Главная > Иностранный язык > Зміна лексичного значення запозичених слів на прикладі журналу "PR в Росії"
Зміна лексичного значення запозичених слів на прикладі журналу "PR в Росії"24-01-2012, 17:05. Разместил: tester4 |
Введення Приплив запозиченьзбільшується з величезною силою, так за останні 10 років можна спостерігатинебувале зростання іншомовної лексики в усіх областях. Вона зайняла провідні позиції в політичному житті країни, звикають до нових понять: президент, спікер, іпічмент, електорат, консенсус та інші. Іншомовні терміни стали панівними в самих передових галузях науки і техніки: комп'ютер, дисплей, файл, моніторинг, плейер, пейджер, а також у фінансово-комерційній діяльності: аудитор, бартер, брокер і інші. У культурну сферу вторгаються бестселери, вестерни, трилери, хіти. Побутова мова жваво приймає нові реалії з їх неросійськими назвами - снікерс, Твікс, гамбургер. Таким чином, ми можемо помітити на скільки актуальне використання запозичених слів у нашому житті, як з позитивного, так і з негативного боку. Об'єктом дослідження є запозичена лексика з погляду її походження. Предметом дослідження курсової роботи є запозичені слова, в текстах статей журналу В«PR в РосіїВ». Метою даної роботи є розгляд зміни лексичного значення запозичених слів, на прикладі журналу В«PR в РосіїВ». Для досягнення мети були поставлені наступні завдання : 1. Розкрити поняття В«запозичені словаВ». 2. виявити причини запозичення слів російською мовою. 3. Розглянути лексичне значення запозичених слів на прикладі текстів статей В«PR в РосіїВ». Мета і завдання визначилиструктуру даної курсової роботи. Курсова робота складається з вступу, двохрозділів, висновків по двом головам, висновку, списку літератури і додатки. Глава 1. Запозиченалексика сучасної російської мови
1.1Запозичена лексика в загальній лексичній системі мови Словниковийсклад російської мови постійно поповнюється новими словами. Для цього,словниковий склад, зазнає різні зміни, пов'язані із заміною однихслів на знову приходять. І так відбувається впродовж багатьох століть зрозвитком суспільства. Такі слова називають запозиченими. Розглянемо,що розуміє під запозиченими словами лінгвіст - Д.Е. Розенталь В«слова,вливаються в російську мову з інших мов, в результаті економічних,політичних і культурних зв'язків російського народу з іншими державами.Впровадження іншомовних слів визначається і необхідністю народу давати назвинових предметів і понять. Такі слова можуть бути результатом новаторства тієїчи іншої нації в якійсь галузі науки і техніки. Вони також можуть виникнутияк наслідок снобізму, моди [14, с.69]. Всі слова,потрапляючи з вихідного мови в мову запозичують, проходять перший етап -проникнення. На цьому етапі слова ще пов'язані з тією дійсністю, якаїх породила. На початку XIX століття серед безлічі нових слів, що прийшли занглійської мови, були, наприклад, турист і тунель. Визначалися вони всловниках свого часу так: турист - англієць, який мандрує навколо світу,тунель - в Лондоні підземний проїзд під дном річки Темзи. Коли слово ще неприжилося в запозичують мови, можливі варіанти його вимови і написання:долар, доллер, долар (англ. dollar). Поступовослово іноземної мови, завдяки частому використанню в усній і письмовійформі, приживається, його зовнішня форма набуває стійкий вид, тобто словопідпорядковується правилам російської фотетікі і морфології, набуває граматичнукатегорію і лексичне значення в російській мові. Це період запозичення, абовходження в мову. На цьому етапі ще помітно сильне семантичне впливмови-джерела. На етапі засвоєння іншомовного слова в середовищі носіїв одногомови починає свою дію народна етимологія. Коли іноземне словосприймається як незрозуміле, його порожню звукову форму намагаються наповнитивмістом близько звучного і близького за значенням споконвічного слова. Знаменитийприклад - спінжак (від англ. pea-jacket) - піджак - незнайоме слово,соотнесенное в народній свідомості зі словом спина. Останній етап проникненняіноземного слова в запозичують мову - вкорінення, коли слово широковживається в середовищі носіїв мови-воспріємник і повністю адаптується поправилам граматики цієї мови. Воно включається в повноцінне життя: можеобростати однокорінними словами, утворювати абревіатури, здобувати новівідтінки значень. Якщо мизаглянемо в минуле, в історію російської мови, то побачимо, що багато процесів,спостережувані в сучасній російській мові, неодноразово відбувалися і раніше.Коли слов'янський світ тільки сприйняв християнство і одночасно зіткнувся звізантійською культурою, спадкоємицею найбільшої культури античності, в мовухлинув потік нових слів (грецьких за походженням), частина з яких залишиласятільки в літературних пам'ятках, а частина жива до цих пір. Цеслова-запозичення: ангел, апостол, арифметика, всі нинішні назви місяців(З латинської мови через посередництво грецької), безліч назвдорогоцінних і напівкоштовних каменів (онікс, сардонікс та ін.) Поряд з цимслов'янські книжники створювали слова на своїй мові по моделі грецьких слів,так звані словотворчі кальки, звідси застаріле нині словолюбомудріє, відповідне грецькому філософія, і прижилася, навікиувійшла в мову, калька Богородиця, також створена по грецькійсловотворче моделі [5, с.102]. Мова допускає привнесення значення зтієї мови, з яким він контактує, і тоді з'являються нові значення успоконвічних слів. Подібнівипадки називають семантичними кальками. Наведені вище приклади почерпнуто злітературної мови, тобто з нормованого мови літературних творів.Літературна мова-це розмовна мова [20].
