Главная > Иностранный язык > Зоонімов і фітоніми в англійській і російській пареміології в аспекті етнічного менталітету

Зоонімов і фітоніми в англійській і російській пареміології в аспекті етнічного менталітету


24-01-2012, 17:05. Разместил: tester9
Міністерствозагальної та професійної освіти Російської Федерації

Ставропольськийдержавний університет

факультету романо-германськоїМОВ

Кафедралінгвістики та лінгводидактики

В«Допущений до захистуВ»

зав.кафедрою лінгвістики і

міжкультурної комунікації

кандидатпедагогічекіх наук, доцент

Московська Н.Л.

В«____В» ____________2003

________________________

ДИПЛОМНА РОБОТА

зоонімові фітоніми в англійській і російській пареміології

в аспекті етнічного менталітету

Студентки 5 курсу факультету

романо-германських мов

відділення "Інформатика/лінгвістика

і міжкультурна комунікація "

Бикової Євгенії Олександрівни

Науковий керівник:

канд. філол. наук, доцент

кафедри лінгвістики

та лінгводидактики

БулахОлена Анатоліївна

Датазахисту _____________ 2003

Оцінка___________

Ставрополь

2003

Зміст

Введение___________________________________________________________3 Глава 1 Фразеологія іетнічний менталітет

1.1. Основні етапи розвитку фразеології яклінгвістичної дисципліни ______ 6

1.2. Основні підходи до предмета ісутності фразеології _______________________ 7

1.3. Соціальна стратифікація мови__________________________________________8

1.4. Паремії як складова частина етнічнообумовленого

функціонування мови_______________________________________________________9

1.5. Англійські та російські паремії: порівняльнийаспект _______________________ 10

Глава2

зоонімові фітоніми: класифікація та домінанти

2.1.П роблемапареміологіческіх констант в англійській

іросійської фразеології (зоонімов і фітоніми) _______________________ 15

2.2.Опис домінант кластерів на основі

розгорнутоїкласифікації _______________________________________ 43

Глава 3

зоонімов і фітоніми:структурний аналіз

3.1. Аналіз синтаксичнихконструкцій паремій,

містять зоонімов і фітоніми__________________________________56

3.2. Порівняльний аналіз лексем, присутніх ванглійської

і російської пареміології___________________________________________64

Глава 4

зоонімов і фітоніми: педагогічний аспект вивчення

Роль мовної освіти в освоєнні

іншомовної культури (діалозі культур). Теорія іметодіка___________75

Висновок_______________________________________________________88

Бібліографія____________________________________________________ 93

Додаток

Введення

Пріоритетним напрямком сучасноїлінгвістики є вивчення мови в тісному зв'язку з людиною, її свідомістю,мисленням і духовно-практичною діяльністю, що отримав назву"Антропологічна лінгвістика". Фундаментальне завданняантропологічної лінгвістики - виявлення взаємозв'язку між мовою іментальністю індивіда та етносу.

Пареміологіческій пластмов є досить цікавим матеріалом, де виразно видно зріз"Мова-культура-етнос".

Актуальність теми обумовленанерозробленістю багатьох питань, пов'язаних з людським фактором у мові(В тому числі і в пареміології). Розробка даної проблематики представляється перспективноюдля вивчення етнічного в пареміології, виявлення специфіки та механізміввідображення концептів мовної картини світу в російських і англійських пареміях.Є потреба пошуку більш адекватної методики зіставлення паремій.

Метою дослідження є наукова систематизаціяросійських і англійських паремій з зоонімов і фітонімамі, що характеризуютьлюдини, виявлення та опис їх етнічної своєрідності.

У роботі поставленінаступні завдання:

- визначити корпусросійських і англійських паремій з зоонімов і фітонімамі, що характеризують світлюдини;

- виявити і описатикластери російських і англійських паремій з зоонімов і фітонімамі;

- виявити і зіставитиасоціативні зв'язки зоонімов і фітонімов під кутом зору їх етнічноїприналежності,

- визначити етнічнесвоєрідність аналізованих паремій з зоонімов і фітонімамі.

Об'єктом дослідження є російські і англійськіпаремії, що характеризують світ людини. У даному дослідженні ми виходимо зширокого розуміння обсягу фразеології. Слідом за авторами словника прислів'ївросійського народу В. І. Далем * і Оксфордського словника прислів'їв Ф.П. Вілсона було вирішено невиключати з матеріалу для аналізу фразеологічні одиниці, так як вониекспресивні, оціночні, виражають спостереження про людину, про світ валегоричній формі, і в сприйнятті носіїв російської та англійської моввони традиційно невіддільні від пареміології.

Предметом дослідження в дипломному дослідженні єросійські і англійські паремії з зоонімов і фітонімамі.

Характер мовногоматеріалу, а також поставлені в дослідженні цілі і завдання визначили методиі прийоми дослідження. Дослідження носить комплексний характер, що обумовленосуміщенням в одній роботі декількох підходів до досліджуваного явища. В ходіроботи застосовувалися описовий метод, логіко-понятійний метод, методпорівняльного і компонентного аналізу. Використовувалися прийомиконцептуального та культурологічного аналізу, елементи статистичної методикиобробки матеріалу. У даній роботі використовувалася методика кластерного аналізу, яка дозволила представити фрагменти мовної картини світу російськоїі англійської пареміології в їх зв'язках і відносинах.

Наукова новизна пропонованого дослідження бачиться ввідсутності монографічної праці про етнічне аспекті російських і англійськихпаремій, у вивченні етнічного менталітету росіян та англійців лінгвістичнимиметодами, у використанні нової методики зіставлення паремій - методикикластерного аналізу.

Базою емпіричногоматеріалу длядослідження послужила картотека російських і англійських паремій з зоонімов іфітонімамі, складена методом суцільної вибірки з одномовних та двомовнихсловників російських і англійських прислів'їв і приказок.

Теоретична цінність роботи полягає в тому, що матеріали,представлені в ній спостереження і висновки вводять в науковий обіг кориснуінформацію про російської та англійської пареміології. яка буде цікава лексикології,лексикографам, теоретикам мови, культурологам та іншим фахівцям,працюють над проблемами "Людський фактор у мові", "Мова ікультура "," Мова і ментальност' "," Ідеографічний описпареміології ".

Практичназначимість обумовлена ​​тим, що результати дослідження можуть бути використані пристворенні ідеографічного словника, в лекційних та практичних курсах зросійській та англійській мові, з загального мовознавства, з культурології, вспецкурсах і спецсемінарах, дипломних та курсових роботах по пареміології.

Структура роботивизначається метою та завданнями дослідження. Робота складається з вступу, двохглав, висновку і додатків, що включають список скорочень, списоквикористаної літератури, список зоонімов і фітонімов, використовуваних в російськихі англійських пареміях, і таблицю синтаксичних структур російських і англійськихпаремій з зоонімов і фітонімамі.


Глава 1 Фразеологія і етнічнийменталітет

1.1.Основні етапи розвитку фразеології як лінгвістичної дисципліни

Фразеологія яксамостійна лінгвістична дисципліна виникла в 40-х р.р. XX в.Передумови теорії фразеології було... закладено в працях О. О. Потебні *, И.И.Срезневський, А.А.Шахматова іФ.Ф.Фортунатова. Вплив на розвиток фразеології зробили також ідеїфранцузького лінгвіста Ш.Балі. У західноєвропейському та американському мовознавствіфразеологія не виділяється в особливий розділ лінгвістики. Питання про вивченнястійких сполучень слів у спеціальному розділі мовознавства - фразеології бувпоставлений в навчально-методичній літературі ще в 20-40 р.р. XX в. в роботах Е.Д. Поліванова, С.І.Абакумова, Л.А. Булаховського. Вивчення фразеології стимулювалосялексикографічної практикою, з одного боку, а з іншого - роботами Виноградова,в яких були поставлені питання про основні поняття фразеології, її обсязі ізавданнях. У 50-х роках головна увага приділялася питанням подібності та відмінностейфразеологізмів зі словом і поєднанням слів; проблематика фразеології вичерпуваласяв основному з'ясуванням критеріїв фразеологічний та уточненням основ класифікаціїфразеологізмів. З кінця 50-х років намітилася тенденція системного підходу допроблем фразеології, розробляються питання, пов'язані з описом фразеологізмівяк структурних одиниць мови в роботах А. И. Смирницький, О. С. Ахманова. 60-70-ероки у розвитку фразеології характеризуються інтенсивною розробкою власнефразеологічних методів дослідження об'єктів фразеології, заснованих на ідеяхсистемно-рівневого аналізу фактів мови (В.Л.Архангельский, Н.Н.Амосова,В.П.Жуков, А.В.Кунін, М.Т.Тагіев), вивченням системної організаціїфразеологічного складу займалися І. І. Чернишова та Н.М.Шанский, розвитокфразеологічного складу розглядалося в роботах В.Н.Мокіенко, Ф.Н.Попова,А.І.Федорова, особлива увага приділялася семантиці фразеологізмів, і їїноминативному аспекту в роботах В. Н. Телія, фразообразования в його динаміці вроботах С.Г.Гавріна, Ю.А.Гвоздарева, ознаками сполучуваності слів-компонентівзаймалися М. Копиленко, і З.Д.Попова, вивченнямзіставно-типологічного фразеологічного складу - Ю.Ю. Аваліані,Л.І.Розейзон. Роботи А.М.Бабкіна, А.И.Молоткова, присвячені розробці описуфразеологізмів у словниках.

1.2.Основні підходи до предмета і сутності фразеології

Предметом фразеології як розділу мовознавстває дослідження категоріальних ознак фразеологізмів, на основіяких виділяються основні ознаки фразеологічний та вирішується питання просутності фразеологізмів як особливих одиниць мови, а також виявленнязакономірностей функціонування фразеологізмів у мові і процесів їхосвіти. Однак в умовах наявності єдиного предмета досліджень і,незважаючи на численні докладні розробки багатьох питань фразеології дотеперішнього часу існують різні точки зору на те, що такефразеологізм.

Нам ближче позиція Н. М. Шанського, висловлена ​​в рядійого робіт, наприклад, у книзі "Фразеологія сучасної російської мови". Цяточка зору представляється найбільш виправданою, тим більше що її поділяютьбагато вчених, зокрема, автори енциклопедії "Російська мова". Там, наприклад,дається таке визначення фразеологізму: "Ідіома, фразеологічнаодиниця, - загальна назва семантично невільних сполучень слів,які не виробляються в мові (як подібні з ними по формі синтаксичніструктури - словосполучення чи речення), а відтворюються в ній у соціальнозакріпленій за ними стійкому співвідношенні змісту і певноголексико-граматичного складу. Семантичні зрушення в значеннях лексичнихкомпонентів, стійкість і відтворюваність - взаємозалежні універсальні івідмітні ознаки фразеологізму " [Шанський М.М. Фразеологія сучасногоросійської мови.// Російська мова. 1979, з. 381].

1.3. Соціальна стратифікація мови

Останні десятиліттяхарактеризуються бурхливим розвитком нового напрямку в мовознавстві -соціолінгвістики. Вітчизняна лінгвістична наука вже в 20-30-х рр.. нашогостоліття приділяла велику увагу соціологічного вивчення мови, тобто розглядумови в її взаємодії з суспільством, зокрема у зв'язку з різнимиформами його існування (діалект, напівдіалект, літературна мова) в їхвідношенні до різних соціальних груп суспільства. Великий внесок у цьомунапрямку внесли вчені О.Д. Поліванов, Л.П. Якубінський, Б.А. Ларін, В.М.Жирмунський та інші. Слід зазначити, що на сучасному етапі розвиткусоціолінгвістика представляє собою якісно новий напрям умовознавстві, що розвивається на основі досягнень лінгвістичної науки, ірозглядає явища мови і суспільства у взаємозв'язку, як явища з ознакамисистемної організації.

Одне з провідних місць усучасної соціолінгвістики займає проблема соціальної стратифікації мови.В.М. Жирмунський * писав, що при вивченні мови необхідно враховуватисоціально-класове розшарування суспільства. Гетерогенність структури мовипроявляється в існуванні цілого ряду перехрещуються підсистем, тобто горизонтальноїі вертикальної диференціації. Говорячи про горизонтальної диференціації (варіюваннімови в просторової проекції),

неідентичність мови принаявності двох або більше національних носіїв призвела мовознавство до визнанняваріативності такої мови, що, у свою чергу, виявило необхідністьвизначення цієї системи як національних варіантів мови **.

1.4.Паремії як складова частина етнічно зумовленого функціонування мови

У кожного народу з давніхчасів в мовному побуті поряд зі словами і стійкими сполученнями сліввикористовуються і стійкі фрази, одну з різновидів яких складаютьпаремії. Під пареміями в цьому дослідженні розуміються вториннімовні знаки - замкнуті стійкі фрази (прислів'я та приказки), що ємаркерами ситуацій або відносин між реаліями. Вони привертають мовців своєюсемантичної ємністю і здатністю до вживання в різних мовнихситуаціях і з різними мовними цілями. Як видається, ці одиниці утворюютьодну з семіотичних підсистем, що забезпечують процес повноцінноїкомунікації носіїв однієї мови. Як вказуютьсоціолінгвісти, виникнувши як історична необхідність, мова покликаний відповідатитим вимогам, які пред'являє до нього суспільство. Разом з тимвін відображає стан суспільства і активно сприяє його прогресу.

Це положеннясправедливо по відношенню до будь-якого конкретного мови та суспільству його носіїв,які природним чином виявляються носіями певної культури."Діалектична єдність вербального засобу спілкування і суспільної свідомості,або, в більш певних термінах, ... єдність мови і національної культури "[Верещагін Е.М., Костомаров В.Г.], веде до отримання унікальної можливості поданими мови відновити деталі історичного минулого етносу.
Складність семантикиі форми, одночасне тяжіння до колу мовних і області мовних явищ наПротягом довгого часу залишали пареміку на периферії дослідницькогоуваги мовознавців. Найчастіше до прислів'ям і приказкам зверталися як доміні-текстам, творам народної творчості. У фольклорістской традиціїце призвело до кваліфікації паремій як одного з малих жанрівфольклору.

Поряд з фольклорістскім,літературознавчим, власне лінгвістичним підходами до паремій, в XIX в.виник ще один, лінгвокультурологічний. Прислів'я та приказки виявилисяцікаві дослідникам в аспекті втілення в них, як стійких фразах,народної психології та філософії, того, що В. Гумбольдт свого часу назвавнародним духом, "духовної самобутністю". Тенденцію дослідження пословічно-поговорочногофонду як своєрідного сховища відомостей про народне життя, якогось дзеркала,відбиває не тільки побут, але і історію, вірування, звичаї, обряди.

Тим часом, пам'ятаючи, що паремії містять в собі "звіднародної дослідної премудрості "[Даль 1984], має сенс проаналізувати весьцей звід з точки зору міститься в ньому інформації або, принаймні,виявити головні його складові і розглянути основні відображені в ньомуконцепти. Не можна створити собі повне враження про втілення в мові народногосвідомості, не вивчивши докладно реалізації логем, пов'язаних з характеристикоюцінностей, які визначають інтереси і прагнення народу.

Виходячи звишесказазанного можна виділити ряд найважливіших питань, що стоять переддослідникам: осмислити поняття паремії і визначити співвіднесеність даного терм...іну з іншими, близькимиза значенням (прислів'я, приказка, афоризм, крилата фраза, фразеологічнаодиниця); виявити відношення паремії як семіотичного феномена домовним і мовним знакам; визначити заснування організації семантики паремійі перелік виражених засобами мови концептів, найбільш важливих в соціокультурномуаксіологічними просторі російської етнічної свідомості; розмежувати значущі для англійської та російської культури концепти ціннісних сутностей,важливі для формування системи паремій, і культурні концепти;

1.5. Англійські та російські паремії:порівняльний аспект

паремії в силу своєїкомпозиційної структури і стилістичного оформлення є символічнимиєдностями мовної форми і виражається в ній морально-утилітарного змісту.Моральні та утилітарні норми, виражені в пареміологіческіх одиницях, всерединіоднієї і тієї ж культури, як і в різних культурах, можуть збігатися ідіаметрально відрізнятися за своїми оцінками тієї чи іншої поведінки. Культурнідомінанти мови носять відносний характер і встановлюються при порівнянні

В результатіТак, наприклад,висловлювань.Самоамериканському мовознавстві фразеологія не виділяється в особливий розділ лінгвістики.XX в.завданнях.НаведенаВідмінності

2.1.Не випадково

людини.

У зв'язкуp>

Розгорнутакласифікація пареміологіческіх одиниць, що містять зоонімов і фітоніми,характеризує макрополя Людина на основі кластерного аналізу кожногопараметра:

I моральні якості 50 паремій (20%)

Даний кластер представлений наступними складовими:

1) Обережність (30%)

В· Itis ill to waken sleeping dogs. Let sleeping dogs lie . - Не слід будити сплячих собак. СР Не будилихо, доки воно спить.

В· Putnot your hand between the bark and the tree. - Не поклажі руки між корою і деревом . СР Свої собаки гризуться - чужа несунься.

В· Whenthe fox preaches, take care of your geese. - Коли лисиця читає проповіді , бережи своїх гусей . СР Улесливі слова говорить, а сам вкишеню норовить. Богу молиться, а чортом водиться.

В· Thescalded cat fears cold water. - Ср . Лякані ворона куща боїться.

В· It's a boldmouse that nestles in the cat's ear . - Занадто самовпевнена та миша, якавкривається у кота у вусі. СР Не клади вовку пальця в рот.

В· Givenever the wolf the wether to keep . - Не дозволяй вовку пащі барана . СР Не пускай козла в город.

В· Better ride an ass that carries us than a horse that throws us . - Краще їхати на ослі, який везе, ніж наконі, яка може скинути. СР Тихіше їдеш - далі будеш.

В· Don ' t set the fox to keep your geese . - Не дозволяй лисиці вартувати гусей. СР не пускайкозла в город.

В· Sendnot a cat for lard. - Не посилай за салом кішку . СР Не вір козлу в городі, а вовкув кошарі. Пустили козла в город, а вовк у пастухи найнявся.

