Главная > Иностранный язык > Вивчення ролі редуплікованих слів у різних стилях мови

Вивчення ролі редуплікованих слів у різних стилях мови


24-01-2012, 17:05. Разместил: tester3

Міська відкританауково - практична конференція

Тема: Вивченняролі редуплікованих слів у різних стилях мови

Автор:

Науковийкерівник:

2007р.


Зміст:

I Введення

II Теоретична частина

1.Редуплікація якодин із способів словотворення

1.1. Види редуплікації

1.2. S (c) hm-редуплікація

2.Стилі мовлення

2.1.Розмовний стиль

2.2.Художнійстиль

2.3.Публіцистичнийстиль

2.4.Науковий стиль

3.Функції слова

4.Функціїредуплікації

III Практична частина

IV Висновки

V Використані ресурси

VI Додаток


I Введення

Актуальність висунутоїтеми зумовлена ​​тим фактом, що в сучасній англійській мові існує багаторедуплікованих слів, утрудняють розуміння через незвичайності способусловотворення. Це істотно знижує розуміння тексту.

Мета дослідження:виявити особливості та функції редуплікатов в різних стилях мови.

Завдання:

1.Вивчитиредуплікацію як один із способів словотвору

2.Виділити типиредуплікації

3.Визначитиособливості художнього, публіцистичного, розмовного та наукового стилів

4.Простежитивикористання редуплікатов в різних стилях мови

5.Проаналізуватифункції редуплікатов

Гіпотеза: використанняредуплікатов характерно для розмовного, публіцистичного і художньогостилів.

Методи дослідження:

1)емпіричні(Засновані на аналізі літератури та констатування фактів);

2)теоретичні абоісторичні (включають в себе зіставлення/порівняння інформації, узагальнення,класифікацію об'єктів та ін);

3)лінгвістичні(Методи семантичного і контекстуального аналізу).

Об'єкт дослідження - художні,публіцистичні тексти, мова сучасного англомовного серіалу (Friends).

Предмет дослідження -редуплікати в різних стилях мови.


II Теоретична частина

1. Редуплікація як спосіб словотворення

Існує кількаспособів словотворення:

В·словоскладання -складання двох або більш слів, для утворення нового;

В·конверсія - утворення нових слів від слів,належать до іншої частини мови, без додавання афіксів (суфіксів іпрефіксів). За допомогою конверсії головним чином утворюються іменники віддієслів, дієслова від іменників і дієслова від прикметників;

В·аффіксація - утворення нових слів від основіснуючих слів за допомогою суфіксів і префіксів. Знання значень суфіксів іпрефіксів допомагає визначити значення незнайомих слів, утворених при їхдопомоги від знайомих слів.

Редуплікація теж єодним із способів словотвору.

Редуплікація -повторення, подвоєння кореня, основи або цілого слова як спосіб утворенняслів, граматичних форм, фразеологічних одиниць, іноді зі змінами [17].

Згідно Е. Сепір, В«немаєнічого більш природного, ніж факт широкого розповсюдження редуплікації В»[26].Поширеність і частотність редуплікації варіюється від мови до мови. Втих мовних системах, де редуплікація є вживаним видомсловопроизводства, вона тісно взаємопов'язана зі звукоизобразительного. Цявзаємозв'язок і є мотивуючий ознака, покладений в основу слів, якіє результатом редуплікації, наприклад: "Сhuff" - виробляти приглушенийвибух при випуску пари (про роботу паровоза, човнової мотора) - "Chuff-chuff" - паровоз(Дитяча мова); "Clack" - звук, середній між бавовною і тріском - "Clickety-clack"- Ритмічний металевий звук (наприклад, звук коліс поїзда, що рухається); "Crack" -(Виробляти) тріск, шум, постріл - "Crick-crack" - вираження повторюваногорізкого звуку, тріска; "Ding" - дзвеніти (про дзвін, металі; дзвін) - "Ding-dong"- Звук передзвону дзвонів, монотонне повторення. Представляє інтерес інаступний приклад: "Flip" - клацати, злегка ударяти - "Flip-flop": а) плескаютьшум, клацання, б) сальто-мортале, в) електричний ланцюг, що має двастаціонарних стану і перемикається з одного в інше за допомогою сигналу.Останнє значення цього слова - шльопанці. Значення іменника "Flip-flop"говорять про вихід редуплікації за межі простої звуконаслідувальні, з одногобоку, і про потреби термінології в образності, з іншого.

