразеологічних одиниць даного типу залишає 13,39% загального числавибірки.

2. Фразеологічні одиниці, вяких згадуються опису погодних явищ . Дана групаналічує 9 одиниць. Наприклад:

To get the wind up - злякатись.

"Moria and I began to get the wind up -I sometimes think unnecessarily "(Why didn't they Ask Evans?, P. 183);

To sail pretty near the wind - бути на кроквід порушення закону, поступати ризиковано.

"By jove, he'd sailed pretty near thewind once or twice! "(Ten Little Niggers, p. 12);

Let not the sun go down onone's wrath - не триматидовгообразу,з'ясовувативсівідразу.

"Bill really is rather nice,"thought Bundle to herself. "He is one of those kids who never let the sun godown on their wrath. "(TheSeven DialsMystery, p.66).

Таким чином, часткафразеологічних одиниць даного типу становить 4,31% загального числа вибірки.

3.Фразеологічніодиниці, в яких згадуються назви тварин, риб, птахів .Данагрупапредставлена26одиницями.Наприклад:

Red herring - Відволікаючийманевр.

"We spotted the right man at thebeginning and then, like idiots, we went astray after red herrings. "(Whydidn't they Ask Evans?, p. 157);

To be my (his, her, ...)pigeon - цевжемоє(Його,її,...) Справа.

" Armstrong - eh ? So he's ourpigeon ! "...(Ten Little Niggers, p. 227);

To weep crocodile tears- проливатикрокодилячісльози.

"Down goes Mrs. Cayman, weepingcrocodile tears and recognizing body as that of a convenient brother. "(Whydidn't they Ask Evans?, p. 115);

Old bird - Стрілянийгоробець.

"I couldn't let the old bird down, couldI? "(Why didn't they Ask Evans?, P. 30);

To smell a rat - чутинедобре, підозрювати.

"And you're telling me that those peopledidn't smell a rat? Not even then? "(Ten Little Niggers, p. 261).

Таким чином, частка фразеологічниходиниць даного типу становить 12,44% загального числа вибірки.

4.Фразеологічніодиниці, в яких використовуються слова, пов'язані зі звуками .Данагрупапредставлена10одиницями.Наприклад:

To go (off) with a bang - "Бабахнути".

"The whole thing went with a bang. Moiracleared the money and went off ostensibly abroad - in reality back to Staverleyand the Grange. "(Why didn't they Ask Evans?, p. 182);

To face the music - ЗустрічатикритикуНЕздригнувшись,тримативідповідь.

"This is a tragic business," he said."Poor fellow. So he felt he couldn't face the music. Too bad. Too bad. "(Whydidn't they Ask Evans?, p. 121).

At smb . ' s whistle - стоїтьтільки свиснути, за першим покликом кого-л.

"Am I right in thinking, Sir Oswald,that all your followers are ready at your whistle to array themselves roundyou? "(TheSeven DialsMystery, p.147)

Таким чином, часткафразеологічних одиниць даного типу становить 4,78% загального числа вибірки.

5.Фразеологічніодиниці, в яких згадуються біблійні, міфологічні,казкові або історичні події та персоналії . Дана група представлена8 одиницями. Наприклад:

The brand of Cain - Каїновадрук.

"The third is symbolical. The manner ofmy death marking me on the forehead. The brand of Cain. "(Ten Little Niggers,p. 285);

Judgment Day - Суднийдень.

"Why don't we wake up? Wake up -Judgment Day - no, not that! "(Ten Little Niggers, p. 206);

As mad as a hatter - Остаточносплять,божевільний,яккапелюшник.

"Sometimes, I feel sure he is as mad asa hatter; and then, just as he is at his maddest, I find there is method in hismadness. "(The Mysterious Affair at Styles, p. 140);

God Almighty - Божевсемогутній.

"That is to say, he's played GodAlmighty for a good many months every year. "(TenLittle Niggers,p. 163).

Таким чином, часткафразеологічних одиниць даного типу становить 3,83% загального числа вибірки.

6.Фразеологічніодиниці, в яких вживаються слова, пов'язані з кольором .Дана група представлена ​​12 одиницями. Наприклад:

Brown study - похмурероздум, глибоке міркування.