В· Take heed of the snake in the grass . - Бережися в траві змії (тобтопобоюйся підступних і віроломних людей).

В· Nothingmust be done hastily but killing of fleas. - Поспішність потрібна лише при лові бліх . СР Скоро бліх ловлять. Поспішиш -людей насмішиш .

2) Сміливість,рішучість (12%)

В· To beard the lion in his den . - Напасть на лева в його власному лігві (тобтохоробро виступити проти досвідченого і небезпечного противника).

В· Thebull must be taken by the horns . - Ср . Бери бика за роги.

В· Graspthe nettle and it won't sting you. - схопив кропиву різко - і не обпечешся . СР Сміливість міста бере. Хто смів,той і з'їв.

В· Don'tmake yourself a mouse, or the cat will eat you. - Не будь мишкою , щоб кішка тебе не з'їла . СР Не будь вівцею, так і вовк нез'їсть.

В· Gatheryour rosebuds while you may . - Збирай бутони троянд поки можна . СР Коси коса, поки роса. Куй залізо,поки гаряче.

3) Жадібність (10%)

В· Adog in the manger. - Собака в яслах . СР Собака на сіні. І сам не гам, міншим не дам.

В· Hethat will steal an egg will steal an ox. - Ср . Хто вкраде яйце, вкраде і бика.

В·Onecannot run with the hare and hunt with the hounds. - СР Між двомастільцями не всидиш. Двом панам не служать.

В· Dogs that put up many hares kill none . - Собаки, спугнувшіе багато зайців, не зловлять ніодного. СР За всі братися - нічого не зробити .

В· Too much pudding will choke the dog . - Від занадто великого шматка пудингу собакаподавиться. СР Усяке справу міра красить.

4) Зарозумілість,гордість (8%)

В· An ass in a lion ' s skin . - Осел в левової шкурі .

В· Don ' t ride a high horse . - Не сідай на високу кінь. СР Чи не злітайвисоко - не будеш падати низько. Чи не задирай носа.

В· Everydog is a lion at home. - Кожна собака в своєму будинку - лев . СР Вдома і стіни допомагають. Всяк куликна своєму болоті великий.

В· The highest tree has the greatest fall . - Найвище дерево з самимсильним гуркотом і ...падає. СР Чи не злітай високо - не будеш падати низько.

5) Нахабство (6%)

В· Barkingdogs seldom bite. Dogs that bark at a distance don't bark at hand. - гавкаючий собаки рідко кусають . Ср . Хто багато загрожує, той мало шкодить.

В· All lay loadson a willing horse. -Весь вантаж звалюють на сумлінну коня. СР Полюю конячка всю поклажувезе. Хто везе, того й поганяють.

В· Whatcan you expect from a hog but a grunt? - Що можна очікувати від свині , крім хрюкання ? СР З хама не зробиш пана.

6) Легковажність,безпечність (6%)

В· Never buy apig in a poke . - Ніколи не купуй свиню в мішку. СР Не купуй кота в мішку.

В· Whenthe fox preaches, take care of your geese . - Коли лисиця читає проповіді , бережи своїх гусей . СР Улесливі слова говорить, а сам вкишеню норовить. Богу молиться, а чортом водиться.

В· It's a boldmouse that nestles in the cat's ear . - Занадто самовпевнена та миша, якавкривається у кота у вусі. СР Не клади вовку пальця в рот.

7) Боягузтво (5%)

В· Haresmay pull dead lions by the beard. As brave as lion with a lamb . - Мертвого лева і зайці за бороду можутьсмикати. СР Молодець серед овець, а на молодця і сам вівця. Мертвий пес зайця непожене.

В·Ratsdesert (leave) a sinking ship. - СР Щури біжать зтонучого корабля.

8) Упертість (4%)

В· To flog a dead horse . - стьобані мертвого коня (тобто домагатися явнонеможливого, займатися марною справою). СР Решетом воду носити.

В· Thereare more ways than one to kill to kill a cat . - Ср . Не києм, то палицею.

9) Підступність,лицемірство (6%)

В· Cats hide their claws . - Кішки ховають нігтики.СР Гладка шерстка, та кігтик остер. Гладко стелить, так жорстко спати.

В· Awolf in sheep's clothing. - Вовк в овечої шкурі .

В· With foxes we must play the fox . - З лисицями ми повинні бути лисицею. СР З вовкамижити - по-вовчому вити.

10) Ворожість (6%)

В· To live cat - and - dog life . - Жити як кішка з собакою (вічно сваритися).

В· Two dogs over one bone seldom agree . - Дві собаки не зможуть поділити одну кістку. СРДва ведмеді в одному барлозі не уживуться.

В· Thegreat fish eat up the small. - Велика риба поїдає маленьку . СР Велика риба маленьку цілкомковтає. Хто кого зможе, той того і гризе. Людина людині - вовк.

11) Цікавість (2%)

В· Curiosity killed the cat . - Цікавість вбило кішку. СР Багато будеш знати- Скоро постарієш.

12) Хитрість,льстівость (2%)

В· As slippery as an eel . - Слизький, як вугор (тобто виверткий).

13) Лагідність (1%)

В· Even a worm will turn . - Навіть черв'як на диби встане. СР Всякому терпіннюприходить кінець.

14) докучливі (1%)

В· Flies go to the lean horse . - Мухи липнуть до худої коні (тобто до невдачливомулюдині всі нещастя пристають). СР На тощее черево летить комар і муха.

15) Нерішучість (1%)

В· Tobeat about the bush. - Бродить навколо куща . СР Ходити навколо.

Очевидно, що в кластеріВ«Моральні якостіВ», що включає в себе 15 компонентів, домінуючою дляетнічного менталітету є обережність як найбільш значущеякість характеру. На другому місці розташовується сміливість, рішучість, щотеж певним чином характеризує ментальні особливості нації. Найменшзначущою складовою є нерішучість (1%).

II екзистенції 41 (16%)

Даний кластер представлений наступними складовими:

1) Життєвийдосвід (42%)

В· A curst cow has short horns . - У проклятої корови роги короткі. СРБитливій корові бог ріг не дає.

В· Afly in the ointment. - Муха в бальзамі . СР Ложка дьогтю в бочці меду.

В· Asthe tree falls, so shall it lie. - Як дерево впаде , так йому і лежати . СР Куди дерево хилилося, туди іповалилося.

В· Betteran egg today than a hen tomorrow. - Краще яйце сьогодні , ніж курка завтра . СР Краще синиця в руці, ніж журавельв небі.

В· Burnnot your house to fright the mouse away. - Не пали будинок , щоб позбутися від мишей . СР Не стріляй з гармати по горобцях.

В· It is a good horse that never stumbles . - Хороша та коня, яка ніколи неспотикається. СР Кінь на чотирьох ногах, і той спотикається. На всякого мудрецядосить простоти.

В· Tocount one's chickens before they are hatched . - Вважати своїх курчат перш , ніж вони висіжени . СР Курчат по осені рахують.

В· Wait for the cat to jump . - Почекай, поки кішка не стрибне (почекай, поки нестане ясно, куди вітер повіє). СР Тримай ніс за вітром.

В· You ca...nnot catch old birds with chaff . - Неможливо зловити старих птахів на полові. СРСтрєляного горобця на полові не проведеш.

В· Don'tteach fish to swim. Don't teach the dog to bark. Old foxes wont no tutors. - Ср . Не вчи рибу плавати, а собаку гавкати.Не вчи вченого.

В· Thefox is not taken twice in the same snare. - Лисицю двічі в одну і ту ж пастку не зловиш . СР Стару лисицю двічі не проведеш.Стрєляного горобця на полові не проведеш.

В· Greatoaks from little acorns grow. The greatest oaks have been little acorns. - Великі дуби виростають з маленьких жолудів . СР Всякий бик телям був.

В· A bad bush is better than an open field . - Краще один поганий кущ, ніж зовсім відкритеполе. СР За куща і ворона гостро.

В· An old ox will find a shelter for himself . - Старий віл сам собі укриття знайде (т.е . старілюди в радах не потребують).

В· Two dogs fight for a bone , and a third runs away with it . - Дві собаки б'ються через кісточки,а третя з нею тікає (тобто коли двоє не можуть домовитися між собою,хтось третій може скористатися моментом в своїх інтересах).

В· Abird in the hand is worth two in the bush. - Одна птах в руках варто двох в кущі . СР Краще синиця в руці, ніж журавельв небі.

В· Curses like chickens come home to roost . - Прокляття повертаються назад, як і курчата насідало. СР Не рий яму іншому - сам в неї потрапиш.

2) Характержиття (29%)

В· One swallow does not make a summer . - Одна ластівка весни не робить.

В· Onewoodcock does not make a winter. - Один вальдшнеп зими не робить . СР Одна ластівка весни не робить.

В· Ifthe sky falls, we shall catch larks. - Якщо небо впаде , ми будемо ловити жайворонків . СР Якби та якби (в роті вирослигриби).

В· If wishes were horses , beggars might ride . - Якби бажання були кіньми, жебраки б моглиїздити верхи. СР Якби та якби.

В· Thelast straw breaks the camel's back. - Остання соломинка ламає спину верблюда . Ср . Остання крапля переповнила чашу.

В· Thereis small choice in rotten apples. - Ср . Хрінредьки не солодший .

В· Tobring grist to the mill. - Тягати зерно на млин . СР Лити воду на чийсь млин.

В· The fox may grow grey but never good . - Лисиця може посивіти, але стати хорошою ніколи незможе. СР Горбатого могила виправить.

В·Onecannot run with the hare and hunt with the hounds. - СР Між двомастільцями не всидиш. Двом панам не служать.

В· Let the cock crow or not , the day will come . - Заспіває чи півень чи ні, деньвсе одно прийде. СР Від нас нічого не залежить.

В· There are as good fish in the sea as ever came out of it . - У морі залишилось стільки ж гарноюриби, скільки з нього вже виловлено. СР Світ клином не зійшовся. На наш віквистачить. Хоч греблю гати.

В· Lawscatch flies but let hornets free. - Закони ловлять мух , а шершнів відпускають . Ср . Закон що павутина: джміль проскочить, амуха загрузне.

3) Життєві труднощі (17%)

В·Ahard nut to crack. - СР Горішок не по зубах.

В· As well be hanged for a sheep as for a lamb . - Все одно, за що бути повішеним: завівцю або за ягняти. СР Сім бід - одна відповідь.

В·Hethat would eat the fruit must climb the tree. - Хтохоче з'їсти плід, повинен влізти на дерево. СР Любишкататися, люби і саночки возити.

В·Itis too late to lock the stable when the horse has been stolen. -Пізно замикати стайню, коли кінь вже вкрали. СР Дорогаложка до обіду.

В· In a long journey a straw weighs . - У тривалій подорожі кожнасоломинка вазі додає. СР В дорозі і голка важка.

В· Life is not a bed of roses . - Життя - це не постіль з роз.Ср. Століття протягнеться- Все дістанеться (тобто в житті кожної людини бувають важкі випробування).

В· Care(Worry) killed the cat. - Турботи вбили кішку . СР Не робота старить, а турбота.

4) Невдача,удача (12%)

В· As well be hanged for a sheep as for a lamb . - Все одно, за що бути повішеним: за вівцю абоза ягняти. СР Сім бід - одна відповідь.

В· When pigs fly . - Коли свині полетять. СР Коли рак свисне. ...

В· Thegods send nuts to those who have no teeth. - Боги посилають горіхи тим , у кого немає зубів . СР Коли зубів не стало, тоді ігоріхи принесли. Хочеться да не можеться

В· Hekilled two birds with one stone. - Вбив двох птахів одним каменем . СР Одним пострілом убив двох зайців.

В· Every dog has his day . - У всякої собаки є свій день (радості).СР Буде і на нашій вулиці свято.

Таким чином, в кластеріВ«ЕкзистенціяВ» домінує категорія життєвого досвіду (42%), що єпоказником емпіричної спрямованості оцінки світовідчуття стосовно доособливостям національного характеру. Найменш представленими в кількісномуаспекті є такі складові, як життєві труднощі і невезіння,удача (12%), але їх наявність також, в свою чергу, відображає певнімовні особливості і риси національного характеру англійців.

III СОЦІАЛЬНА СФЕРА 28 (12%)

Даний кластер представлений наступнимискладовими:

1) Соціальність (25%)

В· As snug as a bug in a rug . - Затишно, немов клопи у килимі (тобто дуже затишно).СР Тепло, світло і мухи не кусають.

В· Hawkswill not pick out hawk's eyes. = Dog doesn't eat dog. = Crows do not pickcrow's eyes. = Wolf never wars against wolf. - Ср . Ворон ворону око не виклює.

В· Onescabbed sheep will mar a whole flock. - Ср . Одна паршива вівця все стадо псує.

В· Birdsin their little nests agree. - Птахи в своїх гніздечках живуть мирно . СР У тісноті, та не в образі.

В·Manto man is wolf. = Dog eat dog. - СР Людиналюдині - вовк.

В· Whoscrubs every pig he sees will not long be clean himself. = He that lies downwith dogs must rise with fleas. = Who keeps company with the wolf, will learnto howl. - Ср . З ким поведешся, від того йнаберешся. З вовками жити, по-вовчому вити.

В· Geesewith geese and women with women . - Ср . Кінний пішому не товариш. Гусак свині не товариш.

2) Суб'єктивнаоцінка (25%)

В· The cat shutsits eyes when stealing cream. - Кішка закриває очі, коли краде сметану. СР Вчужому оці сучок бачить, а в своєму колоди не помічає.

В· Neitherfish nor flesh. - Ср . Ні риба, ні м'ясо. Ні те ні се.

В· Everycock sings in his own manner. - Кожен півень співає на свій манер . СР У всякої пташки свої замашки. Увсякого молодця своя манерами.

В· Honeyis not for the ass's mouth. = It is not for asses to lick honey . - Мед існує не для ослів . СР Розбирається (розуміє) як свиняв апельсинах.

В· Ifyou want a pretence to whip a dog, say that he ate a frying-pan. - Якщо потрібен привід , щоб побити собаку , скажи , що вона сковорідку з'їла . СР

В· A

В·

В· A

В·СРРибак рибака бачить здалеку.

В·

В·

В·СР

В·повторює. СР Який батько - такий і син.

В·

В·СР

В·про гусака домашній не народиться.СР Яке насіння, таке й насіння.

В· Theblack crow thinks her own birds white. - Чорної вороні свої пташенята здаються білими . СР Всякої матері своє дитя мило.

5) Шлюб,сім'я (10%)

В· A great dowry is a bed full of brambles . - Багате придане - це як постіль,повна ожинових колючок. СР Не бери посаг, а бери милу дівчину. Краще наубогій одружитися, ніж з багатою сваритися.

В· Itis an ill bird that fouls its own nest . - Погана та птах , яка бруднить власне гніздо . СР Дурна та птиця, якій своєгніздо не миле. Не винось сміття з хати.

В· Every family has a black sheep . - У кожній родині є чорна вівця. СР У сім'ї небез виродка.

Очевидно, що в даномукластері переважної є категорія соціальності , що відображаєвзаємини в суспільстві, що впливають на формування національного менталітету.В рівній мірі можна виділити категорію суб'єктивної оцінки , що виражаєпевну оцінну позицію, узагальнюючу погляди на соціальний устрій іміжособистісне спілкування. Найменш представлені в кластері категорії шлюбу ісім'ї (10%).

IV ЗОВНІШНІСТЬ 27 (11%)

Даний кластерпредставлений наступними складовими:

1) Зовнішність- Сутність (62%)

В· Alion is known by his claws. - Знати звіра / звіра дізнаються по кігтям .

В· Ablack hen lays a white egg. - Чорна курка несе біле яйце . СР Від чорної корови та біле молоко.

В· Allcats are grey in the dark. - Вночі всі кішки сірки .

В· Canthe leopard change his spots? = The leopard cannot change his spots. - Хіба може леопард позбутися від плям ? СР Горбатого могила виправить.

В· Thatis a horse of another colour. - Ця кінь інший масті . СР Це зовсім інша справа.

В· You cannot judge a tree by its bark . - Не можна судити про дерево по його корі.

В· Pigs might fly if they had wings . - І свині б літали, будь у них крила. СР Буває,що і курка півнем співає.

В· The fox maygrow grey but never good. - Лисиця може посивіти, але стати хорошою ніколи не зможе. СРГорбатого могила виправить.

В· Thereis small choice in rotten apples. - Ср . Хрі...нредьки не солодший.

В· A black plum is as sweet as white . - Чорна зливу така ж солодка, які біла. СР Одного поля ягоди. Два чоботи пара.

В· Youcannot make a crab to walk straight. - Не можна змусити раку ходити прямо . СР Горбатого могила виправить.

В· Thewolf may change his coat, but not his disposition. - Ср . Як вовка не годуй, він все в лісдивиться (характер людини важко змінити чи виправити).

В· Little pigeons can carry great messages . - Маленькі голуби можуть доставлятиважливі послання. СР Малий, та молодецький. Мала кобилка, та великий віз везе.

В· Oaks may fall when reeds stand the storm . - Буря валить дуби, а очерет не може зламати(Тобто життєві труднощі долає не той, хто міцніше фізично, а той, хтосильніше духом).

В·The smallest axe may fell the hugest oak. - малюсінькатопірець може звалити величезний дуб. СР Малий та молодецький.

2) Вид (22%)

В· Asblack as a crow. - Чорний , як ворон . Ср.Чернее ночі.

В· As like as two peas . - Схожі, як дві горошини. Як дві краплі води.

В· Thereis no rose without a thorn. - Ср . Немає троянди без шипів.

В· Every family has a black sheep - У кожній родині є чорна вівця .СР У сім'ї не без виродка.

3) Дорослішання (12%)

В· As the oldcock crows, so does the young. - Як старий півень кукурікає, так і молодий повторює.СР Який батько - такий і син. Яблуко від яблуні недалеко падає.

В· Greatoaks from little acorns grow. = The greatest oaks have been little acorns. - Великі дуби виростають з маленьких жолудів . СР Всякий бик телям був.

В· Atree must be bent while young. - Дерево потрібно гнути , поки воно молоде . СР Гни дерево, поки молоде; вчидитини поки малий.