1.1. Видиредуплікації

В·початкова(Префіксальних) - перша частина залишається незмінною, а в початок другої

додається приставка s (с) hm-.

Наприклад: fancy shmancy, time schmime, plan-shman.

В·римована

C 1 VC - C 2 VC - початковий приголосний замінюється іншим.У цьому виді обидва елементи мають значення і можуть утворитися від різних слів абоморфем, які мають різне значення.

Наприклад: bow-wow - імітація собачого гавкоту; claptrap - дурний, пуста розмова, дурниця; fuddy-duddy - людина не розуміє і не схвалює сучасніідеї; harum-scarum - дике, необдумане поведінку; heebie-jeebies - неспокій, викликане страхом; higgledy-piggledy - безладно; hobnob - мати знайомство з людина вище засоціальної позиції; hoity-toity - горде поведінку; nitwit - дурень, бовдур.

VC - C 1 VC - початковий приголосний відсутня в першій частині, але піддругий з'являється.

Наприклад: itsy-bitsy - дуже маленький;

В·внутрішня (аблаут)

CV 1 C - CV 2 C - чергування голосних у складіоднієї морфеми, нерідко виступають у якості внутрішньої флексії. Зазвичайголосна у змінюваному слові називається високою гласною, а наступна - низькою.Ці види включають в себе звуконаслідування, тобто звуки по суті позначаютьщось, але значення двох елементів поділено з відмінністю в розмірі, вазі,гучності і т.д. В інших випадках звуконаслідування не існує, і два елементиберуться з різних джерел.

Наприклад: chit-chat - балаканина, плітки; see-saw -гойдалки, коливання; dilly-dally - витрачати час даремно; ding-dong -звук дзвінка; fiddle-faddle - абсурд, нісенітниця; knick-knack- Маленький дешевий сувенір для дому; tittle-tattle - розмовляти про життя інших людей

В·кінцева(Суфіксальним) - частини римованих або аллітератівних частин однакові, алеможе бути додатковий матеріал.

Наприклад: dust-buster - пилосос

В·точна.

редуплікованих частиниоднакові.

Наприклад: chop-chop - швидко, без затримки; chow-chow -суміш; fifty-fifty - рівний.

Алітерація - прийомзвукової виразності: повтор приголосних або груп приголосних в художньомутексті.

звуконаслідування -приблизне відтворення природного звучання нагадують його звукамимови, а також слово, що виникає шляхом такого наслідування.

1.2. S (с) hm -редуплікація

Я б хотіла докладнішерозглянути процес В«s (с) hm-редуплікаціяВ», яскравий прикладвикористання це fancy shmancy від fancy, і bagel shmagelвід bagel. Багато хто вважає, що цей процесприйшов з їдишу. Оксфордський англійський словник стверджує, що англійська мовавзяв цей процес з численних єврейських слів, які починаються з s (c) hm - і мають негативні значення. Хоча й не всі носіїмови активно використовують shm-редуплікацію,вона знайома всім і дійсно часто використовується в популярних ЗМІ.