"Standing there, he fell into a brownstudy. "(Why didn't they Ask Evans?, p. 23);

A red herring acrossthe track - помилковийслід.

"You may say what you like - Armstrong'son the island still. His disappearance is just a red herring across the track ... "(Ten Little Niggers, p. 238).

Do you see any green in myeyes? - невже яздаюсятакимлегковірним,такимпростаком?

"Well, look here, I haven't got time toexplain everything - in fact, I can't through the telephone. See any green inmy eye? "(The Seven Dials Mystery, p. 193)

Таким чином, часткафразеологічних одиниць даного типу становить 5,74% загального числа вибірки.

7.Фразеологічніодиниці, в основі яких вживаються назви предметів одягу,догляду за собою . Дана група представлена ​​9 одиницями. Наприклад:

A bad hat - шахрай;недолугий, нікудишній чоловік.

"Blore," said the Assistant Commissionerforcibly, "was a bad hat!" (Ten Little Niggers, p. 265);

With a fine tooth-comb - Дужеретельно.

"We went over the place with a finetooth-comb. "(Ten Little Niggers, p. 264);

To put on the black cap - Виноситиобвинувальнийвирок.

"No more putting on of the black cap!"(Ten Little Niggers, p. 215);

To be hand in glovewith smb. - бути заоднозким-л.

"Anyone could see with half an eye thatthe woman was as pious as could be - the kind that was hand in glove withparsons. "(TenLittle Niggers,p. 85).

Таким чином, часткафразеологічних одиниць даного типу становить 4,31% загального числа вибірки.

8.Фразеологічніодиниці, в яких згадуються назви продуктів харчування . Дана групапредставлена ​​5 одиницями. Наприклад:

Good egg - молодчина!,відмінна штука!

"Oh, good egg, Miss Claythorne! Thatwill be a lark! "(Ten Little Niggers, p. 221);

To take smth. with agrain of salt - ставитисядокому-л.абочому-л.скептично.

"One might take that with a grain ofsalt, "I remarked sceptically." (The Mysterious Affair at Styles, p. 73).

The milk is spilled - справивжеНЕпоправиш.

"The milk is spilled. The wholetheatrical world's rotten with it. "(TheSeven DialsMystery, p.68)

Таким чином, часткафразеологічних одиниць даного типу становить 2,39% загального числа вибірки.

9.Вокрему групу ми віднесли ФЕ, які не відрізняються яскраво вираженоютематичної спільністю. Дана група представлена ​​102 одиницями. Наприклад:

Live up to expectation - Жити згідно з принципами.

"An exciting house - a house that livedup to expectation! "(Ten Little Niggers, p. 31);

To take smth. in turns - Робитищо-л.почерзі.

Theyspent the morning on the cliffs, taking it in turns to flash a mirror at themainland. (Ten Little Niggers, p. 239)

In a pinch - Увипадкупотреби.

"He'll be a good man in a pinch." (TenLittle Niggers,p. 116).

Таким чином, часткафразеологічних одиниць даного типу становить 48,8% загального числа вибірки.

Так, проаналізувавши отриманідані, ми приходимо до висновку про те, що автор вживає вельми різноманітніФЕ в своїх творах. Але, так як близько ВЅ всієї вибірки не можуть бутипіддані даної класифікації, можна зробити висновок, що принцип тематичноїкласифікації не може бути застосований до всьому корпусу досліджуваних фразеологічниходиниць. Це пов'язано з семантикою компонентів ФЕ і повністю підтверджує теоріюпро неразложимости компонентів фразеологічних одиниць. Ті ж фразеологічніодиниці, які були класифіковані за цією ознакою, є несращениями, а являють собою фразеологічні єдності і фразеологічні



Висновки

ТакимДана -ТакимДо nail - щосили.Кількість ф разеологіческіх єдностей , якими ми називаємо стійкіпоєднання слів, в яких за наявності загального переносного значення чіткозберігаються ознаки семантичної роздільності компонентів, склало 33%вибірки. Прикладом фразеологічного єдності може служити наступнафразеологічна одиниця: to feel it in one ' s bones - відчуватищо-л. всім єством. До фразеологічним сполученням , загальна кількістьяких склало 27% вибірки, ми відносимо усталені звороти, до складу якихвходять слова і з вільним, і з фразеологічні пов'язаним значенням. Прикладомфразеологічного поєднання може служить наступна фразеологічна одиниця: to keep cool - зберігатинезворушність.