4) Хода (4%)

В· It is a good horse that never stumbles . - Хороша та коня, яка ніколи неспотикається. СР Кінь на чотирьох ногах, і той спотикається. На всякого мудрецядосить простоти.

Найбільш яскраво виражена в даномукластері категорія Зовнішність - Сутність (62%), яка розглядає зовнішніфізичні характеристики того чи іншого об'єкта через призму його сутніснихзв'язків з навколишнім світом. Важливо відзначити і категорію виду , що міститькомпонент порівняння або метафору, що також відображає національну ментальність.

V емоційно-психічний стан 25 (10% )

Даний кластер представлений категоріями:

1) Бажання , хотіння (28%)

В· Ifyou run after two hares, you will catch neither. = He, who hunts two haresleaves one and loses another. - За двома зайцями поженешся - ні одного не зловиш .

В· Hethat would have eggs must endure the cackling of hens. - Той , хто хоче мати яйця , повинен терпіти кудкудакання курей . СР Любиш кататися, люби і саночки возити.

В· Thecat would eat fish and would not wet her feet. - Хотілося б кішці поїсти риби , але боїться замочити лапки . СР І хочеться і колеться.

В· Aliving dog is better than a dead lion. - Живий пес краще мертвого лева . СР Краще синиця в руці, ніж журавельв небі.

В· Theapples on the other side of the wall are the sweetest . - Яблука по іншу бік забору - самі солодкі . СР Заборонений плід солодкий.

В· Honeyis sweet but the bee stings . - Мед солодкий , да бджілка вжалити може . СР і хочеться і колеться. Бачить око дазуб не йме .

2) Радість, веселощі (16%)

В· As merry as a cricket . - Веселий, немов цвіркун (тобтожиттєрадісний)

В· Whenthe cat is away, the mice will play. - Коли кота немає поблизу , миші граються . СР Без кота мишам роздолля.

В· Birdsin their little nests agree. - Птахи в своїх гніздечках живуть мирно . СР У тісноті, та не в образі.

3) Незалежність , свобода (16%)

В· Nightingaleswill not sing in a cage. - Ср . Не потрібна солов'ю золота клітка, а потрібна зелена гілка. Золота кліткасолов'ю не потіха.

В· Themouse lordships where a cat is not. - Миша панує там , де немає кота . СР Кішки з двору, а миші - постолам.

В· A cat may look at king . - Кішка може дивитися на короля. СР Запогляд грошей не беруть.

4) Любов (12%)

В· Hethat loves the tree, loves the branch. = Love me , love my dog . - Хто любить дерево, той любить і кожну йогогілочку. (Якщо) любиш мене, люби й мою собаку. СР Любиш тепло, терпи і дим.Любиш смородину, терпи і оскому.

В· Theblack crow thinks her own birds white. - Чорної вороні свої пташенята здаються білими . СР Всякої матері своє дитя мило.

В· Everymother thinks her own gosling a swan. - Кожна матір вважає свого гусеняти лебедем . СР Своє дитя горбатий, та мило.

5) Занепокоєння,метушливість (12%)

В· Like a cat on hot bricks . - Немов кішка на гарячих цеглинах (тобто не всвоїй тарілці, як на голках).

В· Themountain has brought forth a mouse. - Гора народила миша . СР Багато шуму з нічого.

В· Dogs that putup many hares kill none. - Собаки, спугнувшіе багато зайців, не зловлять жодного. СР За всібратися - нічого не зробити.

6) Переляк (4%)

В· Thescalded cat fears cold water. - Ср . Ляканіворона куща боїться.

7) Печаль (4%)

В· Asmelancholy as a cat. - Меланхолійний , як кішка .

8) Небажання (4%)

В· You may lead ( take ) a horse to the water , but cannot make him drink . - Можеш привести коня до води, але незможеш змусити його пити. СР Насильно милим не будеш. Серцю не накажеш.

9) Незручність (4%)

В· Thereis no room to swing a cat (in). - Ні місця , щоб кішку покриття . СР Яблуку ніде впасти.

Очевидно,що домінуючою категорією кластеру В«Емоційно-психічні станиВ»є бажання, хотіння , що виражає одну з важливих мотиваційних областейпсихіки людини і відбивається в ситуативних пареміологіческіх реаліях флориі фауни. Також представлені як позитивні ( радість , веселощі , любов ),так і негативні ( переляк , печаль , незручність ) категорії,характеризують емоційну сферу макрополя Людина.

VI ТРУДОВА ДІЯЛЬНІСТЬ 23 (9%)

Даний кластер представлений наступними категоріями:

1) Робота (48%)

В· As busy as a bee . - Зайнятої (працьовитий), як бджола.

В· Hethat would eat the fruit must climb the tree. - Хто хоче з'їсти плід , повинен влізти на дерево . СР Любиш кататися, люби і саночкивозити.

В· Littlestrokes fell great oaks. - Слабкі удари валять великі дуби . СР Крапля по краплі і камінь точить.Терпіння і труд все перетруть.

В· Theearly bird catches the worm. - Рання пташка ловить хробака . СР Хто рано встає, тому Бог дає.

В· Withtime and patience the leaf of the mulberry becomes satin. - Зі часом і при терпінні і тутового лист стане атласом . СР Терпіння і труд все перетруть.

В· All lay loadson a willing horse. -Весь вантаж звалюють на сумлінну коня. СР Полюю конячка всю поклажувезе. Хто везе, того й поганяють.

В· Abusy bee has no time for sorrow. - працьовитих Бджілці колись сумувати . СР Не буває нудьги, коли зайнятіруки.

В· Featherby feather the goose is plucked. - Пір'їнка за пір'їнкою - і гусак общипані . СР Терпіння і труд все перетруть.

В· Goto bed with the lamb and rise with the lark. - Спати лягай з ягням , а вставай з жайворонком . СР Лягай з курми, вставай зпівнем. Рання пташка носок прочищає, а пізня очки продирає.

В· No bees, nohoney; no work, no money. - Без бджіл не отримаєш меду; без роботи не отримаєшгрошей. СР Хочеш їсти калачі - не лежи на печі.

В· Ifyou agree to carry the calf they'll make you to carry the cow. - Погодишся нести теляти - всю корову звалять . СР Полюю конячка всю поклажу везе.Дурнів робота любить.

2) Умінняі навички (35%)

В· Hethat will eat the kernel must crack the nut. = He who would eat the nut mustfirst crack the shell. - Той , хто хоче з'їсти ядро ​​ горіха , повинен спочатку розколоти горіх . СР Любиш кататися - люби і саночкивозити.

В· The dog that trots about finds a bone . - Собака, яка нишпорить, завжди кісточку знайде.СР Хто шукає, той завжди знайде. Грибов шукають - по лісу нишпорять.

В· Grainby grain, and the hen fills her belly. - Зернятко по зернятку - і курочка сита . СР Курочка по зернятку клює, тасита живе. З миру по нитці - голому сорочка.

В· Iftwo men ride on a horse, one must sit behind. - Якщо двоє їдуть на коні , один повинен сидіти ззаду . СР Двом головам на одних плечахтісно (тобто в кожній справі має бути ведучий).

В· Anoak is not felled with one stroke. - З одного удару дуб не Повалій . СР Москва не відразу будувалася. Скороказка мовиться, та не скоро діло робиться.

В· Anold dog will learn no new tricks. = You cannot teach old dogs new tricks. = Anold dog cannot alter his way of barking. - Стара собака не вивчить нові трюки . Ср . Старого не вчать, мертвого не лікують.

В· Zealwithout knowledge is a runaway horse. - ...Старанність без знання є кінь , закусити вудила . СР Старанність не по розуму шкідливо.Завзяття без уміння - не користь, а біда.

В· Anold ox makes a straight furrow. - Ср . Старий кінь борозни не зіпсує.

3) Неробство (17%)

В· Acat in gloves catches no mice. - Ср . Без праці не витягнеш і рибку зі ставка.

В· Theearly bird gets the late one's breakfast. - Рання пташка з'їдає сніданок спізнилася . СР Хто пізно прийшов, тому оглоданмаслак. Хто пізно приходить, той нічого не знаходить.

В· Thesleeping fox catches no poultry . - Спляча лисиця не зловить курочку . СР Хто рано встає, того удача чекає.

A lazy sheep thinks its wool heavy . - Ледачої вівці і шерстьважкої здається. СР Ледачою коні і хвіст в тягар.

Таким чином, можназробити висновок що кластер В«Трудова діяльністьВ» містить дві домінуючіскладові - робота і уміння і навички , що характеризують людинузгідно його схильності праці і являють собою важливу ланку в розкриттіособливостей національного менталітету. Найменш значущою в даному кластерікатегорія неробство (17%).

VII ПОВЕДІНКА 21 (8%)

Даний кластер представлений наступними категоріями:

1) Вчинки (50%)

В· Abird may be known by its flight . - Ср . Птах видна по польоту. По крилах - політ, у справах - шана.

В· Atree is known by its fruit . - Дерево впізнається по плодам . СР Дерево дивися в плодах, алюдини у справах.

В· It is a good horse that never stumbles . - Хороша та коня, яка ніколи неспотикається. СР Кінь на чотирьох ногах, і той спотикається. На всякого мудрецядосить простоти.

В· Youcannot flay the same ox twice. - З одного вола двох шкур не деруть.

В· Don'tswap horses in the middle of the stream. - Ср . Коней на переправі не міняють.

В· Eachstain comes to sight on a horse that is white . - На білому коні видно будь плямочка(Тобто людині з незаплямованою репутацією непростимо зробити навітьмаленький промах) СР Кому багато дано, з того багато й спитається.

В· Ifyou sell a cow, you will sell the milk too. - Продаєш корову - значить , і молоко її продаєш . СР Продавши корову, по молоку неплачуть.

В· One barking dog sets the whole street a - barking . - Варто одному собаці загавкати,як за нею всі собаки на вулиці починають гавкати. СР Поганий приклад заразливий.

2) Покарання, осуд (30%)

В· Do not spur a willing horse . - Чи не пришпорювати стараннукінь. СР На слухняного коня і батога не треба.

В· Arolling stone gathers no moss. - Катя камінь мохом не обростає . СР Кому на місці не сидиться, тойдобра не наживе.

В· Scornful dogs will eat dirty puddings . - гидливо собакам доведетьсяє брудні пироги. СР Багато розбирати - і того не бачити.

В·Curses like chickens come home to roost. - Прокляттяповертаються назад, як курчата на насест.Ср.Не рий яму іншому - сам в неїпотрапиш.

В· Put the saddle on the right horse . - Сідлай того коня, яку потрібно сідлати(Тобто пред'являти звинувачення потрібно тому, хто це заслужив).

3) Ризик (20%)

В· It's a boldmouse that nestles in the cat's ear. - Занадто самовпевнена та миша, яка вкривається у котав ухе.Ср.Не поклажі вовку пальця в рот.

В· Themouse that has but one hole is quickly taken. = It is a poor mouse that has only one hole . - Худа та миша, яка одну лазівку знає(Тобто не варто ризикувати всім що маєш) СР Не став все на одну карту.

В· Iwill either win the saddle or lose the horse . - Або сідло відвоюю , або кінь втрачу . СР Або пан, або пропав. Була небула. Або мед пити, або біту бути.

В· Togive a sprat to catch a mackerel. - Віддати кільку , щоб зловити макрель . (тобто ризикувати малим заради досягненнячого-л. більшого).

Таким чином, в якостідомінуючих в кластері В«ПоведінкаВ» можна виділити категорію, що характеризуютьлюдські вчинки (50%). Менш представлені тут такі категоріїяк покарання, осуд і ризик . Однак всі ці категорії впевною мірою відображають особливості національного мислення.

VIII ФІЗИЧНІ ХАРАКТЕРИСТИКИ 17 (6%)

1) Вік (38%)

В· It

В·СР

В·СР

В·

В·

В·

В·The

В·СР

3)

В·

В·Крапля по краплі і камінь точить.

4)

В·СР

В·СР Куди один баран, туди і все стадо.

5)

В·життів. СР

В·/ B> parsnips . - Гарними словами Пастернак непомаслішь. СР Солов'я байками не годують. Розмовами ситий не будеш.

7) Сон (5%)

В· Goto bed with the lamb and rise with the lark. - Спати лягай з ягням , а вставай з жайворонком . СР Лягай з курми, вставай зпівнем. Рання пташка носок прочищає, а пізня очки продирає.

8) Сміх (5%)

В· Itis enough to make a cat laugh. = It would make even a cat laugh . - Цьогодостатньо, щоб розсмішити кішку. СР Курям на сміх.

Таким чином, в даномукластері домінантною можна назвати категорію вік (38%), описуєвікові якості і особливості людини, що формуються у нього з часом.Також виділяється ...категорія фізичні вади , передавальна за допомогоюпареміологіческіх одиниць фізичну або моральну ущербність в аспектіетнічного менталітету. В однаковій мірі тут представлені такікатегорії, як здоров'я , ситість , сон , сміх (5%).

XI розумові здібності 13 (4%)

Даний кластерпредставлений наступною категорією:

Мудрість і дурість

В· If the ass ( donkey ) bray at you , don ' t bray at him . - Якщо осел реве, не реви у відповідь на ньогопо-ослячому. Ср . Не уподібнюйся дурневі.

В· He knows how many beans make five . - Він знає, скільки бобів у п'яти штуках (тобторозуміє, що до чого).

В· Allasses wag their ears. - Усі віслюки поводять вухами. Ср . Не всяк розумний, хто з головою.

В· As mad as a March hare . - очманів , як заєць у березні (зійшов з розуму).

В· Tofind a mare's nest. - Знайти гніздо кобили.Потрапити пальцем у небо.

В· To flog a deadhorse. - стьобанімертвого коня (тобто домагатися явно неможливого, займатися марнимсправою). ср решето воду носити.

В· Don'tput cart before the horse. - Не став віз попереду коня. Ср . Не починай справу з кінця, не одягнешхомут з ​​хвоста. Не саджай дерево коренем догори.

В· It'sa silly fish that is caught twice with the same bait. - Ср . Дурна та риба, яка двічі на одну і ту ж наживкупопадається.

В· Jestwith ass and he will flap you in the face with his tail. - пожартував з ослом, а він тебе хвостомв обличчя вдарить. Ср . З дурнями жартувати небезпечно. Хто жарти не розуміє, над тим не жартуй.

В· Takenot a musket to kill a butterfly. - Не бери рушницю, щоб убити метелика. Ср . Не стріляй з гармат по горобцях.

В даному випадку кластермає одну складову В«Мудрість і дурістьВ», що несе в собі визначеннярозумових здібностей людини та їх оцінку з точки зору національногоменталітету.

X морально-етичні уявлення 11 (3%)

1) Хвастощі (45%)

В· First catch your hare , then cook him . - Спочатку злови свого зайця, а вже потім засмажитийого. СР Не вбивши ведмедя, шкури не продавай .

В· Tocount one's chickens before they are hatched. - Вважати своїх курчат перш , ніж вони висіжени . СР Курчат по осені рахують.

В· Catch the bear before you sell his skin . - Спочатку злови ведмедя,а потім вже продавай його шкуру. СР Чи не діли шкуру невбитого ведмедя.

В· Eachbird loves to hear himself sing. - Кожна птах любить слухати своє спів . СР Всяка птиця своїм перомкрасується. Всяка лисиця свій хвіст хвалить.

2) Невдячність (37%)

В· Don ' t look a gift horse in the mouth . - Дарованому коневі не дивись в рот. СР Дарованомуконеві в зуби не дивляться.

В· Tocast pearls before swine . - Ср . метати бісер перед свинями.

В· Ifyou agree to carry the calf they'll make you to carry the cow. - Погодишся нести теляти - всю корову звалять . СР Полюю конячка всю поклажу везе.Дурнів робота любить.

3) Похвала (9%)

В· A good dog deserves a good bone . - Хороша собака заслуговує хорошу кістку. СРПо заслугах і честь. Що заслужив - те й отримав .

4) Гостинність (9%)

В· The best fish smell when they are three days old . - Навіть найкраща риба через три дніпочинає пахнути. (Сенс - не треба зловживати гостинністю). СР Мілгість, що недовго гостює.

У кластеріморально-етичні уявлення в більшою мірою представлені категорії знегативною оцінкою, такі як хвастощі (45%) і невдячність (37%). Це вказує на те, що люди більше схильні до критики негативу, ніждо заохочення позитиву. Дане положення ілюструє незначна кількістьпаремій у таких категоріях, як, наприклад, похвала (9%) і гостинність (9%).

XI МОВА 6 (0,8%)

Даний кластер представлений наступними складовими:

1) Балакучість,марнослів'я (66%)

В· Thedogs bark, but the caravan goes on . - Ср . Собака гавкає, а (кінь) караван іде. Собака гавкає - вітерносить.

В· Pigs grunt about everything and nothing . - Є привід, немає приводу - свиня все однохрюкає. СР На чужій рота не приставиш ворота. Мова без кісток: що хоче, теі лопоче.

В·Whatcan you expect from a hog but a grunt? - Що можнаочікувати від свині, крім хрюкання? СР З хама не зробиш пана.

2) Мовчазність,скритність (34%)

В· Dumb dogs are dangerous . - Мовчазні собаки небезпечні. СР У тихомуболоті чорти водяться.

В· Youcannot hide an eel in a sack. - Неможливо заховати вугра в мішку . СР Шила в мішку не сховаєш.

Очевидно, що кластерВ«МоваВ» представлений взаімопротівоположних категоріями мовчазності,скритності і балакучості, марнослів'я , остання з яких переважаєв кількісному відношенні (66%). Обидві ці категорії відображають оцінку мовнихякостей людини, що сформувалася в умовах національної ментальності.

XII ІНДИВІДУАЛЬНІСТЬ 2 (0,2%)

В· Every cock sings in his own manner . - Кожен півень співає насвій манер. СР У всякої пташки свої замашки. У всякого молодця своя манерами.

В· Eachbird loves to hear himself sing. - Кожна птах любить слухати своє спів . СР Всяка птиця своїм перомкрасується. Всяка лисиця свій хвіст хвалить.