1.2Причини запозичення з різних мов Кількість запозиченихслів у російській мові обчислюється багатьма тисячами. Запозичення слів з різнихмов відбулося в різний час. Запозичення іноземних слів - явище вжиття народу, яке відбулося в різний час, але має як хороші, так іпогані сторони. Причини запозичення теж бувають різними: перше, культурні,торгові, військові, політичні, економічні зв'язки з іншими державами; друге,існують лінгвістичні причини, необхідність висловити за допомогоюзапозиченого слова багатозначні російські поняття, поповнити виразні(Експресивні) засоби мови; третє, тенденція до створення міжнародної термінології, єдиних найменувань понять, явищ сучасної науки, виробництва; четверте,у більшості народів світу процес запозичення слів з інших мовзамінюється процесом очищення мови. Великізміни мови завжди віддзеркалення великих зрушень в житті суспільства, як зхорошою так і поганої сторони [9, 34-35]. Сучаснийросійська літературна мова сформувався в XIX столітті (часто говорять про мову доПушкіна і після Пушкіна). Правлячі верстви суспільства внесли в нього багато слів ззахідноєвропейських мов [18]. Поступово запозиченіслів, асимільовані (від лат. assimilare - засвоювати, уподібнювати)мовою, що запозичить, входили в число слів загальновживаних і вже несприймалися як іншомовні. Такимчином, російська мова нітрохи не постраждала від проникнення в нього слівіншомовних, так як запозичення - цілком закономірний шлях збагачення будь-якогомови. Російська мова зберіг свою повну самостійність і лише збагатився зарахунок запозичених слів. 1.3Запозичення з неслов'янських мов В залежностівід того, з якої мови прийшли ті чи інші слова, можна виділити два типизапозичень: 1) запозичення родинні (з слов'янської сім'ї мов) і 2)запозичення іншомовні (з мов іншої мовної системи). З родиннихмовних запозичень особливо виділяється значна за складом група слівстарослов'янського походження. Однак чималу роль у збагаченні російської мовизіграли і слова, що прийшли з інших слов'янських мов - білоруської,українського, польського, словацького. Старослов'янізми одержали широке поширення на Русі після прийняттяхристиянства, в кінці Х в. Вони прийшли з близькоспорідненого старослов'янськоїмови, який тривалий час використовувався в ряді слов'янсь...ких держав вякості літературного писемної мови, що вживається для перекладу грецькихбогослужбових книг. У його южнославянскую основу органічно увійшли елементи змов західно-та східнослов'янських, а також чимало запозичень згрецького. З самого початку ця мова застосовувався насамперед у якості мовицеркви (тому його іноді називають церковнослов'янською). У різних країнах вінбрав риси місцевих мов і в цьому вигляді використовувався за межамивласне літургійних текстів. У пам'ятках давньоруської писемності(Особливо в літописах) нерідкі випадки змішання старослов'янської та російськогомов. Це свідчило про те, що старослов'янізми не були чужимизапозиченнями і міцно зміцнювалися в російській мові як близькоспоріднені [12,c.64-72]. Зстарослов'янської мови в російську прийшли, наприклад, церковні терміни: священик, хрест, жезл, жертва та ін; багато слів,позначають абстрактні поняття: влада, благодать, злагода,всесвіт, лихо, доброчесність і ін Поряд зісловами слов'янських мов в російську лексику на різних етапах її розвиткувходили й неслов'янські запозичення, про які ми розповімо докладніше. Запозичення з грецької мови почали проникати в споконвічну лексику ще в періодзагальнослов'янської єдності. До таких запозичень відносять, наприклад, слова палата, блюдо, хрест, хліб (печена), ліжко,котел та ін Значними були запозичення в період з IX по XI в. іпізніше (так звані східнослов'янські). До них відносяться слова з областірелігії: ангел, архієпископ, ікона; наукові терміни: математика, філософія, історія, граматика; побутові терміни: лазня,ліхтар, ліжко, зошит; найменування рослин і тварин: кедр, буряк, крокодил