В якості експерименту нами булазроблена спроба класифікувати ФЕ, підібрані з детективних романів АгатиКрісті, за принципом єдності сенсу їх основних компонентів. Таким чином,нами були виділені наступні групи фразеологічних одиниць: фразеологічніодиниці, в основі яких вживаються частини т...іла, системи або функціїорганізму (t o play into smb . ' hands - Грати на руку), фразеологічні одиниці, в основі яких вживаються погодні явища ( to get the wind up - злякатись),фразеологічні одиниці, в основі яких вживаються назвитварин, риб, птахів ( red herring - Відволікаючий маневр), фразеологічні одиниці, в основі яких вживаються слова, пов'язані зі звуками ( to face the music - зустрічатикритику не здригнувшись, тримати відповідь), фразеологічні одиниці, в основі яких вживаються біблійні, міфологічні, казкові або історичні події та персоналії ( As mad as a hatter - остаточносплять, божевільний, як капелюшник), фразеологічні одиниці, в основіяких вживаються слова, пов'язані з кольором ( a red herring across the track - хибний слід),фразеологічні одиниці, в основі яких вживаються назвипредметів одягу, догляду за собою ( a bad hat - шахрай;недолугий, нікудишній чоловік), фразеологічні одиниці, в основі якихвживаються назви продуктів харчування ( good egg - молодчина!,відмінна штука!).

Не всі фразеологічні одиницівдалося піддати даній класифікації. Фразеологічні одиниці, званів класифікації акад. В.Виноградова фразеологічними зрощення, єнастільки неподільними семантично, що виокремлення сенсу окремого компонентуне представляється можливим. Наприклад: "First of all,I came back just now to find Nicholson holding both Sylvia Bassington-ffrench'shands - and didn't he look daggers at me! "(злобнодивитися,кидатигнівніпогляди)(Why didn't they Ask Evans?, P. 108), "People go days on end with nothingsometimes when they're on a diet "(підряд,безперервно)(Ten Little Niggers, p. 240).

Значну частку фразеологічниходиниць складають ФЕ, пов'язані з частинами тіла, системами та функціямиорганізму. Наприклад: "Lots of good fellows that Lesliewould turn her nose up at and pronounce dull. "(задирати ніс) (Ten LittleNiggers, p. 81), "Old Macarthur lost his nerve a bit, made some colossalblunders, sacrificed some of his best men. "(злякатись)(Ten Little Niggers, p. 83), "Later, he'd had an uneasy feeling that peoplewere talking about him behind his back. "(за очі) (Ten Little Niggers, p.84), "Had he dealt with it all right? Kept a stiff upper lip? "(Зберігатиприсутність духу) (Ten Little Niggers,p.84), "No, now that he had arrived, he must keep his nose to the grindstone."(Змушуватипрацюватибезпередиху)(Ten Little Niggers, p. 37), "She ranged herself passionately on her husband'sside, scorning the mere idea of ​​his guilt, and fought for him tooth and nail. "(Щосили) (The MysteriousAffair at Styles, p. 149) та інФразеологічніодиниці такого типу склали 13,39% всієї вибірки.

Також велику частину всієї вибіркисклали фразеологічні вирази, основний елемент яких пов'язаний з назвитварин, риб, птахів . Наприклад: "Miss Howard haspreviously made up a cock and bull story about him and Mrs. Raikes to accountfor his holding his tongue afterwards. "(небилиці)(The Mysterious Affair at Styles, p. 181), "He was like a cat on hot bricks." (Якнаголках)(Ten Little Niggers, p. 98), "A pretty mare's nest arresting him would havebeen "(ілюзія,щосьнеіснуюче)(The Mysterious Affair at Styles, p. 104). Фразеологічніодиниці такого типу склали 12,44% всієї вибірки.