Спираючись на результатипроведеного дослідження, ми вживаємо спробу схематично відобразитисвоєрідність англійського національного характеру, виділяючи найбільшрепрезентативні якості кожного з кластерів. Слід підкреслити, що данеопис носить узагальнюючий характер з огляду акцентування емпіричногоматеріалу на зоонімов і фітонімах.

макрополя Людина

Необхідно уточнити, що в даномудослідженні деякі паремії підпадають відразу під декілька виділенихкатегорій кластерів, так як можуть мати багатозначне тлумачення *. Це ілюструють наступніприклади:

В· Burnnot your house to fright the mouse away. - Не пали будинок, щоб позбутися від мишей. Ср . Не стріляй з гармати по горобцях. - Дану паремій можна віднестияк до категорії В«Розумові здібностіВ», так і до категорії В«Екзистенція(Життєвий досвід) В».

В· Hethat will steal an egg will steal an ox. - Ср . Хтовкраде яйце, вкраде і бика. - Дану паремій можна віднести як до категорії В«Моральніякості (жадібність) В», так і до категоріїВ« Вчинки В».

В· Hethat would have eggs must endure the cackling of hens. - Той, хто хоче мати яйця, повинентерпіти кудкудакання курей. ср Любиш кататися, люби і саночки возити. - Дану паремій можна віднести як докатегорії В«Емоційно-психічні стани (бажання)В», так і до категоріїВ«Екзистенція (життєві труднощі)В».

В·Therotten apple injures its neighbours. - Зіпсоване яблуко псуєсусідні. Ср . Паршива вівця все стадо псує. - Дану паремій можна віднести як до категорії В«Фізичніхарактеристики (фізичні недоліки) В», так і до категоріїВ« Соціальна сфера(Положення в суспільстві) В».

В·The fox may grow grey but never good. - Лисиця може посивіти, але статихорошою ніколи не зможе. Ср . Горбатого могила виправить. - Дану паремій можна віднести як до категорії В«Зовнішність -Сутність В», так і до категоріїВ« Екзистенція (характер життя) В».

В· Dogs that putup many hares kill none. - Собаки, спугнувшіе багато зайців, не зловлять жодного. Ср . Завсі братися - нічого не зробити. - Дану паремій можна віднести як до категоріїВ«Емоційно-психічні стани (бажання)В», так і до категорій В«Екзистенція(Життєвий досвід) В»іВ« Трудова діяльність (робота) В».

В· Themouse that has but one hole is quickly taken. = It is a poor mouse that has only one hole . - Худа та миша, яка одну лазівку знає (тобто неварто ризикувати всім що маєш) Ср . Не став все на одну карту. - Дану паремій можна віднести як докатегорії В«Поведінка (ризик)В», так і до категорій В«Моральні якості (обережність)В»і В«Екзистенція (життєвий досвід)В».

В·Thefox is not taken twice in the same snare. - Лисицю двічів одну і ту ж пастку не впіймаєш. Ср . Стару лисицю двічі не проведеш. Стрєляного горобця наполові не проведеш. - Дану паремій можнавіднести як до категорії В«Моральні якості (хитрість)В», так і до категоріїВ«Екзистенція (життєвий досвід)В».

В· Oaks may fall when reeds stand the storm . - Буря валить дуби, а очерет не може зламати (тобтожиттєві труднощі долає не той, хто міцніше фізично, а той, хтосильніше духом). - Данупаремій можна віднести як до категорії В«Зовнішність - СутністьВ», так і до категоріїВ«Фізичні характеристики (сила-слабкість)В».

В· Anold dog will learn no new tricks. You cannot teach old dogs new tricks. An olddog cannot alter his way of barking. - Стара собака не вивчить нові трюки. СР Старого не вчать,мертвого не лікують. - Данупаремій можна віднести як до категорії В«Фізичні характеристики (вік)В»,так і до категорій В«Трудова діяльність (уміння і навички)В» та В«Екзистенція(Життєвий досвід) В».

Не було виявлено жодноїпаремії за категоріями, які характеризують: Моральні якості (доброта,брехня, байдужість, вірність, відданість, заздрість). Зовнішність (особа,кінцівки, зріст, повнота і т.п.). Емоційно - психічні стани (Ненависть, лють, невдоволення, жалість). Трудову діяльність (Професія, служба). Одежу. Добробут. Релігійність .

При цьому треба відзначити,що обмежений рамками словника * набір фразеологічних одиниць (паремій з використаннямзоонімов і фітонімов) не вичерпує всього багатства англійської фразеології.Так само як обмежене число фітонімов не применшує їхньої значущості у вербалізаціїпонять і життєвих уявлень в англійській мові.

2.2.Опис лексичних домінант кластерів на основі розгорнутої класифікації.

У даному параграфі ми ставили перед собою завданнявиявлення домінуючої лексичної одиниці в кожному кластері паремій містятьзоонімов і фітоніми. На основі отриманих даних можна запропонувати розгорнутукласифікацію домінант.

I Моральні якості (50)

1) В данійгрупі найбільш репрезентативними є паремії, що містять лексичнуодиницю собака (28%) , наприклад:

В· A dog in the manger. - Собака в яслах . СР Собака на сіні. І сам не гам, ііншим не дам.

В· Barking dogs seldom bite. = Dogs that bark at a distance don't bark athand. - гавкаючий собаки рідко кусають . Ср . Хто багато загрожує, той мало шкодить.

В· Itis ill to waken sleeping dogs . = Let sleeping dogs lie . - Неслід будити сплячих собак. СР Не буди лихо, поки воно спить.

В· Dogs that put up many hares kill none. - Собаки, спугнувшіе багатозайців, не зловлять жодного. СР За всі братися - нічого не зробити.

В·Two dogs over one bone seldom agree . - Дві собакине зможуть поділити одну кістку. СР Два ведмеді в одному барлозі не уживуться.

В· Too muchpudding will choke the dog . - Від занадто великого шматка пудингу собака вдавиться. СРУсяке справу міра красить.

2) На другомумісці за кількісними показниками розташовується лексема кішка (16%) ,наприклад:

В· Thescalded cat fears cold water. - Ср . Лякані ворона куща боїться.

В· It's a boldmouse that nestles in the cat's ear. - Занадто самовпевнена та миша, яка вкриваєтьсяу кота в ухе.Ср. Не клади вовку пальця в рот.

В· Curiositykilled the cat . - Цікавість вбило кішку . СР Багато будеш знати - скоропостарієш.

В· Don'tmake yourself a mouse, or the cat will eat you. - Не будь мишкою , щоб кішка тебе не з'їла . СР Не будь вівцею, так і вовк нез'їсть.

В· Thereare more ways than one to kill t...o kill a cat. - Ср . Не києм, то палицею.

3) Лексема кінь(12%) займає третє місце в серед лексичних домінант кластеру В«Моральніякості В». Наприклад:

В· To flog a dead horse . - СТЬОБАНИХмертвого коня (тобто домагатися явно неможливого, займатися марнимсправою). Решетом воду носити.

В· Don't ride ahigh horse . - Не сідай на високу коня. СР Чи не злітай високо - не будешпадати низько. Чи не задирай носа.

В·Better ride an ass that carries us than a horse that throws us. - Краще їхати на ослі,який везе, ніж на коні, яка може скинути. СР Тихіше їдеш - далібудеш.

Отже, очевидно, що в даному кластері домінуючимиє лексичні одиниці В«собакаВ», В«кішкаВ», В«кіньВ», розташовані впорядку убування. Ймовірно, що ці тварини найбільш марковані унаціональній свідомості англійців, що робить їх ключовими символами більшостіпаремій.

II Екзистенція (41)

1) Максимальнурепрезентацію мають лексичні одиниці, що позначають клас птахів - ластівка, гусак, курка іін (31%). Наприклад:

В· Hekilled two birds with one stone. - Вбив двох птахів одним каменем . СР Одним пострілом убив двох зайців.

В· A bird in the hand is worth two in the bush. - Одна птах в руках варто двох в кущі . СР Краще синиця в руці, ніж журавельв небі.

В· Betteran egg today than a hen tomorrow. - Краще яйце сьогодні , ніж курка завтра . СР Краще синиця в руці, ніж журавельв небі.

В· Ifthe sky falls, we shall catch larks . - Якщо небо впаде , ми будемо ловити жайворонків . СР Якби та якби (в роті вирослигриби).

В·One swallow does not make a summer. - Одна ластівка весни НЕ робить .

В·One woodcock does not make a winter. - Один вальдшнеп зими неробить.

В·Tocount one's chickens before they are hatched. - Вважатисвоїх курчат перш, ніж вони висіжени. СР Курчат по осені рахують.

В· What ' s sauce for the goose is sauce for the gander . - Що соус для гуски, то соус ідля гусака (тобто що одному добре, то й іншим підійде).

You cannot catch old birds with chaff . - Неможливо зловитистарих птахів на полові. СР Стрєляного горобця на полові не проведеш.

2) На другомумісці розташовується лексема коня(12%), наприклад:

В· If wishes were horses , beggars might ride. - Якби бажання були кіньми, жебраки б могли їздитиверхи. СР Якби та якби.

В· It is a good horse that never stumbles . - Хороша та коня, яка ніколи не спіткнеться. СР Кінь на чотирьохногах, і той спотикається. На всякого мудреця досить простоти.

В· Itis too late to lock the stable when the horse has been stolen. - Пізно замикати стайню , коли кінь вже вкрали . СР Дорога ложка до обіду.

В· Flies go tothe lean horse. -Мухи липнуть до худої коні (тобто до невдачливому людині всі нещастя пристають).СР На тощее черево летить комар і муха.

В· While grass grows , the horse starves . - Поки трава виросте, кінь з голодупомре. СР Поки трава підросте, багато води витече (тобто довге очікування болісно,а іноді і безперспективно).

3) Третє місцесеред домінуючих лексем кластеру В«ЕкзистенціяВ» займає лексема лисиця (7%), наприклад:

В·The fox may grow grey but never good. - Лисиця може посивіти, алестати хорошою ніколи не зможе. СР Горбатого могила виправить.

В· Old foxes wont no tutors . - Старим лисицям не потрібні вчителі. СР Не вчи рибуплавати, а собаку гавкати. Не вчи вченого.

В· The fox is not taken twice in the same snare . - Лисицю двічі в одну і ту ж пастку не зловиш . СР Стару лисицю двічі не проведеш.Стрєляного горобця на полові не проведеш.

Таким чином, в даномукластері домінуючими є лексичні одиниці, що позначають клас птахів(Ластівка, гусак, курка і ін), а так само лексичні одиниці В«кіньВ» іВ«ЛисаВ». Очевидно, що всі вони є або тваринами, або частозустрічаються людині в природі, що робить зрозумілою їх маркированность.

III Соціальна сфера (28)

1) На першому вданій групі місці виділена така лексична одиниця, як собака (21%), наприклад:

В· Dog doesn't eat dog . - Ср . Ворон ворону око не виклює.

В· Betterbe the head of a dog than the tail of a lion. - Краще бути головою собаки ,

В·

2)

В·

В·СРЯкий батько - такий і син.

В·Наприклад:

В·Людина

В·WhoЯк і в попередніх(27)

НайбільшНаприклад:

В·

В·

В·

В·СР

В·

В·

В·

В·СР

В· WhenБез кота мишам роздолля.

В·СР

В·лексем кластеру В«Емоційно - психічністану В». Наприклад:

В· Love me , love my dog . - (Якщо) любиш мене , люби й мою собаку.СР Любиш тепло, терпи і дим. Любиш смородину, терпи і оскому.

В· Aliving dog is better than a dead lion. - Живий пес краще мертвого лева . СР Краще синиця в руці, ніж журавельв небі .

В· The dog that trots about finds a bone . - Собака, яка нишпорить, завжди кісточкузнайде. СР Хто шукає, той завжди знайде. Грибов шукають - по лісу нишпорять.

Таким чином, в даномукластері домінуючими є лексичні одиниці В«собакаВ» і В«кішкаВ», причомуобидва ці представника тваринного світу сприймаються з позитивноюконотацією, як поєднаннях В«love my dogВ», В«a cat may look at kingВ» і т.п.

VI Трудова діяльність (23)

1) На першому місці в групі лексичних домінант даногокластера розташовується лексема бджола (13%)... , наприклад:

В· As busy as a bee . - Зайнятої (працьовитий), якбджола.

В· Abusy bee has no time for sorrow. - працьовитих Бджілці колись сумувати . СР Не буває нудьги, коли зайнятіруки.

В· No bees ,no honey; no work, no money. - Без бджіл не отримаєш меду; без роботи не отримаєшденег.Ср. Хочеш їсти калачі - не лежи на печі.

2) Також представлена ​​в кількісному відношенні,лексема кінь (13%) займає друге місце. Наприклад:

В· All lay loads on a willing horse . - Весь вантаж звалюють на сумлінну коня. СРПолюю конячка всю поклажу везе. Хто везе, того й поганяють.

В· Don'tput cart before the horse . - Не поставиш воза попереду коні . СР Не починай справу з кінця, ненадягай хомут з ​​хвоста. Не саджай дерево коренем догори.

В· Iftwo men ride on a horse , one must sit behind. - Якщо двоє їдуть на коні , один повинен сидіти ззаду . СР Двом головам на одних плечахтісно (тобто в кожній справі має бути ведучий).

В якості домінуючихлексичних одиниць у даному кластері виступають одиниці В«бджолаВ» і В«лошадьВ».Очевидно, що у свідомості англійців працьовитість асоціюється з образами цихпредставників фауни, як, наприклад, у словосполученнях В«a busy beeВ», В«a willing horseВ».

VII Поведінка (21)

1) В даній групі найбільш представленою вкількісному відношенні в виступає лексема кінь (23%) , наприклад:

В· It is a good horse that never stumbles . - Хороша та коня, яка ніколи неспотикається. СР Кінь на чотирьох ногах, і той спотикається. На всякого мудрецядосить простоти.

В· Donot spur a willing horse . - Не пришпорювати старанну кінь . СР На слухняного коня і батога нетреба.

В· Don'tswap horses in the middle of the stream. - Ср . Коней на переправі не міняють.

В·Each stain comes to sight on a horse that is white. - На білійконі видно будь плямочка (тобто людині з незаплямованою репутацієюнепростимо зробити навіть маленький промах) СР Кому багато дано, з тогобагато й спитається.

В· Iwill either win the saddle or lose the horse . - Або сідло відвоюю , або кінь втрачу . СР Була не була. Або мед пити, абобіту бути.

В· Put the saddle on the right horse . - Сідлай того коня, якупотрібно сідлати (тобто пред'являти звинувачення потрібно тому, хто це заслужив).

2) Друге місце займає лексична одиниця собака(14%) , наприклад:

В· Scornful dogs will eat dirty puddings . - гидливо собакам доведеться їсти брудніпироги. СР Багато розбирати - і того не бачити.

В· Onecannot run with the hare and hunt with the hounds . - СР Між двома стільцями не всидиш.Двом панам не служать.

В· One barking dog sets the whole street a - barking . - Варто одному собаці загавкати, як за неювсі собаки на вулиці починають гавкати. СР Поганий приклад заразливий.

3) Найменш представленою в кількісному відношеннілексичної домінантою кластеру В«ПоведінкаВ» є лексема бик (віл) (9%) ,займає останнє місце. Наприклад:

В·Hethat will steal an egg will steal an ox . - Хтовкраде яйце, вкраде і бика.

В·You cannot flay the same ox twice. - Ср.С одного вола двох шкурне деруть.

В даному випадкудомінуючими є лексичні одиниці В«кіньВ» та В«собакаВ», В«бикВ». Причомуслід зазначити, що В«кіньВ» сприймається суто позитивно, як упоєднаннях В«a willing horseВ» В«a right horseВ», в той час як з лексичною одиницею собаказустрічаються такі сполучення як В«a scornful dogВ» або В«one barkingdog В».

VIII Фізичні характеристики (17)

1) В даній групі найбільш репрезентативною єлексема собака (23%) , наприклад:

В· Anold dog will learn no new tricks. = You cannot teach old dogs newtricks. = An old dog cannot alter his way of barking. - Стара собака не вивчить нові трюки . Ср . Старого не вчать, мертвого не лікують.

В· Thereis life in the old dog yet. - Живий ще старий пес . СР Є ще порох у порохівницях.Живий курилка!

2) У тому ж кількісному відношенні представлена ​​лексема вівця (23%) , що займає друге місце. Наприклад:

В· Onescabbed sheep will mar a whole flock. - Ср . Одна паршива вівця все стадо псує.

В· Every family has a black sheep . - У кожній родині є чорна вівця. СР Всім'ї не без виродка.

В· Ifone sheep leaps over the ditch, all the rest will follow. = One sheep follows another . - Якщо один баран перестрибне через канаву,за ним все стадо последует.Как стадо баранів. Куди один баран, туди і всестадо.

3) Лексична одиниця кішка (10%) найменшвиділена в групі домінант кластеру В«Фізичні характеристикиВ». Наприклад:

В· Itis enough to make a cat laugh. = It would make even a cat laugh . - Цьогодостатньо, щоб розсмішити кішку. СР Курям на сміх.

В· A cat has nine lives. - У кішки дев'ять життів . СР Живучий, як кішка. На живому всізаживе.

Отже, в даному кластеріпереважають лексичні одиниці В«собакаВ», В«вівцяВ», В«кішкаВ», що може служитипоказником того, що образи домашніх тварин переносилися на сферу спілкуваннялюдини з іншими людьми, стаючи своєрідними маркерами властивостей в оцінкахі судженнях.

XI Розумові здібності (13)

1) На першому місці в цій групі розташовується лексемам ишь (23%) , наприкл...ад:

В· Burnnot your house to fright the mouse away. - Не пали будинок , щоб позбутися від мишей . СР Не стріляй з гармати по горобцях.

В· The mouse that has but one hole is quickly taken. = It is a poor mouse that has only one hole . - Худа та миша, яка одну лазівку знає (тобтоне варто ризикувати всім що маєш). СР Не став все на одну карту.