та ін. Більш пізні запозиченнявідносяться головним чином до галузі мистецтва і науки: комедія,мантія, вірш, ідея, логіка, фізика, та ін. Деякі грецькі словапотрапили в російську мову через інші мови (наприклад, французька). Запозичення з латинської мови відіграли значну роль у збагаченні російськоїмови, особливо в галузі науково-технічної, суспільної та політичноїтермінології. Більше латинських слів прийшло в російську мову в період з XVI поXVIII в., Особливо через польський і українська мови (наприклад: школа,аудиторія, декан, канцелярія, канікули, директор, іспит і др). У цьомунемаловажною була роль спеціальних навчальних закладів. Багато слів латинськогопоходження складають групу міжнародного фонду термінів (наприклад: диктатура, конституція, лабораторія, максимум, мінімум, процес,публіка, революція, республіка, ерудиція та ін) [7, с197]. Слова зтюрских мов проникали в російську мову в силу різних обставин: уВнаслідок ранніх торговельних і культурних зв'язків, як наслідок військовихзіткнень. До ранніх (загальнослов'янський) запозичень відносять окремі словаз мов аварів, хозарів, печенігів і ін, (наприклад: ковила,тушканчик, перли, кумир, чертог, бісер та ін.) Серед тюркськихзапозичень найбільше слів з татарської мови, що пояснюєтьсяісторичними умовами (багаторічне татаро-монгольське ярмо). Особливо багатослів залишилося з військової, торговельної та побутової мови: караван,скарбниця, деньга, базар, родзинки, кавун, праска, вогнище, кожух, аршин, локшина, панчіх,черевик, скриня, халат, туман, та інші. До тюркським запозиченнямвідносяться майже всі назви породи або масті коней: Аргамак, половий, бурий [12, с.173]. Скандинавських запозичень(Шведських, норвезьких) у російській мові порівняно небагато. Велика частина їхвідноситься до давнього періоду. Поява цих слів обумовлено ранніми торговимизв'язками. Однак проникали не тільки слова торгової лексики, але і морськітерміни, слова побутові. Так з'явилися власні імена Ігор,Олег, Рюрик, окремі слова типу оселедець, якір, ябеда,батіг, щогла і інші [12, с.174]. Запозичення ззахідноєвропейських мов утворюють одну з численних (післястарослов'янської) груп. Помітну роль у XVII-XVIII ст. (У зв'язку з реформамиПетра I) зіграли слова з германських мов (німецької, англійської,голландського), а також з романських мов (наприклад, французької,італійської, іспанської). До німецьким відноситься ряд слів торговельної, військової, побутової лексикиі слів з області мистецтва, науки і т.д., (наприклад вексель,штемпель; табір, штаб; краватку, штиблети; шпинат; мольберт, ландшафт, курорт). Голландськіслова утворюють невелику групу в основному це деякі морехідні терміни: вимпел, гавань, лоцман, матрос, прапор, флот [12, с.174]. Занглійського до XIX ст. також увійшли деякі морські терміни: бот,бриг, але значно більше слів, пов'язаних з розвитком суспільноїжиття, техніки, спорту і т.д. увійшло в XX в., наприклад: лідер,мітинг; тунель, тролейбус, спорт, фініш; біфштекс, пудинг і інОсобливо поширилися англійські слова (часто в американському варіанті) в90-ті роки XX ст. у зв'язку з економічними, соціальними і політичнимиперетвореннями в російському суспільстві. Запозичення кінця XX в. торкнулисярізних сфер життя: технічної (комп'ютер, дисплей, файл, байт),спортивної (овертайм), фінансової і комерційної (брокер, дилер, лізинг), мистецтва (ток-шоу,трилер), суспільно-політичної (рейтинг, лобі)[12, с.175]. До французькимвідносяться окремі запозичень XVIII-XIX ст., типу побутових слів: браслет, гардероб, пальто, бульйон, котлета, а також слів звійськової лексики, мистецтва і т.д.: атака, артилерія, гарнізон,;актор, афіша, п'єса, режисер. З інших західноєвропейських запозиченьвиділяється музична термінологія італійськогопоходження: арія, тенор, браво, соната, карнавал;увійшли і деякі побутові слова: вермішель, макарони [7,с.198]. Так самозначна кількість слів прийшло з іспанської мови: серенада, кастаньєти, гітара; каравела,карамель, сигара томат. З фінської мови: морж, пельмені, пурга. З угорського: бекеші, хутір. Крім окремих слів, російська мова запозичивдеякі словотворчі елементи. Наприклад, приставки а,анти-, архі-з грецької мови: аполітична,антихудожність; суфікси-іст,-ізм,-ер,-Ірового (ать).