Також ми відзначили, щофразеологічні одиниці вживаються в основному в діалогічної мови, в роздумахгероїв, і, як правило, в напружені моменти сюжету. Це говорить про прагненняавтора надати діалогам персонажів натуральність і емоційність, щоє показником стилістичної забарвленості мови детектива.

Висновок

Проблема визначенняфразеології, фразеологічної одиниці та класифікації фразеологічних одиницьцікавила вітчизняних і зарубіжних лінгвістів (Ш. Баллі, Л.Блумфілд,А.В.Кунін, А.С.Хорнбі, Н.М.Шанский, Н.Н.Амосова, А. И. Смирницький, акад. В.В.Виноградов,В. Н. Телія). У даній роботі ми розглядаємо найбільш загальновживані таповні поняття фразеології, фразеологічної одиниці та аналізуємокласифікації ФЕ, запропоновані вітчизняними та зарубіжними лінгвістами, зметою створення власної класифікації, побудованої за ознакою тематичноїсхожості компонентів фразеологічних одиниць.

Дослідження,проведені в першій главі підтвердили припущення про існування безлічігіпотез, що стосуються походження, визначення і класифікації фразеологічноїодиниці, Ключовими в нашому дослідженні можна назвати визначенняфразеологічної одиниці, дані Ш. Баллі, який "фразеологічними зворотами"називає поєднання, що міцно ввійшли в мову. (Баллі Ш., 2001, 21); визначення"Фразеологічної одиниці", дане О.С.Ахмановой звучить, як "словосполучення, вякому семантична монолітність (цілісність номінації) тяжіє надструктурної раздельностью складових її елементів (виділення ознакпредмета підпорядковане його цілісному позначенню), внаслідок чого вонофункціонує у складі пропозиції як еквівалент окремого слова ". У Великомуенциклопедичному словнику ми знаходимо таке визначення фразеологізму:"Фразеологічна одиниця - ідіома" - виконує функцію окремого словастійке словосполучення, значення якого не виводиться з значеньскладових його компонентів (напр., В«topay backin kind В»- В«To exchangeblows В») (.portalus.ru).У нашій роботі під терміном "фразеологічна одиниця" ми розуміємо особливугрупу стійких виразів, що характеризуються ідіоматичним значенням. Даневизначення було дано А.Я. Загоруйко, і у відповідності з поглядами І.В.Арнольд.

Розмірковуючи про стилі детектива, в рамкахякого нами були досліджені чотири твори популярного авторадетективних романів - англійської письменниці Агати Крісті - ми намагалисяспростувати сформовану думку про те, що детективного жанру чуже проявзайвої емоційності, метафоричності. У даному контексті ми порівнюємоФразеологічні одиниці з метафорою і приходимо до думки, що даністилістичні одиниці є результатом вторинної номінації, що говорить проїх схожості, і, відповідно, емоційності.

У другому розділі ми піддали корпуснаявних фразеологічних одиниць, підібраних за допомогою суцільної вибірки,двом різним типам класифікацій: заснованих на структурних характеристиках іхарактеристиках злитості елементів фразеологічних одиниць. Також ми склаликласифікацію, що базується на тематичній спільності ключових елементів ФЕ.

У результаті систематизаціїнаявного корпусу фразеологічних одиниць, відібраних з детективних творівАгати Крісті, були виявлені 13 типів конструкцій, серед яких вкількісному відношенні превалювали 3 типи. Це конструкції, структураяких складається з імені прикметника + іменника , з дієслова+ Іменника і з прийменника + іменника .Дана підгрупа конструкцій являє собою 48,3% від загальної вибірки ФЕ.Конструкції, які були виявлені в найменшій кількості, складаються знаступних типів: конструкція, де ключовим елементом є ім'я власне і конструкція, де ключовим елементів є заперечення " no "," not " .Дана підгрупа складає 1,43% від загальної вибірки. Підгрупа з 8 типамиконструкцій, в яких приклади представлені у відносно рівній кількості,склала 46,8% від загальної вибірки. В дану підгрупу ввійшли конструкції зінаступними ключовими елементами: конструкції з спілками , конструкції,структура яких складається з імені іменника + of - phrase ; конструкції,структура яких складається з імені іменника + прийменника + іменііменника/займенника; конструкції, структура яких складається з дієслова+ Імені прикметника + іменн...ика; конструкції, структураяких складається з дієслова + прийменника + іменника; конструкції,структура яких складається з дієслова + іменника + прийменника; конструкції,структура яких складається з прийменника + імені прикметника + іменііменника і конструкції, структура яких складається з дієслова+ Іменника + прийменника + іменника . Отриманідані дозволяють зробити висновок про те, що автор не мислить одноманітно.