Деякі приклади:

В·Time,schmime, said Pappa irritably. (Isaac Asimov, Second Foundation)

В·(PersonA) I have to tell you, madam, that your son is suffering from an Oedipuscomplex. (Person B) Oedipus, Schmoedipus! What does it matter so long as heloves his mother? (Apocryphal)

В·Buffy:So what's the plan? Xander: Plan-shman, let's mount up. (Buffy the VampireSlayer)

В·dreadlocksschmeadlocks (In Living Color)

В·gravity-schmavity(Wonderbra advertisement)

В·groupschmoup, bring on the formal wear! (Best in Show)

В·Darkside schmark side! (Angel) [цитується за № 24]

Sh (c) m-редуплікаціянадає слову іронічний відтінок, злегка зневажливий, применшуєважливість, але вживання такого слова не носить образливий або принизливийхарактер....

2. стилі мовлення

2.1. Розмовнийстиль

Розмовний стиль -функціональний стиль, який обслуговує сферу повсякденно-побутового приватного,неофіційного спілкування.

Основними ознакамимовної ситуації, яка формує цей стиль, є неофіційність таневимушеність спілкування; безпосередність спілкування; непідготовленість мови(Відсутність попереднього відбору мовного матеріалу і попередньогообмірковування висловлювання); тісний зв'язок з ситуацією (багато елементів повідомленняможуть бути не виражені словесно, так як безпосередньо містяться в ситуації,супроводжує мова), велика роль міміки і жестів.

Мета - спілкування, обміндумками, враженнями.

Найбільш яскраво проявляєтьсяв усній формі промови, причому зазвичай діалогічної. У письмовій формі розмовнийстиль використовується в області неофіційною листування (приватні листи, записки)і в щоденниках.

2.2. Художнійстиль

Художнійстиль розглядається в основному як мову художньої літератури. Вінвідрізняється образністю, широким використанням зображально-виражальнихзасобів мови. У художньому стилі мовлення, крім типових для нього мовнихзасобів, використовуються засоби всіх інших стилів, в особливості розмовного.У мові художньої літератури можуть вживатися просторіччя ідіалектизми, слова високого, поетичного стилю і жаргонний, грубі слова ілексика публіцистичного стилю. Однак всі ці засоби підкоряються йогоосновної функції - естетичної.

Мета:створення художніх поетичних образів, емоційно-естетичноговпливу.

Всімовні засоби, що включаються в художній твір, змінюють своюпервинну функцію, підкоряючись завданням художнього стилю.

2.3. Публіцистичнийстиль

Публіцистичний стильмови являє собою функціональну різновид літературної мови, ішироко застосуються в різних сферах суспільного життя: в газетах і журналах,на телебаченні і радіо, у публічних політичних виступах, у діяльностіпартій і громадських об'єднань.

Метою цього стилює інформування, передача суспільно значимої інформації зодночасним впливом на читача, слухача, переконанням його в чомусь,навіювання йому певних ідей, поглядів, спонуканням його до якихосьвчинкам.

Для публіцистичногостилю мови характерні логічність, образність, емоційність, оцінність,призовного і відповідні їм мовні засоби.

У публіцистичного стилюбагато спільного з художнім стилем. Щоб ефективно впливати начитача або слухача, на його уяву і почуття, використовуються образнікошти, розмовна лексика, що підсилюють емоційний вплив.

2.4. Науковийстиль

Науковий стиль мовлення є засобом спілкування в областінауки та навчально-наукової діяльності. Він належить до числа книжкових стилівросійської літературної мови, що володіють загальними умовами функціонування ісхожими мовними особливостями, серед яких:

В·попереднєобдумування висловлювання,

В·монологічнийхарактер мовлення,

В·суворий відбірмовних засобів,

В·прагнення донормованої мови.

Різноманіття видівнаукового стилю мови базується на внутрішній єдності і наявності загальнихпозамовних і власне лінгвістичних властивостей цього виду мовноїдіяльності, які виявляються навіть незалежно від характеру наук(Природничих, точних, гуманітарних) і власне жанрових відмінностей.