Із західноєвропейських мов: нарисовець, більшовизм, залицяльник,воєнізувати. Таким чином, в результаті політичних і економічних контактівнароду, можна побачити, що майже всі російські слова вживаються нами сьогодні, єзапозиченими. Вивчившитеоретичний матеріал по темі, ми прийшли до наступних висновків: по-перше, c давніх часів російську мовупоповнюється запозиченими словами, за рахунок приходу в нього інших мов нарізних етапах його розвитку; друге,основною причиною запозичення є тісні економічні,політичні, культурні та інші зв'язки між народами; так само, робитьсяспроба проведення реформ у різних сферах життя, пов'язана з міждержавнимполіпшенням відносин; третє,неслов'янські запозичення переважають в наш мови через те, що великийприплив цих запозичення був у 18-20 століття. Такимчином, за останні 10 років російська мова інтенсивно поповнювався іншомовними словами,за рахунок швидкого темпу розвитку країни у всіх областях. Мова так само швидко ігнучко реагує на потреби суспільства. Можна без перебільшення сказати, щостався лінгвістичний вибух. Проте нічого страшного в цьому немає, аджезапозичені слова - це результат позитивного контакту, взаєминнародів, держав. Глава 2. Використаннязапозиченої лексики в текстах статей журналу В« PR в РосіїВ»
2.1 Журнал В« PR в РосіїВ» Журнал В«PR в РосіїВ» випускається з 1999 року,на даний момент тираж журналу становить 3000 примірників, періодичністьвиходу раз на місяць. Журнал випускається у форматі А4 та обсягом від 32 сторінок[17]. Public Relations [6, с370, с419] можна перевести як В«зв'язки згромадськістю В»абоВ« суспільні відносини В». Як відомо PR існує майже стільки ж, скільки існує суспільство, алеяк технологія зародилася в 20 столітті. Перша книга на тему PR була написана вСША в 1923 році Едвардом Бернаузом, одним з родичів Зигмунда Фрейда, іносила назву "Кристалізація громадської думки". У своїй книги, ЕдвардБернауз, дає таке визначення: PR-це зусилля спрямоване на те, що б переконати грома...дськість змінити свійпідхід або свої дії, а так само зусилля спрямовані на гармонізаціюдіяльності організації у відповідність з інтересами громадськості і на оборот[19]. Видання"PR в Росії" - це професійний журнал про сценарії і технологіяхсучасних public relations. У журналі висвітлюються як теоретичні, так іпрактичні питання public relations. Основна частина журналу присвяченапрактичним рекомендаціям експертів, методиками, прикладів з практики. Головнітеми публікацій: - новини PR-компаній, - політологія, - менеджмент, -відносини зі ЗМІ, - креативні технології, - соціологія і маркетинг, -мистецтво презентації, - журналістика, - філософія історії, - реклама, - імідж,- Соціальна психологія та інші напрямки. Аудиторія: - центри політичногоконсультування, - рекламні та PR-агентства, - маркетингові та PR-відділикомпаній, - VIP, - органи державної влади (Держдума РФ, Рада Федерацій....), - Представники політичних партій і течій, - студенти найбільшихвищих навчальних закладів Москви. Такимчином, статті журналу В«PR в РосіїВ» присвяченірізним областям і сферам діяльності людини, які сприяєвикористанню великої кількості запозичених слів. 2.2 Розгляд лексичного значення запозичених слів, з німецької мови Запозичені У нашійМи Для тогоДля визначення ЧерезНімецькі Розглянемо 1)З 2) 3)В Розглянемомову. 1) 4) Французькі слово має наступні значення: протокол - а, м. - офіційний документ, в якому фіксуються будь-які фактичні обставини (хід зборів, судові засідання і т.