Після проведення класифікації,що базується на принципі неподільності компонентів, були виявлені наступні видифразеологічних одиниць: фразеологічні зрощення , частка якихсклала 40% від загальної вибірки, фразеологічні єдності , якісклали 33% від загальної вибірки і фразеологічні сполучення , часткаяких склала 27% від загальної вибірки. Отримані дані дозволяють зробитивисновок про те, що Агата Крісті використовує переважно усталені в мові такультурі людей фразеологічні зрощення , рідше вдаючись доперетвореним і винайденим фразеологічним єдностям і фразеологічнимсполученням.

Також в результаті дослідженнябуло виявлено, що не всі фразеологічні одиниці можна піддатикласифікації, що базується на тематичній спільності ключових елементівфразеологічних одиниць. Фразеологічні одиниці, звані фразеологічнимисращениями, є настільки неподільними семантично, що виокремлення сенсуокремого компоненту не представляється можливим. Таким чином,класифікація, що базується на тематичній спільності ключових елементів, непідходить для систематизації всього корпусу фразеологічних одиниць, і можепослужити лише доповненням до вже існуючих фундаментальних класифікаціямакад. В. В. Виноградова, Ш. Баллі, Н.М.Шанского та інших лінгвістів.

Проаналізувавши випадки вживанняАгатою Крісті ФЕ у детективних творах, ми відзначили, що фразеологічніодиниці вживаються в основному в діалогічної мови, у внутрішній мовігероїв, і в гострі моменти сюжету. Це говорить про прагнення автора надатидіалогам персонажів природність і експресивність, що є одним зВажливим показником стилістичної забарвленості мови детектива.

Бібліографія

1.

Азарх Н.А. Фразеологічні одиниці в сучасномуанглійською мовою // Іноземні мови в школі, 1956, № 6.

2. Альохіна А.І. Фразеологічна одиниця і слово.Мінськ, 1991. 3. Амосова М.М. Основи англійської фразеології. Л.,1989. 4. Амосова М.М. Фраземи як різновидфразеологічних одиниць англійської мови// Проблеми фразеології:дослідження і матеріали/Під ред. А.М. Бабкіна. М.-Л., 1964. С. 139. 5. Анічков І.Є. Праці з мовознавства. С-Петербург,1997. 6. Антрушіна Г.Б., Афанасьєва О. В., Морозова Н. Н. Лексикологія англійської мови. М., 1999. - 288с. 7. Арнольд І.В. Стилістика сучасної англійськоїмови. Л., 1990, 131 с. 8. Ахманова О.С. Нарис з загальної та російськоїлексикології. М., 1957. - 298с. 9. Ахманова О.С., Меднікова Е.М., Григор'єва С.А. Допитання про фразеологічної сполучуваності та шляхи її вивчення// Проблемифразеології і завдання її вивчення у вищій і середній школі. - Вологда, 1978. 10. Баллі Ш. Французька стилістика. М., 2001. 11. Бєльчик Ю.А. Мова: система і функціонування:збірник наукових праць. М., 1988. 12. Біляївська Є.Г. Семантика слова. М., 1987. 13. Берлізон С.Б. Специфіка семантики фразеологічниходиниць і роль структурних компонентів в її визначенні// Семантичнаструктура слова і фразеологізму: [Сб] - Рязань, 1980. 14. Блумфілд Л. Мова. М., 1968. 15. Бодуен де Куртене І.А. Лекції по введенню вмовознавство. - Казань, 1917. 16. Бодуен де Куртене І.А. Про загальні причини мовнихзмін// Вибрані праці з загального мовознавства: У 2-х т.-Т.1 - М., 1963. 17.