2) Друге місцезаймає лексична одиницякінь (23%), наприклад:

В· Tofind a mare's nest. - Знайти гніздо кобили . Потрапити пальцем в небо.

В· To flog a dead horse . -Стягують мертвого коня (тобто домагатися явно неможливого, займатисямарною справою). Решетом воду носити.

В· Zealwithout knowledge is a runaway horse . - Старанність без знання є кінь , закусити вудила . СР Старанність не по розуму шкідливо.Завзяття без уміння - не користь, а біда.

3) У рівнійступеня на третьому місці представлена ​​лексична одиниця осів (23%), наприклад:

В· All asses wag their ears. - Всі осли поводять вухами . СР Не всяк розумний, хто з головою.

В· If the ass ( donkey ) bray at you , don ' t bray at him . - Якщо осел реве, не реви увідповідь на нього по-ослячому. СР Не уподібнюйся дурневі.

В· Jestwith ass and he will flap you in the face with his tail. - пожартував з ослом , а він тебе хвостом в особа вдарить . СР З дурнями жартувати небезпечно. Хтожарти не розуміє, над тим не жартуй.

Таким чином, в даномукластері домінуючими є лексичні одиниці В«мишаВ», В«кіньВ», В«оселВ».Мабуть, ці види тварин стали символами певного рівня розумовогорозвитку в уявленні англійців, так, наприклад образ осла асоціюється звпертістю і дурість, а миша сприймається як хитре і кмітливихістота.

X Морально-етичні уявлення (11) - Не виявлено.

XI Мова (6)

1) Найбільш репрезентативними є паремії,містять лексему собака (33%) . Наприклад:

В· The dogs bark, but the caravan goes on . - Ср . Собака гавкає, а караван іде. Собакагавкає - вітер носить.

В· Dumb dogs are dangerous . - Мовчазні собаки небезпечні. СР В тихому болотічорти водяться.

2) Лексема свиня (33%) так самопредставлена ​​в кількісному відношенні, що і попередня, наприклад:

В· Pigs grunt about everything and nothing . - Є привід, немає приводу -свиня все одно рохкає. СР На чужій рота не приставиш ворота. Мова безкісток: що хоче, те й белькоче.

В·Whatcan you expect from a hog but a grunt? - Що можнаочікувати від свині, крім хрюкання? СР З хама не зробиш пана.

В даному випадкудомінуючими лексичними одиницями виступають В«собакаВ» і В«свиняВ», щоможливо, пов'язано з яскраво вираженою манерою цих тварин видавати певнізвуки, а також частотою їх народження в домашньому оточенні людини.

XII Індивідуальність (2)

Наявність усього двох прислів'їв не дає підстав говорити про те,що домінантою в даному випадку є клас птахів.

В· Every cock sings in his own manner. - Кожен півень співає на свій манер . СР У всякої пташки свої замашки. Увсякого молодця своя манерами.

В· Each bird loves to hear himself sing. - Кожна птах любить слухати своє спів . СР Всяка птиця своїм перомкрасується. Всяка лисиця свій хвіст хвалить.

Результати дослідження можнапредставити у вигляді зведеної таблиці:

НазваКластера Домінанта,представлена ​​ лексичноїодиницею.

Моральні якості

Собака 14 з 50 (28%)

Кішка 8 з 50 (16%)

Кінь 6 з 50 (12%)

Екзистенція

Птахи 13 з 41 (31%)

Кінь 5 з 41 (12%)

Лисиця 3 з 41 (7%)

Соціальна сфера

Собака 6 з 28 (21%)

Півень 3 з 28 (10%)

Вовк 3 з 28 (10%)

Зовнішність

Дерево, дуб 4 з 27 (14%)

Емоційно-психічні стани

Кішка 8 з 25 (32%)

Собака 4 з 25 (16%)

Трудова діяльність

Бджола 3 з 23 (13%)

Кінь 3з 23 (13%)

Поведінка

Кінь 5 з 21 (23%)

Собака 3 з 21 (14%)

Бик ( віл )2 з 21 (9%)

Фізичні

характеристики



Розумові здібності

Собака 4 з 17 (23%)

Вівця 4 з 17 (23%)

Кішка 4 з 17 (10%)


Миша 3 з 13 (23%)

Кінь 3з 13 (23%)

Осел 3 з 13 (23%)

Морально-етичні уявлення

Ні

Мова

Собака 2 з 6 (33%)

Свиня 2 з 6 (33%)

Індивідуальність Ні

Очевидно, що найбільшвиділеними в більшості кластерів є такі лексичні одиниці, як собака , кішка і кінь . Найменш представлений клас диких тварин і птахів,наприклад лисиця , вовк , миша , півень . З фітонімовдомінуючою лексемою є дуб , або дерево .

Таким чином , у другому розділі нами булирозглянуті проблеми пареміологіческіх констант ванглійсько...ї та російської фразеології на матеріалі зоонімов і фітонімов. І головнийвисновок при цьому: сучасний соціолінгвістичне напрямок у вивченніфразеологічних одиниць висунуло на передній план необхідність комплексногоаналізу їх етнокультурної специфіки і універсальних, міжмовних відносин напідставі культурологічно релевантних ознак.

Визначальним(З введених нами) понять пропонується вважати поняття макрополя Людина ,яке представлене значною кількістю паремій, що становлять всукупності "пареміологіческій портрет" людини (в нашому випадкупредставленим тільки російськими та англійськими пареміями з зоонімов іфітонімамі). На основі емпіричного матеріалу, використавши якметодологічного інструменту кластерний аналіз, ми запропонувалирозгорнуту класифікацію пареміологіческіх одиниць, що містять зоонімов іфітоніми, що характеризує макрополя Людина на основі . Врозгорнуту класифікацію увійшли наступні кластери: Моральні якості,Екзистенція, Соціальна, Емоційно-психічні стани, трудову діяльність,Фізичні характеристики, Розумові здібності, Морально-етичніуявлення, Мова, Індивідуальність. У кожному кластері були визначенікатегорії (репрезентативні якості) кожного з кластерів, домінуючі зточки зору національного менталітету в макрополя Людина. Такі, як: обережність, життєвий досвід, соціальність, Зовнішність - Сутність, бажання,робота, уміння і навички , людські вчинки, вік,фізичні вади, мудрість і дурість, хвастощі, невдячність, балакучість,пус-тословіе . Так само була зроблена спроба опису лексичних домінанткластерів на основі розгорнутої класифікації. Результати прове-денногодослідження представлені у вигляді зведеної таблиці, з якої видно, щонайбільш виділеними в більшості кластерів є лексичні одиниці,позначають домашніх тварин, таких як собака , кішка і кінь .Найменш представлений клас диких тварин і птахів, а також фітонімов.

Глава 3

зоонімов і фітоніми: структурний аналіз

3.1. Аналіз синтаксичних конструкцій паремій, що містятьзоонімов і фітоніми

Порівнюючи паремії по кластерам, мизвертаємо увагу на їх синтаксичну структуру, вважаючи, що в синтаксичнихконструкціях закладена логіка сполучення зоонімов і фітонімов з оцінкою людини *. Обидві системи паремій (цифринаводяться стосовно до англійським паремій) використовують наступні типисинтаксичних конструкцій:

В·просте речення ( ПП ) - 141 або 63%

В·складнопідрядне речення ( СПП ) - 44 або 20%

В·порівняльний оборот ( СО ) - 24 або 11%

В·складносурядні пропозицію ( ССП ) - 9 або 4%

В·словосполучення - 5 або 2%

Просте речення (141 або63%) є домінуючим серед синтаксичних структур англійськихпаремій. Це ілюструють приклади:

В· Ablack hen lays a white egg. - Чорна курка несе біле яйце . СР Від чорної корови та біле молоко.

В· A curst cow has short horns . - У проклятої корови роги короткі. СРБитливій корові бог ріг не дає.

В· Arolling stone gathers no moss. - Катя камінь мохом не обростає . СР Кому на місці не сидиться, тойдобра не наживе.

В· Allcats are grey in the dark. - Вночі всі кішки сірки .

В· Barking dogs seldom bite . - гавкаючих собак рідко кусають. СР Хтобагато загрожує, той мало шкодить.

В· Wolfnever wars against wolf. - Ср . Ворон ворону око не виклює.

В· Littlestrokes fell great oaks. - Слабкі удари валять великі дуби . СР Крапля по краплі і камінь точить.Терпіння і труд все перетруть.

В· Oneswallow does not make a summer. - Ср . Одна ластівка весни не робить.

В· Thelast straw breaks the camel's back. - Остання соломинка ламає спину верблюда . Ср . Остання крапля переповнила чашу.

В· Thereis no rose without a thorn. - Ср . Немає троянди без шипів.

В· Life is not a bed of roses . - Життя - це не постіль з троянд. СРСтоліття протягнеться - найбільше дістанеться (тобто в житті кожної людини бувають важківипробування).

З категорії простихпропозицій особливо можна виділити:

1) Конструкції з формоюнаказового способу (12%), наприклад :

В· Don'tlook a gift horse in the mouth. - Дарованому коню не дивися в рот . СР Дарованому коневі в зуби не дивляться.

В· Love me , love my dog . - (Якщо) любиш мене, люби й моюсобаку. СР Любиш тепло, терпи і дим.

В· Putnot your hand between the bark and the tree. - Не поклажі руки між корою і деревом . СР Свої собаки гризуться - чужа несунься .

В· Don'tswap horses in the middle of the stream. - СР Коней на переправі не міняють.

В· Donot spur a willing horse. - Не пришпорювати старанну кінь . СР На слухняного коня і батога нетреба.

В·Never buy a pig in a poke. - Ніколи некупуй свиню в мішку. СР Не купуй кота в мішку.

В· Givenever the wolf the wether to keep. - Не дозволяй вовку пащі барана . СР Не пускай козла в город.

В· Take heed of the snake in the grass. - Бережися в травізмії (тобто побоюйся підступних і віроломних людей).

2) Конструкції з використаннямінфінітива (7%), наприклад:

В· Tokill two birds with one stone. - Ср . Одним пострілом убити двох зайців.

В· To livecat-and-dog life. -

В·

В· To

В· To

В· To

В·СР Горбатого могила виправить.

В· What

В· WhatСРУ даній

В·СР

В·

В·He

В·

В· It

В·СР

В·СР

В·СР

В·

В·

В·

В·ков . СР Якби та якби (в роті вирослигриби).

В· Pigs might fly if they had wings . - І свині б літали, будь у нихкрила. СР Буває, що і курка півнем співає.

В· If the ass ( donkey ) bray at you , don ' t bray at him . - Якщо осел реве, не реви у відповідь нанього по-осліному.Ср.... Не уподібнюйся дурневі.

В· If one sheep leaps over the ditch , all the rest will follow . - Якщо один баран перестрибне черезканаву, за ним все стадо піде. СР Як стадо баранів. Куди один баран,туди і все стадо.

В· Ifyou agree to carry the calf they'll make you to carry the cow. - Погодишся нести теляти - всю корову звалять . СР Полюю конячка всю поклажу везе.Дурнів робота любить.

В· If you swear , you will catch no fish . - Лайся не лайся, а риби незловиш. СР Лайкою справі не допоможеш.

3) Пропозиції з підлеглимиконструкціями, що містять обставини місця і часу і місця (22%),наприклад:

В· Whenthe cat is away, the mice will play. - Коли кота немає поблизу , миші граються . СР Без кота мишам роздолля.

В· Whenthe fox preaches, take care of your geese. - Коли лисиця читає проповіді , бережи своїх гусей . СР Улесливі слова говорить, а сам вкишеню норовить. Богу молиться, а чортом водиться.

В· Oaks may fall when reeds stand the storm . - Буря валить дуби, а очерет не можезламати (тобто життєві труднощі долає не той, хто міцніше фізично, атой, хто сильніший духом).

В· Itis too late to lock the stable when the horse has been stolen. - Пізно замикати стайню , коли кінь вже вкрали . СР Дорога ложка до обіду.

В· Thecow knows not what her tail is worth until she has lost it. - Корова не цінує свій хвіст , поки НЕ втратить його . СР Що маємо - не бережемо, втративши- Плачемо.

В· Themouse lordships where a cat is not . - Миша панує там, де немає кота. СРБез кота мишам роздолля. Кішки з двору, а миші - по столах.

В· Atree must be bent while young. - Дерево потрібно гнути , поки воно молоде . СР Гни дерево, поки молоде; вчидитини поки малий.

В· While grass grows , the horse starves . - Поки трава виросте, кінь з голодупомре. СР Поки трава підросте, багато води витече (тобто довге очікування болісно,а іноді і безперспективно).

4) Конструкції містять підрядні речення зфункцією прямого доповнення до дієслова в головному реченні (9%), наприклад :

В· He knows how many beans make five. - Він знає,скільки бобів у п'яти штуках (тобто розуміє, що до чого).

В· Thecow knows not what her tail is worth until she has lost it. - Корова не цінує свій хвіст , поки не втратить його . СР Що маємо - не бережемо, втративши- Плачемо.

В· The old cow thinks she was never a calf . - Старої корові здається, що вона і телямне була. СР Забув бик, коли телям був.

Порівняльнийоборот (24або 11%) може бутипредставлений наступними синтаксичними конструкціями.

1)Конструкції з союзними словами as ... as , so ... as , like (74%), наприклад :

В· Asblack as a crow. - Чорний , як ворон . Ср.Чернее ночі.

В· As busy as a bee . - Зайнятої (працьовитий), як бджола.

В· As like as twopeas. - Схожі,як дві горошини. СР Як дві краплі води.

В· As mad as a March hare . - очманіло, як заєць у березні (зійшов зрозуму).

В· As melancholy as a cat . - Меланхолійний, як кішка (тобто дужесумний).

В· As merry as a cricket . - Веселий, немов цвіркун (тобто життєрадісний)

В· As slippery asan eel. - Слизький,як вугор (тобто виверткий).

В· Asthe tree falls, so shall it lie. - Як дерево впаде , так йому і лежати . СР Куди дерево хилилося, туди іповалилося.

В· Asthe tree, so the fruit. - Яке дерево , такий і плід . СР Яблуко від яблуні недалеко падає.

В· Like a cat on hot bricks . - Немов кішка на гарячих цеглинах(Тобто не в своїй тарілці, як на голках).

В· As the oldcock crows, so does the young. - Як старий півень кукурікає, так і молодий повторює.СР Який батько - такий і син. Яблуко від яблуні недалеко падає.

В· A black plum is as sweet as white . - Чорна зливу така ж солодка, як ібіла. СР Одного поля ягоди. Два чоботи пара.

В· Asbrave as lion with a lamb. - Ср . Молодець серед овець, а на молодця і сам вівця. Мертвий пес зайця непожене.

2) Конструкції з союзними словами better ... than (26%), наприклад :

В· Betteran egg today than a hen to-morrow. - Краще яйце сьогодні , ніж курка завтра . СР Краще синиця в руці, ніж журавельв небі.

В· Aliving dog is better than a dead lion. - Живий пес краще мертвого лева . СР Краще синиця в руці, ніж журавельв небі.

В· Abad bush is better than an open field. - Краще один поганий кущ , ніж зовсім відкрите поле .

В· Betterbe the head of a dog than the tail of a lion. - Краще бути головою собаки , ніж хвостом лева . СР Краще бути першим на селі, ніжостаннім у місті.

В· Betterlose the saddle than the horse. - Краще втратити сідло , ніж кінь . СР З двох зол вибирай менше.

В·Better ride an ass that carries us than a horse that throws us. - Краще їхати на ослі, якийвезе, ніж на коні, яка може скинути. СР Тихіше їдеш - далі будеш.

Складносурядніпропозиція (9або 4%). Вживання даної синтаксичної структури ілюструють приклади:

В·Thedogs bark, but the caravan goes on. - СР Собака гавкає, а(Кінь) караван іде. Собака гавкає - вітер носить.

В·Graspthe nettle and it won't sting you. - схопив кропиву різко - іне обпечешся. СР Сміливість міста бере. Хто смів, той і з'їв.

В· Don'tmake yourself a mouse, or the cat will eat you. - Не будь мишкою , щоб кішка тебе НЕ з'їла . СР Не будь вівцею, так і вовк нез'їсть.

В· Let the cock crow or not , the day will come . - Заспіває чи півень чи ні, день всіодно прийде. СР Від нас нічого не залежить.

В· No bees, nohoney; no work, no money. - Без бджіл не отримаєш меду; без роботи не отримаєш грошей. СР Хочешїсти калачі - не лежи на печі.

В· Two dogs fight for a bone , and a third runs away with it . - Дві собаки б'ються через кісточки, атретя з нею тікає.

В· Honeyis sweet but the bee stings. - Мед солодкий , да бджілка вжалити може . СР і хочеться і колеться. Бачить око дазуб не йме.

Словосполучення (5 або 2%). Вживанняданої конструкції відображають ніжеследующіхследующіе приклади:

В· Adog in the manger. - Собака в яслах . СР Собака на сіні.

В· Afly in the ointment . - Муха в бальзамі . СР Ложка дьогтю в бочці меду.

В·Ahard nut to crack. - СР Горішок не по зубах.

В·Neitherfish nor flesh. - СР Ні риба, ні м'ясо. Ні те ні се.

В·When pigs fly. - Коли свиніполетять. СР Коли рак свисне .

Таким чином, проведений аналіздозволяє зробити висновок про те, що на першому місці стоїть конструкція ПП - Констатація факту з життя об'єктів живої природи, екстрапольована нажиття людини. За цією моделлю побудована 141 паремія. Активно використовуються конструкціяпорівняльного обороту і конструкція СПП , яка в англійських пареміяхзустрічається частіше, ніж у росіян. У той час як ССП в російських пареміяхвикористовується значно частіше, ніж в англійських. Слід також додати, щовикористання риторичного запитання в більше характерно для англійськоїпареміології.

При порівнянні синтаксичних моделейанглійської і російської версії однієї і тієї ж паремії ми отримаємо наступнукартину. У більшості випадків паремії зі структурою простого речення ( ПП ) збігаються і в англійській, і в російській мовах, що відображено вкількісних показниках: 63% ПП (анг.) - 50% ПП (рос.),наприклад: A black hen lays a white egg (ПП) = Від чорної корови та біле молоко (ПП); A curst cow has short horns (ПП) = битливій корові бог рігне дає (ПП); Little strokes fell great oaks (ПП) = Терпіння і труд все перетруть (ПП).