д.).4) Салат-з французької мови В«SalatВ» - первісне значення В«салат те, що засоленоВ». Див Смирнов 59. У тлумачному словнику дане слово має наступні значення: салат - а (-у), м. - рослина лактук, що подається, з приправою, до печені; сировину, різні рослини, плоди, коріння, приправлені оцтом і прянощами, що подаються до жаркого. Салат огірковий, буряковий, фруктовий і т.д.. 5) Сезон - через французьку мову з латинського В«SaisonВ», первісне значення В«час сівбиВ». Див Унбегаун RES 2, 230. У тлумачному словнику дане слово має наступні значення: сезон - а, м. - час року (зима, весна, літо, осінь); частину року характеризує якими природними явищами або постійно використовувана для певних занять. 6) Семестр- В«Півріччя, шестимісячнийВ», через французьку мову з латинського В«SemestrisВ». Див Христіані, Смирнов 2, 230. У тлумачномусловнику дане слово має наступні значення: семестр - а, м. - половинанавчального року у вищих і середніх спеціальних навчальних закладів. Завершуєтьсяздача заліків та іспитів. 7) Сорт - через французьку мову з латинського В«SortВ», первісне значення В«жереб; доля, доляВ». Див Гамільшег 1, 453. У тлумачному словнику дане слово має наступні значення: сорт - а, мн. - І, - ей, м. - рід товару (сировини або готової продукції), що володіє певними якісними ознаками. 8) Теорема - В«видовищеВ», через французьку мову з латинського В«TheoremaВ». Див Христіані, Смирнов 2,378. У тлумачному словнику дане слово має наступні значення: теорема - и, ж. - Пропозиція (затвердження) встановлюване за допомогою доказів. Зазвичай складається з умови і висновку. 9) Жаргон - В«балаканинаВ», з французької мови В«JargonВ». Див Смирнов 94. У тлумачному словнику дане слово має наступні значення: жаргон - а, м. - соціальна різновид мови, що відрізняється від загальнонародної мови специфічною лексикою і фразеологізмами. 10) Серенада - В«вечірВ», через французьку мову з італійського В«SerenataВ». Див Бернелер 2, 302. У тлумачному словнику дане слово має наступні значення: серенада - и, ж. - Пісня під акомпанемент лютні, мандоліни і гітари, звернена до коханої. Французькі запозичення, у яких з'явилося нове значення, складають найменшу частину - 29 відсотків. У сучасній російській мові деякі запозичені слова набувають іншого лексичне значення, що відрізняються від значення в мові - джерелі. На наш погляд, це пов'язано з тим, що раніше слово називало предмет, явище, дія яких немає в даний час або ж лексичне значення стало конкретніше, через великого словникового запасу російських слів. Розглянемо деякі слова, які мають значення, що і в мові джерела, але мають кілька лексичних значень. 1) Басейн - В«посудина для водиВ». Вживається з 1764 року, див Смирнов 27. З французької мови В«BasseoniВ». Див Шульц - Браслер 2. У тлумачному словнику дане слово має наступні значення: басейн - а, м. - штучна водойма, споруджений для плавання, купання, в декоративних цілях; сукупність приток річки, озера, а також площа стоку поверхневих і підземних вод. 2) Магазин - В«склади, комориВ». Використовується з часів Петра І, див. Дорнзейф 2, 134. З французької мови В«magazinВ». У тлумачному словнику дане слово має наступні значення: магазин - а, м. - установа, що проводять роздрібну торгівлю; склад для зберігання чого-небудь; приміщення, в якому проводиться така торгівля і т. д.. 3) Парк - через французьку мову з латинського В«ParkВ». Див Бернелер 2, 283 - В«загороду, огорожаВ». У тлумачному словнику дане слово має наступні значення: парк - а, м. - ділянка землі для прогулянок, відпочинку, ігор з природною або посадженої рослинністю, алеями, водоймами і т.д.; місце для стоянки і ремонту трамваїв, тролейбусів, автобусів. 4) Секрет - В«відокремлений; прихований; таємницяВ», через французьку мову з латинського, В«SecretВ». Див Унбегаун RES 2, 245. У тлумачному словнику дане слово має наступні значення: секрет - а, м. - потаємне пристрій у механізмі; прихована причина; таємний спосіб; те, що тримається в таємниці, ховається від інших; військовий спостережний пост. 5) Пропаганда - Спочатку вживалося для поширення католицької віри. Через французьку мову з латинського В«PropagandaВ». Див Гамільшег 2, 329. У тлумачному словнику дане слово має наступні значення: пропаганда - и, ж. - Поширення політичних, наукових, філософських і т.