Бородянський І.А., Степанова І.С. Про символічному значенні компонентів фразеологічних одиниць// Романо-германська філологія. Вип. 19. Київ, 1985. С.17-20.

18. Вежбіцкая А. Мова. Культура. Пізнання. М., 1996. 19. Виноградов В.В. Основні поняття російськоїфразеології як лінгвістичної дисципліни// Лексикологія і лексикографія:вибрані праці. М.: В«НаукаВ», 1977. 312 з. 20. Виноградов В.В. Про основні типи фразеологічниходиниць у російській мові// Лексикологія і лексикографія: вибрані праці. М.:В«НаукаВ», 1977. 312 з. 21. Виноградов В.В. Основні типи лексичних значеньслова// Лексикологія і лексикографія: вибрані праці. М.: В«НаукаВ», 1977.312 з. 22. ворного Є. Ф., Кащеєва М. А. та ін Лексикологіяанглійської мови. Л.: Учпедгиз, 1955. 23. Гальперин І.Р. Інформативність одиниць мови. - М.,1974. 24. Гальперин І.Р. Нариси зі стилістики англійськоїмови. - М.: Изд. Літератури на іноземних мовах, 1958. - 457 с. 25. Гальперин І.Р. і Черкаська. Є. В. Лексикологіяанглійської мови. М., 1955. 26. Гаврін С.Г. Фразеологія сучасної російськоїмови. - Перм, 1974. 27. Гаспаров Б. М. Мова, пам'ять, образ. Лінгвістикамовного існування. М.: "Новий літературний огляд", 1996. -352 с. 28. Гіруцький А.А. Загальне мовознавство. Мінськ, 2001. 29. Дерягин В.Я. Бесіди про стилістику. - М., 1978. - 96с. 30. ЖуковВ.П. Семантика фразеологічних зворотів. М., 1990. - 159с. 31. Загоруйко А.Я. Лекції з лексикології сучасноїанглійської мови: Навчальний посібник для студентів. - Ростов н/ДЖ Вид-во РГПУ,2005. - 128 с. 32. Захарова М.А. Стратегія мовного використанняобразних фразеологізмів англійської мови. М., 1999. 33. Золотова Л.М. До проблеми регулярності у сферіфразеологічної номінації// Фразеологічна система німецької та англійськоїмов. Челябінськ, 1979. С. 38-47. 34. Каменецкайте Н.Л. Синоніми в англійськійфразеології. М.: В«Міжнародні відносиниВ», 1971. 35. Каплуненко А.М. Історико-функціональний аспектанглійської ідіоматики. Ташкент, 1991. 36. Копиленко М.М., Попова З.Д. Нариси з загальноїфразеології. - Воронеж, 1990. 37. Коробка П.Л. Ідіоматична фразеологія яклінгвістична та культурологічна проблема. М., 1999. 38. Кунин А.В. Англійська фразеологія. Теоретичнийкурс. М., 1981. 39. КунинА.В. Теорія фразеології Шарля Баллі// ИЯШ. - 1966. - № 3. 40. Кунин А.В. Фразеологія сучасної англійськоїмови. М., 1996. 41. Кухаренко В. А. Інтерпретація тексту. Л.:В«ПросвещениеВ», 1979. 42. Ларін Б.А. Історія російської мови і загальнемовознавство. - М., 1977. - С. 125-149. 43. Ларін Б.А. Нариси з фразеології// Нариси злексикології, фразеології і стилістики: Навч. зап./ЛГУ. - Л., 1956. -№ 198. 44. Литвинов П.П. Фразеологія. М., 2001. 45. Мелеровіч А.М. проблема семантичного аналізуфразеологічних одиниць сучасної російської мови. - Ярославль, 1979. 46. Мельчук І.А.. Про термінах "стійкість"і "идиоматичность". - Питання мовознавства, 1960, № 4. 47.

Назарян О.Г. Фразеологія сучасної французької мови. М., 1976.