Сфера наукового спілкуваннявідрізняється тим, що в ній переслідується мета найбільш точного, логічного,однозначного вираження думки. Найголовнішим формою мислення в галузі наукивиявляється поняття, динаміка мислення виражається в судженнях і умовиводах,які слідують один за одним у строгій логічній послідовності.

Найважливіше завдання наукового стилю мови - пояснитипричини явищ, повідомити, описати суттєві ознаки, властивості предметанаукового пізнання.

Так як провідною формоюнаукового мислення є поняття, то і майже кожна лексична одиниця внауковому стилі позначає поняття або абстрактний предмет. Точно і однозначноназивають спеціальні поняття наукової сфери спілкування і розкривають їх змістособливі лексичні одиниці - терміни. Усередині даної системи термін прагне дооднозначності, не виражає експресії і є стилістично нейтральним.

Термін є основноюлексичної і понятійної одиницею наукової сфери людської діяльності. Вкількісному відношенні в текстах наукового стилю терміни переважають надіншими видами спеціальної лексики (номенклатурними найменуваннями,профессионализмами, професійними жаргонізмами і пр.). Для термінів якосновних лексичних складових наукового стилю мови, а також для інших слівнаукового тексту характерне вживання в одному, конкретному, визначеномузначенні.

3. Функціїслова :

В· комунікативна: н азначеніе слова служити засобом спілкування і повідомлення,передача деякого логічного змісту. Вона характерна дляпубліцистичного, розмовного стилів.

В· номінативна : призначення слова служити найменуванням предмета.Використовується в будь-якому стилі мови.

В·естетична:призначення слова служити засобом художньої виразності. Ця функціяпризначена для стилів мовлення, головним завданням яких є вплив начитача, слухача.

В· мовна : використання потенційних властивостей, засобів мови в мовленнідля різних цілей.

В· впливу: р еалізаціей її є функція волюнтатівной, тобто виразволевиявлення мовця; функція експресивна, тобто додання висловленнювиразності; функція емотивна, тобто вираження почуттів, емоцій.

4. Функціїредуплікації

Повна редуплікаціявикористовується з невеликою кількістю англійських слів для підсилювального ефекту:very very, old old.

Редуплікація зазвичайвикористовується під флексії, щоб надати граматичні функції: так само як множиннечисло, посилення і так далі; та в лексичній етимології для створення новихслів.

Флексія - змінюванапри відмінюванні або відмінюванні частина слова, що знаходиться в кінці словоформи.

Виходячиз функцій слова, не можна зробити висновок про постійні функціях редуплікатов позаконтексту. Редуплікованих слова виконують різні функції залежно відстилю мови, від конкретної ситуації, що накладає на ці слова різніфункції залежно від мети використання слова. Також одне слово часто можез'єднувати кілька функцій.


III Практична частина

В«Важливо точно знати, вякому сенсі розуміти кожне слово В», - говорив Публілій Сір, так як кожнеслово несе свій індивідуальний сенс. Не буває двох однакових значень слів.У кожного слова своя смислове навантаження. Слова, на перший погляд здаютьсяоднаковими, завжди відрізняються один від одного, це може бути невелика різницяв кольорі, розмірі, вираженні емоцій, відчуттів, почуттів. Необхідність виразуцих нюансів змушує людей змінювати значення редуплікованих слів.

У своєму дослідженні я використовувала твори Susan Sussman "Audition for Murder", Helen Fielding "BridgetJones. The Edge of Reason ", John Farman" The Very Bloody History of Britain ",Joe Bennett "Fun Run"; періодичні друковані видання: "People", "Life & Style" "GLOBE",В«The MailВ»; серіал "Friends".

Контекстуальний аналіздозволяв здогадуватися про значення багатьох редуплікованих слів, але необхідновідзначити, що досить багато слів було відсутнє в звичайних словниках, і тількиетимологічний аналіз дозволив перевести ряд слів.