Найбільша відмінність спостерігається ввживанні структури складнопідрядні речення ( СПП ),яка більш характерна для англійських паремій (20%), ніж для росіян (0,8%).В даному випадку можна відзначити, що при розгляді однієї і тієї ж паремії, вросійської версії частіше вживається або просте речення з одноріднимичленами , або складне безсполучникового ( СБ ). Наприклад: When cat is away, the mice will play (СПП) - Без кота мишам роздолля(ПП); If the sky falls, we shall catch larks (СПП) - Якби та якби, підроті виросли гриби (СБ).

Те ж можна сказати і про конструкції складносурядногопропозиції ( ССП ), де також спостерігається розбіжність при визначенніодних і тих же пареміологіческіх одиниць: в англійських пареміях ССП - 4%,в російських пареміях ССП - 1% (в межах відібраного нами кількості),наприклад: Grasp the nettle and it won't sting you (ССП) - Сміливість міста бере(ПП); Гладко стелить, так жорстко спати (ССП) - Cats hide their claws(ПП).

употребляемости конструкції порівняльногообороту ( СО ) відбита в наступних цифрах: в англійських пареміях СО становить 11%, у російських - 5%. Це пов'язано з тим, що англійська конструкція СО в російській варіанті в деяких випадках має форму ПП , наприклад: As mad as a March hare (СО) - очманіло як заєць у березні(ПП); As the tree, so the fruit (СО) - Яблуко від яблуні недалеко падає (ПП).

Конструкцію словосполучення можнаназвати одно прийнятною для обох мов, так як в даному у разі відмінностей всинтаксичних структурах практично не спостерігається: 2% в англійських пареміяхі 1,7% - в росіян, наприклад: A wolf in sheep's clothing = Вовк в овечій шкурі; A dog in manger = Собака на сіні; A hard nut to crack = Горішок не по зубах.

3.2. Порівняльний аналіз лексем, присутніх ванглійської та російської пареміології.

Зіставлення реалій фауни і флори,використовуваних в російській і англійській пареміології, дозволило виділити кількагруп:

1.Лексеми, властиві і російської, і англійської пареміології;

2.Лексеми, властиві тільки російської пареміології;

3.Лексеми, властиві тільки англійської пареміології.

Коло використовуваних російськими та англійцями реалій фауни іфлори в пареміології багато в чому схожий. Збігаються назви:

-домашніх тварин : собака ( Анг : A dog in the manger. = Рус : Собака на сіні; рус .: Надовго собаці блін. Від жиру і собака біситься; анг .: Barking dogs seldom bite. - Гавкаючий собаки рідко кусають.), Кіт ( Анг .: All cats are grey in the dark. = Рус .Вночі всі кішки сірки. Анг .: The cat shuts its eyes when stealing cream. - Кішка закриває очі, коли краде сметану. Рус .: Не всі коту Масленница, буде і великий піст. Доведется і коту з печі зіскочити. Анг .: A cat has nine lives. - У кішки дев'ять життів. = Рус .: живучі, як кішка .), кінь ( Анг .: It is a good horse that never ...stumbles. = Рус .: Кінь про чотирьох ногах, та спотикається. Анг .: Don't swap horses in the middle of the stream. = Рус .: Коней на переправі не міняють. Чи некожен кінь до двору доводиться. Анг .: All layloads on a willing horse . = Рус .: полюю конячка всю поклажу везе. Рус .: Привів кінь кувати, коли кузня згоріла.), кобила ( Рус .: Не доособі старої кобилі хвостом вертіти. Якби хвіст да грива, так би ціла кобила . Анг .: To find a mare ' s nest. - Знайти гніздо кобили , т.е потрапити пальцем у небо.), шкапа , корова ( Анг .: A curst cow has short horns. = Рус .: битливій корові бог ріг не дає. Рус .: Корова на дворі - харч настолі. Пристало як сідло корові . Анг : Ifyou sell a cow , you will sell the milk too. = Рус .: продати корову ,по молоку не плачуть.), свиня ( Рус .: В якій мішок свиню не сунь, її все одно чути. Свиняча пика скрізь вхожа. Зі свинячим рилом в бубличний ряд. Анг .: To cast pearls before swine . = Рус .: Метатибісер перед свинями .), вівця ( Анг .: One scabbed sheep will mar a whole flock. = Рус .: Одна паршива вівця все стадо псує. Анг .: One sheep follows another = Рус .: Кудиодин баран , туди і все стадо. Рус .: вівці з вовком погано жити. = Анг .: A lone sheep is in danger of the wolf . - Одинокій вівці вовк небезпечний.), Порося(Рус .: Обороти порося в рибу карася ) , осел ( Анг .: All asses wag their ears.-Все осли поводять вухами. Ср . Не всяк розумний, хто з головою. If an ass goes a traveling, he'll not come home a horse. - Якщо осел їдеподорожувати, він не повернеться додому конем. Рус .: З великої осла не зробиш слона.), бик ( Анг .: The bull must be taken by the horns. = Рус .: Бери бика за роги.), віл ( Анг .: You cannot flay the same ox twice. = Рус .: Зодного вола двох шкур не деруть. Рус .: Годують вола , щобшкіра була гладка.), теля ( Рус .: Дай бог нашому телят вовка пойматі. Біля чортеня не вигодувати теляти . Всякий бик телям був. Анг .: If you agree to carry the calf they'll make you tocarry the cow. - Погодишся нести теляти - всю корову звалять.), ягня ( Анг .: As well be hanged for a sheep as for a lamb .-Все одно, за щоб повішеним: за вівцю або за ягняти .Go to bed with the lamb and rise with the lark . -Спати лягай з ягням , а вставай з жайворонком .), Гонча , щеня ( Рус .: Перші щенята хорти царські, другі панські, треті псарскіе.), лоша ( Рус .: Якщо лоша по зорях багато грає - вовки з'їдять), миша ( Анг .: Burnnot your house to fright the mouse away. - Не пали будинок, щоб позбутисявід мишей . The mountain has brought forth a mouse . - Гора народиламиша. ср Багато шуму з нічого. Рус .: Невеличка мишка , тазубок остер. Кішці іграшки, мишці слізки. Мишці з кішкою внакладеграти. Дується, як миша на крупу. Анг .: When thecat is away, the mice will play. = Рус .: Без кота мишам роздолля.);

- диких тварин : вовк ( Анг .: A wolf in sheep's clothing. = Рус .: Вовк в овечій шкурі. Анг .: The wolf may change his coat, but not his disposition. = Рус .: Скільки вовка не годуй, він все в ліс дивиться. Анг .: Who keepscompany with the wolf , will learn to howl. = Рус .: З вовками жити, по вовчому вити. Рус .: Будуть вівці цілі, коли вовк стереже.), лисиця ( Анг .: The sleeping fox catches no poultry. - Спляча лисиця не зловить курочку. Don't set the fox to keep your geese . - Не дозволяй лисиці вартувати гусей . Рус .: Лисиця сімох вовків проведе.Де я лисицею пройду, там три роки кури не несуться. Лисичка завжди ситей вовка живе.), ведмідь ( Рус .: Ведмідь корові не брат. У лісі й ведмідь архімандрит. Анг .: Catchthe bear before you sell his skin. = Рус .: Не діли шкуру невбитого ведмедя .), заєць ( Анг .: If you run after two hares , you will catchneither. = Рус .: За двома зайцями погонішся, жодного не зловиш. Рус .: боязкий як заєць ,проказник як кішка . І по заячі сліду доходять до ведмежою барлогу. Живе, як заєць на слуху.), Щур ( Анг .: Rats desert (leave) a sinking ship. = Рус .: Щура біжать з тонучого корабля.), мавпа ( Анг .: Dressa monkey as you will, it remains a monkey still. = Рус .: Мавпа і в золотому гнаряде мавпа . Рус .: З гарною мавпи незробиш і поганої людини.), верблюд ( Анг .: The last straw breaks the camel ' s back. - Останнясоломинка ламає спину верблюда . Рус .: І верблюда на обротіводять.);

-птахів : соловей ( Рус .: Солов'я байками не годують. Анг .: Nightingales will not sing in a cage. = Рус .: Золота клітка солов'ю не потіха. Рус .: Невипускай солов'я з клітки, поки пісні не заспіває.), ворона ( Анг .: Crows do not pick crow's eyes. = Рус .: Ворон ворону око не виклює. Рус .: Дізнався ворону, коли в ротвлетіла. = Дійшли до глухого вести.), сокіл ( Анг .: One cannot make a falcon of a buzzard .-Неможливоперетворити сокола в мишоїда . = Рус .: Вороні соколом не бувати. Грач соколу видобуток, а жаба вороні ), орел ( Анг .: Putting feathers on a buzzard won't make it an eagle . -Одягни мишоїда в пір'я, він не буде орлом . Рус .: Чотири орла одне яйце знесли. Орел мух не ловить.), голуб (Little pigeons can carry great messages. - Маленькі голуби можуть доставляти важливі послання, тобто малий та молодецький.), яструб ( Рус .: І зчервоною ногавкі куру яструб зловить. Анг .: Hawks will not pick out hawk's eyes. - Яструб яструб око не виклює.) сова ( Рус .: Чекала сова галку, а почекала палицю.Ворона сові не оборона.), Сорока ( Рус .: Сорока скаже вороні, ворона борів, а борів всьому місту. Всяка сорока відсвоєї мови гине. Знає сорока , де зиму зимувати.), Павич ( Рус .: Павич красивий, та ногами нещасливий.), жайворонок ( Анг .: If the sky falls, we shell catch larks . - Якщо небовпаде, ми будемо ловити жайворонків . Ср.Еслі б та якби.), Ластівка ( Рус .: Ластівка день починає, а соловей кінчає. Одна ластівка весни неробить.), ... яструб ( Анг .: Hawks will not pick out hawk ' s eyes. - Яструб яструбові око не виклює.), курка ( Анг .: Grain by grain, and the hen fills her belly . = Рус .: Курочка по зернятку клює, та сита живе. Курці не співати півнем. Яйця курку не вчать.), півень ( А нг .: A cock is valiant on his own dunghill. - Півень хоробрий насвоєї купі гною. Анг .: Every cock sings in his own manner. = Рус .: Кожен півень на свій манер співає. Лягай з курми, вставай з півнем . Півневі ячмінне зерно перлини дорожче.), гусак ( Анг .: Feather by feather the goose is plucked.-Пір'їнка запір'їнкою - і гусак общипані. Рус .: Гусак свині нетовариш, і козлу не брат. = Анг .: Geese with geese and women with women.), качка ( Рус .: Скільки качка не бадьорить, а лебедем не бувати. Анг .: Like water off a duck ' s back = Рус .: Якз гусака вода), курча ( Анг .: To count one's chickens before they are hatched. = Рус .: Курчат по осені рахують.), індик , птах ( Анг .: The early bird catches the worm. - Рання пташка ловить хробака. ср Хто рано встає, тому Бог дає. A bird may be known by its song. - Птицю можна впізнати по тому, як вона співає (букв. по її пісні). = Рус .: Увсякої пташинки свій голосок. Рус.: Рано пташка заспівала, як би кішка не з'їла. Птицю кормом, а людину словом обманюють.);

- комах : муха ( Анг .: A fly in the ointment. - Муха в бальзамі або ложка дьогтю в бочці меду. Рус .: За кожною мухою ненагоняешся з обухом. Будь лише мед, а мух багато нальнет. Мед солодко, а мусі ПАДКО.), бджола ( Анг .: No bees , no honey; no work, no money. - Без бджіл не отримаєш меду;без роботи не отримаєш грошей.=ведмедя.

-

-

-

- Ср .машнього тварин : коза (Від прудкої кози ні огорожа, ні запор. Коза на горі вище корови в полі.), козел (Віднього як від козла , ні вовни, ні молока. Не пускай козла вгород.), баран (Нашому барану ні в чому немає Таланов. Відстриженого барана шерстю не розживешся. Дивитися, як баран нанові ворота.), сива (Укатали кінь, та з'їздився круті гори.), серок , мерин (Якби Соловйов мерин чорну гриву, був би буланий. Аргамак до пори, мерінок до гори. ), Рисак

- диких тварин : соболь (На рогожі сидячи, про соболях не міркують. Сидить на овчині, а б'ет соболів .), Їжак (Це їжак :його руками не візьмеш.), дикобраз , тюлень , білуха , бобер (Не вбити бобра не нажити добра. Всі бобри всі рівні.), Тур , слон (Робити з мухи слона . Із великого осла не вийде слона . Слон народився слон і є.), звір ( Звіра дізнаютьсяпо кігтям. На ловця і звір біжить.), Білка (Далі горіхів білку ,коли зубів не стало), біловезький зубр

- птахів : тетерев (Або в сук, або в тетерю . ) , лебідь (Полетіли за море гуси , прилетіли тож НЕ лебеді . Лебідь летить до снігу, а гусак до дощу), журавель ( Журавель межі незнає, а через ступає.), синиця ( Синиця в руках краще солов'я в лісі. Не багато синичка з моря уп'ється.), Гагара (Скільки ні мій гагару ,всі черна.), зозуля ( Зозуля кує - горе вещует.), дятел (Якби на дятла да не свій носок, ніхто б його не знайшов.) Ворон (Як ворон крові чекає. Ворон ворону око не виклює.), пава , шуліка , сич (Сидіти сичем .), горлиця , сойка , шпак (Всякий шпак на свій зразок.), бугай , канарка , горобець (Стріляти з гармат по виробами .Стрєляного горобця на полові не проведеш. В осінь і у горобця пиво.), чайка (Прилетіла б чайка , а весна буде), цесарка , баклан (Скільки ні мій баклана , біліше не буде.);

- комах : тарган (Друг сердечний, тарган запечний! Маленька рибка краще великого таргана . Ласий соловей на таргана , а людина-на улесливі промови.), комашка , комар (І комар кінь звалить, якщо вовк поможе), комашка , клоп , мошка ( Мошка - крихта, а людську кров п'є.), мураха , бабка, оса ( Осика гнізда не чіпай. І у оси мед є. = Лестощі да помстадружні.);

- павукоподібних : павук ( Мізгирьов уб'ешь - сорокгріхів збудеш. Лови, павук , мух , поколе ноги не общипані.);

- риб : тріска , тарань , піскар (пост щука , а піскар не дрімай.) Йорж (Два йоржа в одну вершу.);

- рептилій : мідяниця;

- земноводних : пуголовок, жаба ( жаби волом не бути,скільки води ні пити. Не зловиш жабу за вуха.) Вже ( Ужем в'ється, розвивається. В'ється і вужем , і жабою );

- ракоподібних : мокриця

- рослин : ялина , сосна ( Ялина НЕ сосна : шумить неспроста.), осика (Тремтіти як осиковий лист.), верба (дочекаєшся як від верби яблук ), тополя,липа (облупленою, як липку ), цибулю ( Лук Сім недуглікує.), ріпа (Простіше пареної ріпи .), мак (Сім років мак не народив, і голоду не було. макової росинки в роті не було.), трава (Тихіше води, нижче трави . Порожній голові все трин-трава .), Полин (Горький, як полин .), Редька (Гість на хрін , на редьку ,дорогий гість. Хрін редьки не солодший.), капуста (І вхорошою капусті гнилі Кочнєв є. Пішов би сусід по капусту , тана двір не пустять.), морква , часник (чесно чесноковіна да цибулина .), журавлина (Кому Клюковка , а нам тукманка.Налився як Клюковка .), Буряк , малина (опустити літо, в ліспо малину .), ковила , хвощ , хміль (Якби на хміль не мороз, так би тин переріс.), глід (Хорош глід , та неперед боярським ганком.), білена , дурман , сморчок , реп'ях (Високий реп'ях , та чорт йому радий!), Гриб (Багато за морем гибов ,да не по нашому кузову. Без щастя і в ліс по гриби не ходи! Назвався грибом ,лізь в кошик.)

До реаліям фауни іфлори, використаним тільки в англійській пареміології, належать такіназви:

- домашніх тварин : спанієль (spaniel), мастиф (mastiff), борзий пес (greyhound), мул (Аs stubborn as a mule - Упертий як мул .);

- диких тварин : лев (To beard the lion in hisden. - Напасть на лева в його власному лігві. Every dog is a lion at home. - Кожна собака в своєму будинку - лев .As brave as lion with a lamb . - Сміливий як лев з ягням.), олень (deer), кит (whale), летюча миша (Аs blind as a bat - сліпий, як кажан.), козуля (roe) , леопард (Can the leopard change his spots? = The leopard cannot change his spots. - Хіба може леопард позбутися від плям? ср Горбатогомогила виправить.), землерийка (shrew), гієна (hyena), кролик (rabbit);

- птахів : дрізд (blackbird), вальдшнеп (One woodcock does not make a winter. - Один вальдшнеп зими не робить.), галка (daw), лисуха (As bald as a coot - лисий, лисий як лисуха .), куріпка (partridge), сивка (plover), вільшанка (robin), додо (As dead as a dodo - мертвий,немов викопний дронт .);

- комах : джміль (Laws catch flies but let hornets free . - Закони ловлять мух , а шершнів відпускають.), метелик (Take not a musket to kill a butterfly . - Не бери рушницю, щоб убити метелика .); риб : вугор (As slippery as an eel . - Слизький, як угорь.You cannot hide an eel in a sack. - Неможливо заховати вугра в мішку. Ср .Шила в мішку не сховаєш.), Форель (trout), макрель (To give a sprat to catch a mackerel . - Віддати кільку , щоб зловити макрель , тобто ризикувати малим заради досягнення чого-л. більшого.), килька (Sprat);

- рептилій : гадюка (adder, viper), хамелеон (chameleon);

- молюсків : равлик (snail), блюдечко (To stick like a limpet - Пристати як блюдечко , тобтояк банний лист.);

- рослин : горіх (A hard nut to crack. - Ср . Горішок не по зубах. The gods send nuts to those who have no teeth. - Боги посилають горіхи тим, у кого немає зубів. He who would eat the nut must first crack the shell. - Той, хто хоче з'їсти ядро ​​ горіха , повиненспочатку розколоти шкаралупу.), жолудь (Great oaks from little acorns grow. - Великі дуби виростають з маленьких жолудів .) Смітна трава (There is no garden without weeds .- Не буваєсаду без бур'янистої трави .), боб (Every bean has its black - У кожному бобі є чорнепляма.), вишня (cherry) зливу (A black plum is as sweet aswhite. - Чорна зливутака ж солодка, як і біла. Ср . Одного поля ягоди.), кедр (cedar), очерет ( Oaks may fall when reeds stand the storm. - Буря валить дуби, а очерет не можезламати.), пастернак (Fine words butter no parsnips . - Гарними словами пастернак НЕ помаслішь.), ожина (A great dowry is a bed full of brambles . - Багате придане - це якпостіль, повна ожинових колючок.), цибулю-порей (To eat the leek . - З'їсти цибулинку , тобто проглототь образу.) , мирт (A myrtle among nettles is a myrtle still. - Мірт серед кропиви все одно мирт .),маргаритка (As fresh as a daisy - Свіжий як маргаритка . ), Жовтець (buttercup), суниця (strawberry).