значення. Курс лінгвістичної семантики. СПб., М., 1980. праць. Дис. канд. філол. наук. Автореферат. дис ... канд. наук. моделювання. Лексикологія англійської мови.М., 1996. Александров та ін М., 1952. Фразеологія англійської мови. фразеологічних одиниць. Ростов н/Д: Культура Російська фразеологія. Семантичний,прагматичний і лінгвокультурологічний аспекти. мови. Н.М. Фразеологія сучасної російської мови. М., 1985.nbsp; Шахматов А.А. Синтаксис російської мови. М,:Видавництво: УРСС, 2001. 624 с. 77. Шмельов Д.Н. Слово і образ. М.: В«НаукаВ», 1964. 78. Шрайбер В.І. Актуалізація фразеологічних одиницьв літературно-художніх текстах: автореф. дис. канд філол. наук. - М., 1981. 79.

Arnold I.V. The English Word. 3 rd ed., rev. and enl. M., 1986. - 295 p.

80. Chitra, F. Idioms and Idiomaticity.Oxford University Press. - 1996. 81. Gibbs, R.W. The Poetics of Mind.Figurative Thought, Language, and Understanding. Cambridge.- 1994. 82. Kay, P., Berlin, B., Maffi, L. &Merrifield;, W. R. The World Color Survey. Centre for the Study of Language andInformation, 2003. 83. Weinreich, U. Problems in the Analysisof Idioms: Substance and Structure of Language. - University of CaliforniaPress, Berkley and Los Angeles, 1984.

Списокдовідкової літератури

84. Longman Dictionary of ContemporaryEnglish. London, 1997. 85. Longman Dictionary of English Idioms.L., 1981. 86. Richard A. Spears. American IdiomsDictionary, Lincolnwood, Illinois, USA, 1991. 87. Ахманова О.С. Словник лінгвістичних термінів.М., 1969. 88. Бушуй А.М. Бібліографічний покажчик зфразеології. Основні питання теорії фразеології. - Самарканд, 1987. - Вип.6. 89. Кунин А. В. Англо-російський фразеологічнийсловник. - 4-е вид., перероблене і доповнене. М., 1984. 90. Литвинов П.П. Англо-російський фразеологічнийсловник з тематичною класифікацією. М., 2000. 91. Лубенська С.І. Російсько-англійський фразеологічнийсловник. - М.: В«Мови російської культуриВ», 1997. - 1056 с. 92. Мовознавство: Великий енциклопедичний словник/підред. В.Н. Ярцевої. М., 1998.

Список електронних ресурсів

93. 94. 2001.vernadsky.info/h4/w01358.htm 95. accoona.ru/referat/ref9357.html 96. .anarchygolfballs.com/index.php?content=/phraseology.html 97. .bestreferat.ru/referat-64527.html 98. .bestreferat.ru/referat-64648.html 99. .bestreferat.ru/referat-64649.html 100. .dialog-21.ru/Archive/2000/Dialogue% 202000-1/25.htm 101. .english-zone.com/idioms/idioms.php 102. .euralex.org/euralex/bibweb/ 103. .idiomsite.com/ 104. .infoplease.com/ipd/A0485393.html 105. .krsu.edu.kg/vestnik/2003/v2/a04.html 106. .ncstu.ru/content/_docs/pdf/_trudi/_hs/13/58.pdf 107. .termitnik.org/poem/34787/comm=0 108. 109. .ranez.ru/article/id/392/previous 110. .red.by/redban/banner?place=473&cpy;=1 111. .refine.com.ru/pageid-1106-7.html 112. .usingenglish.com/reference/idioms/ 113. .utas.edu.au/docs/flonta/PHRASEOLOGY/ 114. vif2ne.ru/nvz/forum/arhprint/54745 Списокцитованої літератури 115. Agatha Christie. Ten Little Niggers. -М.: ВидавництвоВ«МенеджерВ»,2002. - 288 с. 116. Agatha Christie. The Mysterious Affairat Styles. - В«Triad Panther BooksВ», 1978. - 192 p. 117. Agatha Christie. The Seven DialsMystery. - В«Bantam BookВ», 1981. - 218 p. 118. Agatha Christie. Why didn't they AskEvans? - В«Pan BooksВ», - 1968. - 192 p.