Вище були позначеніфункції слів, які можна застосувати до редуплікатам: комунікативна,номінативна, естетична, функція впливу.

Зведена таблицяпроаналізованих прикладів редуплікованих слів:

Стиль редуплікованих слово і йогоетимологія Вид ре...дуплікації Функція Мистецтв I followed her into thedining room where beyond the French windows Wellington was playing anastonishingly accomplished game of keepy-uppy in a sweatshirt & a pare ofblue silky shorts. [7; 116]

keepy-uppy - гра, в якій використовуються футбольні прийоми,але людина грає один;

"to keep up" - перешкоджати падінню

римована редуплікація -поява приголосної букви в другій частині; аблаут - зміною кореневихголосних "ee" в†’ "u" естетична, номінативна

"Did you speak to yourdad? "

"Yar, yar", he said."They know all about it".

"Has it been in thepapers? "I said excitedly.

"No, no. Hush-hush.Don't want to rock the boat. [7; 258]

hush-hush-строго секретно або конфіденційно; hush - тиша, мовчання. точна естетична, кім., впливу Was greeted by Mum,wearing a very strange maroon velvet kaftan which presume she intended to beliterary. "How's Salman?" I said as she tut-tutted about my lateness. [7; 230] Tut-tut "- вираз роздратування, невдоволення, нетерпіння; tut - цокати мовою в знак несхвалення точна естетична, впливу

"Did you get mymessage? "- said Mark

"Yes", I said,hoity-toitily. But as I got it minutes after I saw you emerging from the taxiwith Rebecca at 11 o'clock at night, I wasn't in the most amenable of humors "[7; 106]

hoity-toitily - гордовито; hoity-toity - гордий, зарозумілий, зневажливий до інших римована редуплікації -зміна початкового приголосного "h" в†’ "t" естетична, комунікативна,впливу "Are you going to swim?"said the whippersnapper. [7; 82] whippersnrapper - розв'язний, самовпевнений чоловік, особливо молодий; whip - шмагати, підганяти, батіг, snap - клацати, легкий заробіток,поспішний

римована редуплікація: "wh" в†’ "sn",

аблаут: "i" в†’ "a"

естетична, впливу Did a great deal ofresearch all morning, making phone calls and talking to people. Was actuallyquite interesting that even those researchers who had pooh-poohed whole thingkept on coming out with suggestions. [7; 159] pooh-pooh - виражати думка меншості і говорити, що ідеяіншого не спрацює; pooh- Дурниця, нісенітниця точна естетична, комунікативна More important, perhaps,he has deprived himself of a peace and freedom that he might have expectedafter the hurly-burly of raising one family. [2; 344] hurly-burly - суєта, метушня, повний хвилювання, галасливадіяльність; hurl - кидати,

Р

а

г

про

в

про

р

We комунікативна, впливу Am I слова

1.Ross:It was hard ... I remember ... I was in my bedroom ... playing with mydinosaurs ... playing and learning ... and my father walks in and says ... hesays ... "What are you doing with those things? What's wrong with you,why aren't you ... why aren't you outside playing like a ... like a real boy?

Sandy: But you are areal boy!

Ross: I know I am! (Rossnow starts to cry) ... And when it's summer, and it's hot, why can't you weara tank top?

Sandy: It's allright!Crying is good. It lets the boo-hoos out. [3; 9.06]

boo-hoos - накопичені емоції (у тексті), boo-hoo - голосний плач (звуконаслідування) римована редуплікація: "b" в†’ "h" комм., естетична, впливу

Ross: Boy, we uhm ...hadn't really thought of that.

Prospective nanny:That's cool. But ... but if you do, I'm gonna need three days notice.