д., ідей в суспільстві, для формування у широких мас населення певних поглядів. 6) Система - В«складання з частинВ». Використовується з часів Петра І, через французьку мову з грецького - В«SystemsВ». Див Шульц-Браслер 2, 298. У тлумачному словнику дане слово має наступні значення: система - и, ж. -Безліч елементів, що знаходяться у відносинах і зв'язках один з одним, утворюють певну цілісність, єдність. Виділяють матеріальні та абстрактні системи. 7) Тариф - В«оголошення про мита збориВ», через французьку мову з арабської В«TarifВ». Див Гамільшег 2, 334. У тлумачному словнику дане слово має наступні значення: тариф - а, м. - система ставок, за якими стягується плата за різні послуги (наприклад, комунальні). Французькізапозичення, у яких з'явилося кілька лексичних значень, складають -33 відсоток. На наш погляд, у зв'язку з тим, що дані слова вживаються врізних сферах діяльності людини, у них з'являються кілька значень вросійською мовою. І так, з 52 запозичених слів, розглянутих нами: у 18 з'явилося нове значення, 20 залишилося теж, що і в мові - джерелі і 14 слів придбало декілька значень в сучасній російській мові ..
2.4 Розгляд лексичного значення запозичених слів, з грецької мови
Візьмемо 27 запозичених слів, з грецької мови. Розглянемо кілька слів, у яких збереглося, те значення, яке мало слово в мові - джерелі. 1) Вино - через грецьку мову з латинського, первинне значення від слова виноград. Див Христіані, Смирнов 44. У тлумачному словнику дане слово має наступні значення: вино - а ', мн., Ср - Алкогольний напій, отриманий повним або частковим бродінням виноградного або плодово-ягідного соку. 2) Мелодія - В«спосіб співуВ», з грецької мови В«MelodiaВ». Cм. Смирнов 102. У тлумачному словнику дане слово має насту...пні значення: мелодія - і, ж. - Одноголосно виражена музична думка, основний елемент музики; ряд звуків, що утворюють певну структуру. 3) Патріот - з грецької мови В«син вітчизни; земляк співвітчизникВ». Див Гамільшег 2, 320. У тлумачному словнику дане слово має наступні значення: патріот - а, м. - людина, яка любить свою батьківщину, що захищає її; прив'язаний до місця свого народження. 4) Піраміда - В«багатогранник, підставу багатокутникВ» з грецької мови В«PiramidaВ». Див Смирнов 2, 341. У тлумачному словнику дане слово має наступні значення: піраміда - и, ж. - Велика кам'яна споруда такої форми; гімнастична або акробатична фігура; багатогранник, підставу якого являє собою багатокутник, інші грані - трикутники із загальною вершиною. 5) Параграф - В«знак, написаний рядомВ». Використовується з часів Петра І, запозичено з грецької мови. Див Дорнзейф 2, 387. У тлумачному словнику дане слово має наступні значення: параграф - а, м. - підрозділ тексту всередині глави, розділу, позначуване таким знаком - В§, а також сам цей знак. 6 ) Симпатія - з грецької мови В«SimpatiuВ» - В«співчуття, жальВ». Див Шульц - Браслер 2, 260. У тлумачному словнику дане слово має наступні значення: симпатія - і, ж. - Розташування, потяг до кого-небудь, чого-небудь. 7) Талісман - В«посвячення, чари, заклинанняВ», з грецької мови В«TalismanВ». Див Смирнов 125. У тлумачному словнику дане слово має наступні значення: талісман - а, м. - предмет, який, за забобонним уявленням, приносить щастя, удачу; служить також оберегом. Грецькізапозичення, у яких значення таке ж, як і в мові - джерелі,складає більшу частину - 60 відсотків. На наш погляд, це пов'язано з тим, щопри появі нових ідей, предметів, понять, технологій - виникаєпотреба в їх позначенні, що є необхідністю залучати до російськумову вже мають іншомовні поняття. Розглянемо деякі слова, які мають значення, що і в мові джерела, але мають кілька лексичних значень. 