Слід зазначити, що в рамках однієї і тієїж етнокультури, так само як і в плані зіставлення різних етнокультур,ставлення до певних пареміологіческім концептам (якось "кіт","Собака", "кінь", "осел", "птах","Свиня" та ін) далеко не однозначно. Завжди присутня такзваний оцінний компонент , тобто схвальна абонесхвально оцінка, укладена в значенні фразеологізму або паремії. Врізних цивілізаціях і в різні епохи поняття добра і зла, негативного іпозитивного мисляться неоднаково. Члени одного товариства розцінюють одне іте саме явище індивідуально, хоча існує загальноприйнята точка зору, у зв'язкуз якою позитивна або негативна оцінка входить у структуру значенняфразеологічної одиниці. Прикладом у даному випадку можуть служити етнічнівідмінності в характеристиці собаки ( dog ) :а) у росіян : любить добре ставлення до себе; відповідає вдячністю надобро, тужить на чужині і рветься на батьківщину; біжить за возом або за саньми; вголодному стані вчиняє дурні вчинки; несоответствующе поводиться накухні; не любить редьку; б) у англійців : завдає шкоди, невід'ємнийатрибут - блохи. Або, наприклад, в російській пареміології зоон кінь представлений декількома номінантами: рисак, сива, серок, мерин, а в англійській- Зоон dog 'собака': spaniel'Спанієль', mastiff 'мастиф', hound'Гончий пес', greyhound 'борзий пес', щосвідчить про популярність породистих собак у англійців, а коней - уросіян. У своїй пареміології англійці, "морський етнос", активновикористовують назви морських риб, а російські - річкових.

Узагальнююча вибірка асоціацій російських іанглійців по відношенню до реалій фауни і флори виявляє деякі системні особливості,а саме ізофункціональность, своєрідну синонімію концептів (коли одинконцепт за змістом дорівнює іншому), а також концептуальну противопоставленность,аналог антонімії.

Таким чином , можна зробити висновок,що відмінності у виборі синтаксичних структур паремій залежать як відментальності етносу, так і від ладу мови (аналітичний у англійського,синтетичний у російського).

Отже, аналіз синтаксичних конструкційпаремій, що містять зоонімов і фітоніми підтверджує, що правомірно виділятинаступні основні типи синтаксичних конструкцій, які використовуються як ванглійської, так і в російській системах паремій: просте речення ( ПП ),складнопідрядне речення ( СПП ), порівняльний оборот ( СО ),складносурядні пропозицію ( ССП ), складне безсполучникового пропозиція ( СБ )і словосполучення. При цьому проведений аналіз дозволяє зробити висновок про те,що на першому місці стоїть конструкція ПП - констатація факту з життяоб'єктів живої природи, екстрапольована на життя людини. В англійськійпареміології активно використовуються конструкція порівняльного обороту іконструкція СПП . У той же час конструкції ССП і СБ в російськихпареміях використовується значно частіше, ніж в англійських. Конструкцію словосполучення можна назвати одно прийнятною для обох мов. При порівняльному аналізілексем позначають реалії фауни і флори в англійській і російській пареміології,були виділені декілька груп: лексеми, властиві і російської, і англійськоїпареміології; лексеми, властиві тільки російської пареміології; лексеми, властивітільки англійської пареміології. При цьому важливо мати на увазі неоднозначневідношення в англійській і російській мовах до аналогічних пареміологіческімконцептам.

Глава 4

зоонімов і фітоніми: педагогічний аспект вивчення

Роль мовної освіти в освоєннііншомовної культури (діалозі культур). Теорія і методика

Унікальність мови яксоціокультурного феномену, притаманні мові

функції, універсальність засобів осмислення світу і людинисвідчать про потужний освітній потенціал мови, невичерпнихВ«Внутрішніх ресурсахВ», що таять можливість виходу на становлення, освіталюдини - створення образу себе, світу,... своїх дій у світі, цілогопростору образів, тобто на людину духовного.

Якщо перерахувати функціїмови не просто з лінгвістичних, а з освітніх позицій, то ними будуть: пізнавальна (Мова як засіб пізнання, знаряддя мислення), акумулятивна (мова якхранитель національної культури), комунікативна (мову як знаряддяспілкування, виразник відносини, емоцій, впливу і т. п.), особистісно-утворююча (Мова як інструмент розвитку та виховання). Порівнюючи ці функції з функціямикультури, можна помітити В«сімейне спорідненістьВ» мови і культури, їх змістовнуі функціональну близькість, їх діалектична єдність. Ставлення мови докультурі двояко: з одного боку, мова - частина духовної культури, з іншого- Мова є породження самої культури і засіб її вираження. ( См.Додаток, Схема 1 ).

Взаєморозуміння вміжкультурному діалозі.

Сьогодні всім вже сталодосить ясно, що взаєморозуміння між, народами є життєво важливимфактором як для окремої країни, так і для межевропейскіх іміжконтинентальних відносин. Передбачається, що взаєморозуміння міжнародами є ніби природним, само собою зрозумілим результатом навчанняіноземним мовам. Але практика не виправдовує цих надій існуюча системане дає очікуваного результату. Поки більшість систем навчання прагне доцілям, які, при всій їх відмінності, по суті, є прагматичними (вониоголошуються як практичні), тоді як пізнавальні, виховні,розвиваючі цілі, звичайно, заявляються, але не можуть бути реалізовані, бо дляцього в систему навчання (у підручник) нічого (або майже нічого), крім гасла пронаміри, не закладається. Взаєморозуміння в міжкультурному діалозіскладається з наступних компонентів:

1) Соціологічний аспект: мається на увазі усвідомлення спільності, прилучення всіх до всіх, залежністьоднієї культури (цивілізації, народу, країни, суспільства) від іншої.

2) Соціокультурний аспект , коли кожна сторона спілкування набуває соціокультурнийстатус суб'єкта, на чому і заснована його мовного і немовного поведінки.

3) Аксіологічний , ціннісний аспект. Тільки усвідомлення і розуміння цінностей іншої культури (звичайно, приумови того ж відносини до рідної культури) забезпечує взаєморозуміння,засноване на взаємоповазі, а не так званої толерантності (терпимості).Зрозуміло, толерантність переважніше неприязні, тим більше ксенофобії(Ненависництво). Але якщо ми згадаємо, що В«толерантністьВ» - це по-російськиВ«ТерпимістьВ», то відразу стягне ясно, що не вона має бути метою виховання.Тільки взаєморозуміння, засноване на визнанні чужих цінностей, на визнанні уіншого прав на ці цінності, на повазі до цих цінностей (навіть якщо вони неприймаються мною), може і повинно бути метою. Говорячи коротше, взаєморозуміння -це розуміння мови народу плюс повага до його культури.

4) Психологічнийаспект .Взаєморозуміння завжди веде до координації, до співпраці, до діяльності,що можливо лише за умов, коли: а) предмет спілкування стає особистіснозначущим для обох співрозмовників (особистісний контакт), б) проявляються відносиниспівпереживання, емпатії і т. п. (емоційний контакт); в) обидва спілкуютьсявзяли ситуацію (як систему взаємовідносин), зрозуміли її, зняли смисловібар'єри.

Культура не завждипроявляється в спілкуванні, але завжди мається на увазі як невидима частина айсберга;спілкуються об'єднує не те, що вони говорять (це часто їх роз'єднує), а те,про що вони мовчать, хоча і знають: це їх пресупозиція, пресуппозіціонний фон, їхситуативна позиція, їх культурний фон - як завгодно. Це їх менталітет. Безнього не буде взаєморозуміння, не буде і прийняття чужогоменталітету.

У зв'язку з вищесказаним,можна говорити про те, що процес іншомовної освіти, що є одним звидів освіти взагалі, фактично включає в себе чотири аспекти: 1) Пізнання ,яке націлене на оволодіння культурологічним змістом іншомовноїкультури (сюди відноситься не тільки культура країни, власне факти культури,але й мова як частина культури); 2) Розвиток , яке націлене наоволодіння психологічним змістом іншомовної культури (здібності, психічніфункції і т. д.); 3) Виховання , яке націлене на оволодінняпедагогічним змістом іншомовної культури (етичний, моральний,етичний аспекти); 4) Вчення , яке націлене на оволодіння соціальнимзмістом іншомовної культури, соціальним в тому сенсі, що мовні вміннязасвоюються як засобу спілкування в соціумі, в суспільстві. Будь-який учень повинензнати і вміти реалізовувати ті функції, якими наділене кожне з мовленнєвихумінь і спілкування в цілому. Якщо і можна говорити про практичне призначенняіноземної мови, то не тільки в сенсі усвідомлення зазначених функцій іоволодіння ними, але і в сенсі усвідомлення практичного результату, якийпозначається на оволодінні мовленнєвими вміннями залежно від рівня оволодіннякультурологічним, психологічним і педагогічним аспектами змістуіншомовної культури. Отже, іншомовна культура є та частина загальної культурилюдства, якою учень може оволодіти в процесі комунікативногоіншомовної освіти в пізнавальному (культурологічному), розвиваючому(Психологічному), виховному (педагогічному) та навчальному (соціальному)аспектах.

Слід звернути увагуі на те, що термін В«іншомовна культураВ» не є синонімом термінаВ«Іноземна культураВ». Іноземна культура - це культура країни досліджуваноїмови, тобто те, що разом з мовою становить об'єкт пізнавального аспектуіншомовної культури. Іншими словами, іноземна культура лише компонентіншомовної культури. ( Див. Додаток, Схема 3 ).

Пізнавальний аспектОволодіння

В процесі 2) Всі ці

явищ.

можливостей.

спілкуватися.Специфіка

Таким чином,тобто У цьому випадкуОге культур.

паремій і стійкі вирази є органічнимкомпонентом мовної культури та міжособистісного спілкування, важливою характеристикоюдосліджуваного мови з точки зору національних особливостей і в той же час загальнихдля всіх народів соціокультурних явищ. Тому при вивченні іноземноїмови представляється необхідним приділити увагу засвоєнню учнями цієїскладової іншомовної культури, яка надає мові особливого забарвлення інаціональний колорит. Правильне використання учням пареміологіческіходиниць в практичному застосуванні отриманих знань додасть цим знанням особливуглибину і багатогранність. Корисно також проводити ці заняття, включаючи в нихпорівняльний аналіз пареміологіческіх одиниць досліджуваної іноземної тарідної мов, що сприяло б не лише розширенню кругозору, але йкращому закріпленню матеріалу.

У зв'язку з цим нижче пропонується методикавивчення та закріплення матеріалу (англійських прислів'їв і приказок з зоонімові фітонімамі) у формі наступних вправ:

I Стадіязапам'ятовування (етап роботи зі словником)

1) Самостійно завчити найбільшвживані в англійських прислів'ях і приказках зоонімов і фітоніми,використовуючи частотний словник і спираючись на інструкції викладача. Наприклад:

домашні тварини і птиці : cat (кіт), dog (собака), hound (гончак), horse (кінь),mule (мул), віл (ox), bull (бик), cow (корова),calf (теля), pig (свиня), hog (борів), ass (осів), cock (півень), hen (курка),chicken (курча), goose (гусь, гуска), gosling (гусеня), wether (баран),sheep (вівця), lamb (ягня); рослини : oak (дуб), nut (орех), nettle (кропива), moss (мох),fruit (плід), acorn (жолудь), apple (яблуко), pea (горох),bean (боб), parsnip (пастернак), blackberry (ожина),rose (троянда), mulberry (тутовнік), reed (очерет), plum (слива),myrtle (мирт); дикі тварини і птиці : wolf (вовк), fox (лисиця), bear (ведмідь), lion (лев),leopard (леопард), camel (верблюд), hare (заєць), ape (мавпа),mouse (миша), swan (лебідь), hawk (яструб), crow (ворона),larck (жайворонок), swallow (ластівка), pigeon (голуб); комахи... : bee (бджола), flea (муха), bug (жук),cricket (цвіркун), hornet (шершень), butterfly (метелик); риби : eel (вугор), sprat (кілька), mackerel (макрель).

2) Повторити слідом за вчителем списокзавчених слів (зоонімов і фітонімов). Провести перевірку знань в усній іписьмовій формах.

3) Завчити найбільш часто використовуваніприслів'я та приказки, що містять зоонімов і фітоніми по запропонованим розділах,наприклад, прислів'я характеризують В«Моральні якості людиниВ»,В«Життєвий досвідВ», В«Трудова діяльністьВ», В«ПоведінкаВ», В«Фізичніхарактеристики В»та ін Наприклад, розділВ«Моральні якості людиниВ»:

Memorize the following sayings and proverbs, which describe Human MoralQualities:

В· It is ill to waken sleeping dogs. Letsleeping dogs lie. - Ср . Не буди лихо, поки воно спить.

В· Give never the wolf the wether to keep . = Don't set the fox to keep your geese. - Ср . Не пускай козла в город.

В· Nothing must be done hastily but killing offleas. - Ср . Поспішиш - людей насмішиш .

В· The bull must be taken by the horns . - Ср . Бери бика зароги.

В· Grasp the nettle and it won't sting you. - Ср . Сміливістьміста бере.

В·Onecannot run with the hare and hunt with the hounds. -СР Між двома стільцями не всидиш. Двом панам не служать.

В· Gather your rosebuds while you may . - Ср . Куй залізо,поки гаряче.

В· All lay loads on a willing horse. - Ср . Полююконячка всю поклажу везе. Хто везе, того й поганяють.

В· Never buy a pig in a poke . - Ср . Не купуй кота вмішку.

В· It's a bold mouse that nestles in the cat'sear - Ср . Не клади вовку пальця врот.

В· A wolf in sheep's clothing. - Ср . Вовк в овечій шкурі .

В· As slippery as an eel. - Слизький, як вугор ( тобто виверткий).

В· Even a worm will turn. - Ср . Всякомутерпінню приходить кінець.

В· To live cat- and- dog life . - Жити як кішка з собакою (тобто вічносваритися).

В· Better ride an ass that carries us than ahorse that throws us. - Ср . Тихіше їдеш - далі будеш.

4) Для закріплення знань усно абописьмово провести в класі опитування прислів'їв і приказок з зоонімов і фітонімаміза запропонованою темі/розділу ( см. упр. № 3 ).

5) Заповнити пропуски в запропонованихприслів'ях підходящими за змістом словами. Звіритися зі списком правильнихвідповідей, наприклад:

Fill in the blanks with the proper words choosing among thevariants in brackets.

В· Never buy a ___ in a poke . (dog, rat, pig , cat, hog)

В· The ___ must be taken by the horns. (cow, bull , ox, calf)

В· Even a ___ will turn. (crab, wolf, worm , fox, bee)

В· Gather your ___ while you may . (Roses, rosebuds , nuts, plums, peas)

В· Don't set the ___ to keep your ___. (Cat/mice, fox/geese , wolf/sheep)

6) Із запропонованих варіантів вказатиправильний варіант перекладу прислів'їв та приказок або порівняти кількаприслів'їв схожих між собою за значенням, наприклад:

Match the proverbs similar in their meaning :

1. A bird in the hand is worth 5. Never judge atree by its bark.

two in the bush.

2. Don't count your chickens 6. Youcannot make a crab walk stright.

before the are hatched.

3. All that glitters is not gold.7. Better an egg today than a hen tomorrow.

4. Can the leopard change 8.First catch your hare, then cook him.

hisspots?

Correct answers : 1-7, 2-8, 3-5, 4-6. *

II Стадія роботи з текстом (етапвивчення та закріплення)

1) Із запропонованого тексту вибратиприслів'я/приказки, у яких вживаються зоонімов і фітоніми.

Read the text and choose sayings andproverbs with names of animals an plants. Try to memorize and use them a) inretelling and discussing this text; b) in proving the main point of the story;c) in natural context.

TEXT 1: In spring, when the sun shines brightly, children inthe classroom always begin to understand why nitingales do not sing in cage,for they would like to escape to the fresh air as soon as possible. But untilall tasks are done walking in the street seems to be a hard nut to crack. Itremains only to hope that every dog ​​has his day. 'If only our teacher decidedto dismiss us earlier! '- the pupils think, but they know that if the sky falls,they shall catch larcks. And at the same time everybody has to study rules andperform tasks, even if he feels like a cat on hot bricks. Whatching at suchbehavior of the class the teacher again raminds them that little strokes fellgreat oaks. He severely says to those who are especially impatient - 'He thatwould eat the fruit must climb the tree! And if somebody performs the taskcarelessly, he will go out of the class only when pigs fly! "And children againstart to flip through their books, but can the leopard change his spots?

2) Виписати зоонімов або фітоніми ззнайдених в тексті прислів'їв/приказок і скласти з ними речення.

3) Знайти в тексті прислів'я/приказки ззоонімов або фітонімамі і підібрати до них правильний російський еквівалент.Перекласти даний текст.