Rachel: Okidoki! (Andshe slams the door in the nanny's face while Ross crumples up the application

form) Wow! We're nevergonna find a nanny. [3; 9.06]

Okidoki - зміна "OK" (у деяких джерелах "okey-dokey") римована редуплікація: появаприголосної букви в другій частині комунікативна, впливу

Mike: Hey, what's goingon?
Bitsy: We were just chit-chatting. How's your friend?
Mike: A little better. [3; 9.07]

chit-chat- Балаканина, плітки; chit-chatting - базікати, розмовляти (в тексті);chit - донесення, Сhat - розмова, бесіда аблаут: "i" в†’ "a" комунікативна, впливу

Частота використанняфункцій в художньому стилі:

Частота використанняфункцій в публіцистичному Cтиль:

Частота використанняфункцій в розмовному стилі:

IV Висновки

1.В англійськомумові існує кілька способів словотворення - конверсія, словоскладання,аффіксація. Редуплікація є одним з продуктивних способівсловотворення в сучасній англійській мові.

2.У ході роботи явиділила п'ять видів редуплікації: початкова, римована, аблаут, точна,кінцева.

3.Проаналізувавшикожен стиль мовлення, я прийшла до висновку, що для наукового стилю не характерновикористання слів нетермінологіческого ряду і емоційного впливу начитача. А для художнього, розмовного та публіцистичного стилів мовидопускається використання розмовної неформальної лексики, так як основнийзавданням є вплив і доступність висловлювання.

4.Використанняредуплікатов характерно для художнього, публіцистичного та розмовногостилів через основний особливості редуплікатов, вони зраджують не тільки значенняслів, але й емоції, ставлення мовця. Тому я не знайшла прикладіввживання редуплікованих слів у науковій літературі так як всі термінипозбавлені експресивної і стилістичного забарвлення.

5.Проаналізувавширедуплікати із прикладів, можна сказати, що основною метою редуплікованихслів є передача емоцій. Крім естетичної функції, яка застосовнадо всіх слів художнього тексту, в цьому стилі використовується номінативна, комунікативнаі функція впливу. Завдання прикладів з ЗМІ була підкреслити відношення,почуття, іноді з іронією чи легким відтінком приниження. Тому функціями цьогостилю були: впливу і естетична. Для розмовного стилю характернакомунікативна функція, в якій слова є засобом спілкування івпливу, для передачі емоцій і почуттів. З діаграм можна було побачити, щофункція впливу є основною.


V Використані ресурси

1. Рогов Е. И. Психологія малої групи.- М.: гуманітарій. изд. Центр В«ВЛАДОСВ», ...2005

2. Elizabeth Buchan. Revengeof the Middle-Aged Woman. London: Penguin Books, 2002

3.Friends

4. Globe, December 6, 2023

5. Joe Bennett. Fun Run andother oxymorons. Scribner, 2000

6. John Farman. The VeryBloody History of Britain. London: Red Fox, 1992

7. Helen Fielding. BridgetJones: the Edge of Reason. London: Penguin Books, 2000

8. Life & Style, May 9,2023

9. Longman Dictionary of EnglishLanguage & Culture, 1993

10.People,July 24, 2006

11.SharonInkelas, Cheryl Zoll Reduplication Doubling in Morphology. - Cambridge

12.SusanSussman and Sarajane Avidon. Audition for Murder. Piatkus, 2000

13.TheMail, July 12, 2023

14.Belloc,Hilaire. Characters of the Reformation. Tan Books and Publishers, 1992

15.branemrys.blogspot.com/2004/09/jottings-on-reduplication.html

16.ccat.sas.upenn.edu/plc/echo

17.dictionary.reference.com

18.en.wikipedia.org/wiki/Reduplication

19.everything2.com/?node=Reduplication

20.langrus.ru/data

21.lrrc3.plc. upenn.edu

22.onlinedictionary.datasegment.com

23.worsvch.narod.ru

24..ai.mit.edu/projects/dm/shm

25..ido.edu.ru/ffec/rlang/rl8.html

26..reference.com

27..khvorostin.ruserv.com/articles/sapir-whorf.html


VI Додаток

1.Ifollowed her into the dining room where beyond the French windows Wellingtonwas

playing anastonishingly accomplished game of keepy-uppy in a sweatshirt & a pare ofblue silky shorts. [7; 116]

Я пройшла за нею черезїдальню і через вікно побачила Веллінгтона грає з м'ячем у футболці іблакитних шовкових шортах.