1) Рада - В«нараду; радитисяВ», з грецької мови В«SovetВ». Див Смирнов 87. У тлумачному словнику дане слово має наступні значення: рада - а, м. - спільне обговорення чого-небудь; представницький орган державної влади в СРСР; думка, вислів кому-небудь з приводу того , як йому вчинити. 2) Синтаксис - з грецької мови, первинне значення В«побудова, порядок; синтаксиста-учень певного класу духовного училищаВ». Див Ключі - Гетце 2, 244. У тлумачному словнику дане слово має наступні значення: синтаксис - а, м. - способи з'єднання слів в словосполучення і пропозиції; розділ граматики, який вивчає цю частину мовної системи. 3) Катастрофа - з грецької мови В«CatastrofaВ». Див Унбегаун RES 2, 168 - В«поворот, поворотний момент справиВ». У тлумачному словнику дане слово має наступні значення: катастрофа - и, ж. - Подія з трагічним наслідками; несподіване і грандіозна подія в історії планети, що впливають на її подальші розвиток. Грецькі запозичення,у яких з'явилося кілька лексичних значень, складають - 22 відсоток. Нанаш погляд, у зв'язку з тим, що дані слова вживаються в різних сферахдіяльності людини, у них з'являються кілька значень в російській мові. Розглянемо кілька слово, у якого з'явилося нове значення при запозиченні в українську мову. 1) Диплом - з грецької мови. Див Смирнов 33 - В«складений удвічі письмовий документВ». У тлумачному словнику дане слово має наступні значення: диплом - а, м. - документ про закінчення вищого або середньо спеціальної закладу та присвоєння відповідної кваліфікації; документ засвідчує факт нагрожденія особи або організації. 2) Гальмо - з грецького мову В«TormozВ». Див Дорнзейф 2, 145 - В«все те, що вставлено в отвір; діра в якої стирчить затичка, цвях, кілочокВ». У тлумачному словнику дане слово має наступні значення: тормоз - а, м. - механізм або пристрій для зменшення швидкості руху машин. Може мати механічний і електричний привід. 3) Гармонія - В«узгодженість, співзвучністьВ». З грецької мови В«GarmoniaВ». Див Смирнов 45. У тлумачному словнику дане слово має наступні значення: гармонія - і, ж. - Відповідний розділ в музики; згоду, стрункість в поєднанні чогось. Грецькі запозичення, у яких з'явилося нове значення, складають найменшу частину - 18 відсотків. У сучасній російській мові деякі запозичені слова набувають іншого лексичне значення, що відрізняються від значення в мові - джерелі. На наш погляд, це пов'язано з тим, що раніше слово називало предмет, явище, дія яких немає в даний час або ж лексичне значення стало конкретніше, через великого словникового запасу російських слів. І так, з 27 запозичених слів, розглянутих нами: у 5 з'явилося нове значення, у 16 ​​залишилося теж, що і в мові - джерелі і 6 слів придбало декілька значень в сучасній російській мові. Розглянувши запозичені слова, в практичній частині, по журналу В«PR в РосіїВ», ми прийшли до наступних висновків: перше, німецькі, французькі та грецькі слова, у яких лексичне значення залишилося тим же, що і в мові - носії, складає велику частину цих запозичень - 47 відсотків. друге, у німецьких, французьких і грецьких запозичень, які придбали нове або декілька лексичних значень становлять майже рівне число запозичень - по 26 відсотків. третє, французьких і німецьких слів більше, ніж грецьких, що пов'язано з більш ранніми роками запозичення грецьких слів. Висновок