TEXT 2: Similes . As ... as ... similies are usuallyinformal, collocquial and often humorous phrase, so use them with care, andkeep them generally as part of your receptive vocabulary, eg The bed wasas hard as iron and I couldn't sleep . If you see the phrase as dead as adoornail , you don't need to know what a doornail is, the wholephrase simply means totally dead , like another one - a s dead as a dodo . Creating a picture in your mind can oftenhelp you remember the simile. For example, if you hear: as blind as a bat , as thin as a rake , as strong as an ox , or as quiet as a mouse ,you can imagine the bat, the rake, the ox and the mouse on their own and itwill turn out to be helpful. Some similes can be remembered as pair ofopposites: as melancholy as a cat - as merry as a cricket, as wite as snow -as black as crow, as heavy as lead - as light as feather , etc. Some can beremembered by sound pattern: as brown as a berry, as good as gold, as coolas cucumber, as busy as a bee, as snug as a bug in a rug , etc.

Exercise: Underline the similes inthe following sentences, read them, paying attention to the intonation, andtranslate them into Russian.

1. He is as mad as a March hare. He wantsto cross the Atlantic in a bathtub.

2. When I look at these guys it seems to methey are as like as two peas.

3. He has no time to go to the cinema. Ishould say he is as busy as a bee, because he works round the clock in hisoffice.

4. Don't worry. Using the computer's aseasy as falling off a log.

4) Прослухати/переглянути текст і виділитиз нього прислів'я та приказки на певну тему, наприклад, прислів'яхарактеризують В«Моральні якості людиниВ», В«Життєвий досвідВ», В«Трудовадіяльність В»,В« Поведінка В»,В« Фізичні характеристики В»та ін

5) Скласти невеликий текст звживанням прислів'їв/приказок, містять зоонімов і фітоніми, на обранутему.

IIIВживання... прислів'їв/приказок з зоонімов і фітонімамі

в монологічного мовлення (етап вивчення тазакріплення)

1) Скласти повідомлення з використаннямвивчених прислів'їв і приказок на задану тему і виступити перед класом.

2) Переказати уривок тексту, що міститьприслів'я та приказки з зоонімов і фітонімамі.

3) Продовжити розповідь, розпочатий товаришем,вживаючи в мові вивчені прислів'я та приказки.

4) Перерахувати кілька прислів'їв назадану тему (див. I (3)), і придумати 10 пропозицій зїх використанням.

5) Викласти своїми словами сенс обраноїприслів'я/приказки з зоонімов або фітонімом. Наприклад:

Speakers tend to use proverbs tocomment on a situation, often at the end of a true story someone has told, orin response to some event. As with all idiomatic expressions, they are usefulend enjoyable to know and understand, but should be used with care. Thus, thesaying 'A tree is known by its fruit' means that moral and professional qualitiesof a man may be known by his deeds. And the proverb 'He that will eat thekernel must crack the nut 'means that to achieve some considerable results inany business a man should bend every effort to it.

IV Діалог івживання прислів'їв і приказок

в ситуативною промови (етап вивчення тазакріплення)

1) Прослухати діалоги, в якихвживаються прислів'я/приказки з зоонімов і фітонімамі, повторити їх слідомза диктором.

2) Вибрати з переліку запропонованихситуацій одну і скласти по ній діалог з товаришем, використовуючи вивченіприслів'я та приказки. Зачитати його перед класом. Наприклад:

You witnessed some ludicrous or awkwardthing happened with your acquaintance or friend. Make up a short dialog, usingsuch proverbs as "It's enough to make a cat laugh", "Take not a musket to killa butterfly "," A fly in the ointment "," If you run after two hares, you willcatch neither "," Every dog ​​has his day "," There is no rose without a thorn ". Youmay also add the ones of your own.

3) Продовжити розпочату вчителем абоучнем тему підходящої за змістом прислів'ям/приказкою з зоонімов абофітонімом. Наприклад:

T : This morning I managed to eat my breakfast and watchTV news at the same time. - P1 : So you killed two birds with one stone. T :I think that man is not the one whom he tries to pass for. - P2 : He is awolf in sheep's clothing. T : It is difficult to recognize people in thenight. - P3 : It's true. All cats are gray in the dark.

4) Привести прислів'я/приказку,протилежну за змістом тієї, яку привів учитель, аргументуючи свій вибір.Наприклад:

T: As melancholy as a cat - P: As merry as acricket.

T: To find a mare's nest - P: To know how manybeans make five.

T: Little strokes fell great oaks - P: A cat ingloves catches no mice.

T: Man to man is wolf - P: Hawks will not pickout hawk's eyes.

6) Розбившись на групи, скластидіалогову ситуацію на задану тему з використанням вивчених прислів'їв іприказок.

V Рольові ігрияк допоміжний етап

у вивченні прислів'їв/приказок,містять зоонімов і фітоніми

1) Охарактеризувати товариша по класу,вживаючи в мові вивчені прислів'я та приказки.

2) Розіграти в групах сценки,характеризують представників живої природи з використанням вивченихприслів'їв і приказок.

3) Розділившись на команди, привести якможна більше прислів'їв приказок з зоонімов і фітонімамі, а потім порівняти отриманірезультати.

Висновок

Зіставлення російських і англійських паремійз зоонімов і фітонімамі, що характеризують людину, дають підставуприпустити, що вихідна посилка про етнічне своєрідності мови пареміологіїросійської та англійської етносів підтверджується великою фактичним матеріалом іможе, на наш погляд, вважатися доведеною.

зоонімов і фітоніми являють собоюзначний в кількісному і якісному відношенні корпус пареміологічсскойлексики і відіграють особливу роль у створенні пареміологіческой картини світу *. Звертає на себе увагу наявністьзначної кількості фрагментів пареміологіческой картини світу, званихв даній роботі кластерами, які характеризують людину. Окремо стоїтьфрагментаризація об'єктів зовнішність/сутність, поєднуваних в один кластер.

Очевидна вибірковість з бокуросіян та англійців у використанні зоонімов і фітонімов у фрагментахпареміологіческой картини світу, тобто наявність або відсутність тих чи іншихкластерів з цікавій для нас лексикою в пареміологіческой картині світу етносу.Має місце явище так званої подвійної концептуалізації, коли одна і та жпареміологіческая одиниця може належати двом кластерам.

Таким чином, розглянувши у першому розділіосновні етапи розвитку фразеології як лінгвістичної дисципліни, їїсутність, підходи до вивчення предмета, важливо відзначити: у західноєвропейському таамериканському мовознавстві фразеологія не виділяється в особливий розділ лінгвістики.На відміну від Росії, де фразеологія як самостійна лінгвістичнадисципліна виникла в 40-х р.р. XX в. При цьому її вивчення було обумовлено істимулювався лексикографічної практикою, з одного боку, а з іншого -теоретичними дослідженнями і, перш за все роботами В.В. Виноградова, в якихбули поставлені питання про основні поняття фразеології, її функціях ізавданнях. Правда, і при наявності єдиного предмета досліджень, незважаючи начисленні докладні розробки багатьох проблем фразеології, до теперішньогочасу існують різні точки зору на те, що таке фразеологізм, якийможе бути обсяг фразеології даного мови. Як вказують соціолінгвісти ,виникнувши як історична необхідність, мова покликаний відповідати тимвимогам, які пред'являє до нього суспільство. Разом з тим він відбиваєстан суспільства і активно сприяє його прогресу. Паремії ж єскладовою частина етнічно зумовленого функціонування мови. Під пареміямив нашому дослідженні розуміються вторинні мовні знаки - замкнуті стійкіфрази (прислів'я та приказки), що є маркерами ситуацій або відносинміж реаліями. Паремії в силу своєї композиційної структури і стилістичногооформлення є символічними єдностями мовної форми і виражається вній морально-утилітарного змісту. Моральні та утилітарні норми, вираженів пареміологіческіх одиницях, всередині однієї і тієї ж культури, як і в різнихкультурах, можуть збігатися і діаметрально відрізнятися за своїми оцінками того чиіншої поведінки. Наведена нами вище класифікація аксіом поведінки, запропонованихВ.І. Карасик показує, що в результаті зіставлення пареміологіческіходиниць англійської та російської мов можна стверджувати, що подібність спостерігаєтьсяв фундаментальних цінностях як морального, так і утилітарного порядку.Відмінності стосуються плану вираження, розподілу і комбінаторики норм, ступенюїх актуальності для даних культур.

У другому розділі нами булирозглянуті проблеми пареміологіческіх констант ванглійської та російської фразеології на матеріалі зоонімов і фітонімов. І головний висновокпри цьому: соціолінгвістичне напрямок у вивченні фразеологічних одиницьвисунуло на передній план необхідність комплексного аналізу їх етнокультурноїспецифіки і універсальних, міжмовних відносин на підставікультурологічно релевантних ознак.

Визначальним (звведених нами) понять предлагет вважати поняття макрополя Людина ,яке представлене значною кількістю паремій, що становлять всукупності "пареміологіческій портрет" людини (в нашому випадкупредставленим тільки російськими та англійськими пареміями з зоонімов і фітонімамі).На основі емпіричного матеріалу, використавши в якості методологічногоінструменту кластерний аналіз, ми запропонували розгорнуту класифікаціюпареміологіческіх одиниць, що містять зоонімов і фітоніми, що характеризує макрополяЛюдина на основі . У розгорнуту класифікацію увійшли наступні...кластери: Моральні якості, Екзистенція, Соціальна,Емоційно-психічні стани, Трудова діяльність, Фізичніхарактеристики, Розумові здібності, Морально-етичні уявлення, Мова,Індивідуальність. У кожному кластері були визначені категорії(Репрезентативні якості) кожного з кластерів, домінуючі з точки зорунаціонального менталітету в макрополя Людина. Такі, як: обережність,життєвий досвід, соціальність, Зовнішність - Сутність, бажання, робота, умінняі навички , людські вчинки, вік, фізичні вади,мудрість і дурість, хвастощі, невдячність, балакучість, марнослів'я .Так само була зроблена спроба опису лексичних домінант кластерів наоснові розгорнутої класифікації. Результати проведеного дослідженняпредставлені у вигляді зведеної таблиці, з якої видно, що найбільш виділенимив більшості кластерів є лексичні одиниці, що позначають домашніхтварин, таких як собака , кішка і кінь . Найменшпредставлений клас диких тварин і птахів, а також фітонімов. Етнічні відмінностіпроявляються не тільки в лексиці, але і в синтаксисі паремій, що в певніймірою пов'язано з відмінностями в ладі мови (аналітичний і синтетичний).

Аналіз в третьому розділісинтаксичних конструкцій паремій, що містять зоонімов і фітоніми,підтверджує, що правомірно виділяти такі основні типи синтаксичнихконструкцій, які використовуються як в англійській, так і в російській системах паремій:просте речення ( ПП ), складнопідрядне речення ( СПП ),порівняльний оборот ( СО ), складносурядні пропозицію ( ССП ),складне безсполучникового пропозиція ( СБ ) і словосполучення. При цьомупроведений аналіз дозволяє зробити висновок про те, що на першому місці стоїтьконструкція ПП - констатація факту з життя об'єктів живої природи,екстрапольована на життя людини. В англійській пареміології активновикористовуються конструкція порівняльного обороту і конструкція СПП . У тойВодночас конструкції ССП і СБ в російських пареміях використовуєтьсязначно частіше, ніж в англійських. Конструкцію словосполучення можнаназвати одно прийнятною для обох мов. При порівняльному аналізі лексемпозначають реалії фауни і флори в англійській і російській пареміології, буливиділені декілька груп: лексеми, властиві і російської, і англійськоїпареміології; лексеми, властиві тільки російської пареміології; лексеми, властивітільки англійської пареміології. При цьому важливо мати на увазі неоднозначневідношення в англійській і російській мовах до аналогічних пареміологіческімконцептам.

паремій і стійкі вирази є, як випливає зчетвертого розділу нашого дослідження, органічним компонентом мовної культури таміжособистісного спілкування, важливою характеристикою досліджуваного мови з точки зорунаціональних особливостей і в той же час загальних для всіх народівсоціокультурних явищ. Тому при вивченні іноземної мови представляєтьсянеобхідне приділити увагу засвоєнню учнями цієї складової іншомовної

1.Арнольд І.В. Лексикологія сучасної англійської мови.

2.Арнольд І.В.//Питання мовознавства. 1991. № 3.

3.М., 1989

4.Введення

2000.

5. Англійська

6.

7.Верещагін Е.М., Костомаров В.Г. Лінгвострановедческая теорія слова. М.: Російськамову, 1980.

8.Верещагін Е.М., Костомаров В.Г. Будинок

9.//Вопр. 1953. № 5.

10.1994. № 5.

11. М.,

12. М.,

13.

14. Даль В.І. Прислів'я російського народу.література. М., 1984.

15. Домашнєв О.А.зміни. - М., 1985.

16. Дубровін М.І. Російська мова. М., 1987.

17.В.М.лінгвістики.

18. Словник російських прислів'їв і приказок.М., 1967.

19. Ілляшенко Т.П.Серія літератури та мови. 1970.

20. Карасик В.І.М., 1992.

21.1999.

22.М., 1984.

23.Ларін Б.А.зап. Ленінгр. ун-ту. 1956.

24.... Канд. філол.наук.

25.№ 3.

26.//Русская речь. 1977. № 4.

27. Пасів Є.І.

28. Потебня А.А. Думка і мова. Перепис.1976.

29. Реформатський А.А. Введення в

30. Великобританія.

31.мов. № 1.

32. Смирницький А.І. Лексикологія

33. Солодуб Ю.П.//Філологічні науки. 1994.№ 3.

34.номінативних одиниць. М., 1986.

35.систем. М., 1985.

36.поняття.// Питання мовознавства. 1985. № 6.

37.1990. № 6.

38. Шанський М.М. Фразеологія1979.

39. Швейцер А.Д.М., 1966.

40. Швейцер А.Д.

41. Швейцер А.Д.М., 1977.

42.

43.//Русская речь. 1998. № 5.

44.Обл. наук.-практ. конф.докл.

45.науч. конф. держ. пед.

46.ст. ун-ту,1996.

47.Тез. Міжнар. науч.

48.лінгв.

49.науч. конф. - Вип. 1.стилістики.

50.- 1997. - № 1.

51.Школа1999.

52.докл. і повідомл./Под ред. А.А. -держ.

53.лінгвокультурологічний аспекти.

54.//Фольклорна лексикографія. Випуск10. Курськ. 1998.

55.іон. конф. - Краснодар - Сочі, 1995

56. Слово як компонент прислів'я// Взаємодіямовних рівнів у сфері фразеології: Тез. докл. междунар. наук.-теор. конф. Волгоград,23 - 26 верес. 1996 р. - Волгоград: Зміна, 1996.

57. Етнічна своєрідність англійських і російськихпаремій.// Дослідження з лінгвофольклористики. Слово у фольклорному аспекті.Випуск 2. Курськ. 1997.

58. В«Англійська моваВ» - додаток догазети В«Перше вересняВ» № 4, 2001.

59. Англо-російський синонімічний словникпід керівництвом А. І Розенман та ін М., 1999.

60. Російсько-англійський словник прислів'їв іприказок. Російська мова. М., 1989.

61.Лінгвістичний енциклопедичний словник. М., 1990.

62. Словник англійських прислів'їв іфразеологічних висловів. Смоленськ: Русич. 2001.

63. Словник уживаних англійськихпословіц.Русскій мову. М., 1988.

64. Apperson, G.L. English Proverbs andProverbial Phrases. Detroit, 1969.

65. Collins, V. H. A Second Book of EnglishIdioms, Lnd., 1970.

66. English Learner's Digest, № 18, 1995

67. Mencken H.L. The Americanlanguage (An inquiry into the development of English in the United States).N.Y., 1957.

68. Smith, W.G. The OxfordDictionary of English Proverbs. Oxf., 1970.

69. The Oxford Dictionary ofCurrent English. Revised second edition, edited by Della Thompson. - Oxford Universitypress, 1996.

70. EnglishThrough Reading під ред. Т.Ю.Дроздової. Спб.1998.

71. yadernie.narod.ru/variant.htm

72. u1468.31.spylog.com/cntf

73. www. netaxs.com/people/salvucci/EngDialLnx.html

74 . catalog. rax. ru /catalog/42447.sort 2 html

75. cats.obninsk.org./word/frame.htm

76. homepages.tversu.ru

77. www.philology.ru

78. filologia.narod.ru

79. .libfl.ru/newbnp/2002-08/r16.htm

80. .links-guide.ru/sprachen/lexica/fraseologija.htm

81. .gramota.ru


*Даль В.І. Прислів'я російського народу. Художня література. М., 1984.

* Потебня А.А. 1862 Думка і мова. Перепис. -М.: Мистецтво, 1976.

*Жирмунський В.М. Марксизм і соціальналінгвістика. - У кн.: Питання соціальної лінгвістики. -Л., 1969, С. 14.

**Домашнєв О.А. Про лексикографічному відображенні американського стандартуанглійської літературної мови .. Лінгвістичні дослідження. Структурамови та мовні зміни. -М., 1985. С.70-79.

* КарасикВ.І. Докторська дисертація: "Лінгвістичні аспекти вивчення соціальногостатусу людини (на матеріалі сучасної англійської мови) ". М., 1992.

*Палашевская І.В. Автореферат. .links-guide.ru/sprachen/lexica/fraseologija.htm

*Етнічна своєрідність англійських і російських паремій.// Дослідження злінгвофольклористики. Слово у фольклорному аспекті. Випуск 2. Курськ. 1997.

*Словник англійських прислів'їв і фразеологічнихвиразів. Смоленськ: Русич. 2001.

*Етнічна своєрідність англійських і російс...ьких паремій.// Дослідження злінгвофольклористики. Слово у фольклорному аспекті. Випуск 2. Курськ. 1997.

*Тут і далі вправи розроблялися з іспользаваніем матеріалів посібників:С.А. Шевельова. Англійська для гуманітаріев.М.2000 і English Through Reading під ред. Т.Ю. Дроздової. Спб.1998.

*Російські та англійські паремії з зоонімов і фітонімамі в оцінці зовнішностілюдини.// Фольклорна лексикографія. Випуск 10. Курськ. 1998.