У першому розділі курсової роботи була дана характеристика запозиченим словам. В залежності від того, з якої мови прийшли слова, можна виділити два типи запозичень: запозичення родинні, з слов'янської сім'ї мов і запозичення іншомовні, з мов іншої мовної системи. Запозичення родинні включають в себе старослов'янізми і інші слов'янські мови. Детальніше ми розглянули запозичення з неслов'янських мов, німецька, французька, грецька мови. Друга глава присвячена практичному дослідженню лексичного значення запозичених слів, на прикладі статей журналу В«PR в РосіїВ». Дослідження полягало в тому, що б розглянути, чи збереглося лексичне значення слів у мові - джерелі, або набуло нового значення в сучасній російській мові. В результаті було виявлено, що в більшості випадків лексичне значення запозичених слів залишилося тим же, що і в мові - носії. Так само в рівній кількості у запозичень з'явилося кілька лексичних значень або стало новим. На наш погляд, у німецьких, французьких, грецьких запозичення, з'являється нове значення, в сучасній російській мові, за рахунок того, що раніше слово називало предмет, явище, дія яких немає в даний час або ж лексичне значення стало конкретніше, через великого словникового запасу російських слів. Так само мивважаємо, що ці запозичення, придбали кілька лексичних значень, узв'язку з тим, що можуть вживаються в різних сферах діяльності людини. На наш погляд, німецькі, французькі, грецькі слова зберігають лексичне значення тому, що при появі нових ідей, предметів, понять, технологій - виникає потреба в їх позначенні, що є необхідністю залучати до російську мову вже мають іншомовні поняття. З німецької мови запозичено велику кількість за часів правління Петра I, основна частина французьких запозичень прийшла в період з кінця 18, початку 19 століть, під час наслідування російськими французам. Грецьких запозичень менше, ніж німецьких і французьких, в основному це церковні терміни та слова запозичені книжковим шляхом. Таким чином, запозичені слова є важливою складовою нашої мови, які допомагають розвивати політичні, економічні зв'язки з іншими державами. І враховуючи намітилася в наше століття, науково-технологічного прогресу, тенденцію до створення міжнародної термінології, єдиних найменувань понять, явищ сучасної науки, виробництва, запозичені слова тільки закріплюються в російській мові. І це можна бачити на п...рикладі журналу В«PR в РосіїВ», в якому вживається велика кількість запозичених слів, що вживаються в повсякденному житті. Список літератури
1. В«Історична граматика російської мови В», автор В.В. Іванов - М.: Просвещение, 1990. - 400 с. 2. В«Короткий довідник для абітурієнтівВ», автор В.М. Соловйов - М.: АСТ-Пресс, 2000. - 816 с. 3. В«Короткий довідник з російської мовиВ», автори П.І. Алтин, П.А. Андрєєв, А.Б. Балжі та ін - М.: Дрофа, 2001. - 624 с. 4. В«Новітній словник іноземних слів і виразівВ», МН: Харвест, - М .: ТОВ В«Видавництво АСТВ», 2001 - с. 858. 5. В«Російська мова, підручник для педагогічних інститутівВ», автори Л.Л. Касатін, Л.П. Крисін та ін - М.: Просвещение, 1989. - С.102. 6. В«Російсько-англійський, англо-російський словникВ», автор В.К. Мюллер, - М.: Айрес - Прес, 2003. - С. 370, с.419. 7. В«Російська моваВ», автори Л.Л. Касаткін, Є.В. Клобунов, Л.П. Крисін - М.: Видавничий центр Академія, 2001. - С.197-198. 8. В«Сучасна російська моваВ», автор А.В. Дудников - М.: Вища школа, 1990. - С. 95-108. 9. В«Сучасна російська літературна моваВ», автори П.А. Лекант, Н.Г Гольцова, В.П. Жуков та ін - М.: Вища школа, 2001. - С.34-35. 10. В«Сучасна російська моваВ», автори П.А Лекант, Є.І . Діброва, Л.Л. Касатін - М.: Дрофа, 2000. - 500 с. 11. В«Сучасна російська моваВ», автори Л.А. Новиков, Л.Г. Зубков, В.В Іванов та ін - М.: Лань, 2001. - С. 247-258. 12. В«Слов'янські мовиВ», автор Н.А. Кандрашов - М.: Друкарський двір, 1961. - 13. С 64 - 72. 14. В«Сучасна російська мова . Лексикологія В», автор М.І. Фоміна - М.: Вища школа, 1990. - С.169, с.173-175. 15. В«Сучасна російська моваВ», автори Д.Е. Розенталь, І.Б. Голуб, М.А. Теленкова - М.: Айрес-Прес, 2005. - С. 69. 16. В«Тлумачний словник російської мови кінця 20 століттяВ», автори Т.І. Райновіч, А.В. Зеленін и др. - М.: фоніо-Прес, 1998. - С.323, с. 724. 17. В«Мова і культура в Росії 18 століттяВ», автор В.М. Жувов - М.: Школа В«Мови російської культуриВ», 1996. - 591 с. 18. Www.rupr.ru 19. Www.bestreferat.ru 20. ; www.7st.ru 21. www.bookland.ru |