2."Didyou speak to your dad? "

"Yar, yar", hesaid. "They know all about it".

"Has it beenin the papers? "I said excitedly.

"No, no.Hush-hush. Don't want to rock the boat ". [7; 258]

В«Ти розговорив зі своїмбатьком? В»

В«Так, такВ», - сказав він.В«Вони всі знають про цеВ».

В«Це потрапило в газети?В» -сказала я схвильовано.

В«Ні, ні. Це секрет. Чи неварто розгойдувати човен В».

3.Wasgreeted by Mum, wearing a very strange maroon velvet kaftan which presume she

intended to beliterary. "How's Salman?" I said as she tut-tutted about my lateness. [7; 230]

Мене вітала мамав дуже дивному оксамитовому каптані, який натякав на те, що вона має намірбути в літературному дусі. В«Як Сальман?В» - Запитала я, після того як вонависловила своє незадоволення з приводу мого запізнення.

4."Didyou get my message? "- said Mark

"Yes", I said,hoity-toitily. But as I got it minutes after I saw you emerging from the taxiwith Rebecca at 11 o'clock at night, I wasn't in the most amenable of humors "[7; 106]

В«Ти отримала моє повідомлення?В»- Запитав Марк.

В«ТакВ», сказала я гордовито.Але так як я отримала його хвилиною пізніше, після того як побачила, як тивиходиш з таксі з Ребеккою в 11 годин ночі, це не був підходящий момент дляжартів.

5."Areyou going to swim? "said the whippersnapper. [7; 82]

В«Ти підеш плавати?В» -запитав молодий нахаба.

6.Did agreat deal of research all morning, making phone calls and talking to people.Was

actually quiteinteresting that even those researchers who had pooh-poohed whole thing kept oncoming out with suggestions. [7; 159]

Я проробила величезнуроботу за ранок, приймала телефонні дзвінки і розмовляла з людьми. І булодуже цікаво, що навіть ті люди, які спочатку розкритикували цю ідею,постійно вносили пропозиції.

7.Moreimportant, perhaps, he has deprived himself of a peace and freedom that hemight have

expected afterthe hurly-burly of raising one family. [2; 344]

Більш важливо можливо, щовін позбавив себе тієї свободи і миру, які він очікував після всієї метушні з вихованнямдитини.

8.Ifonly they'd thought of this in Tudor times, centuries of violent Irishargy-bargy might

have beensaved (or might not!) [6; 144]

Якби тільки вони подумалипро це в тюдоровскую часи, цілі століття запеклих ірландських непорозуміньможна було б уникнути (чи ні!)

9.MatthewHopkins toured Merry England for three years from 1644, killing old women willy

nilly. (about witches) [6; 72]

Метью Хопкінс гастролювавза старою веселій Англії протягом трьох років з 1644, волею-неволею вбиваючи бабів.(Про відьом)

10.JamesI preferred the "company" of men to women and proved it by making his special

boyfriend,Buckingham, the first ever non-Royal duke. His whole court was a bit suspect (nudgenudge, wink wink) [6; 67]

Джеймс I волів компанію жінок чоловікамі довів це, зробивши свого друга Букінгема першого некоролівського герцогом.Весь двір був злегка збентежений (підозрюючи Джеймса I в гомосексуалізмі).

11.Whichof course is why most people watch. They like the killing. The producers are perfectly

well aware ofthis so they do all the slaughter in slo-mo. [5; 23]

Це те, чому людидивляться ці фільми. Вони люблять вбивства. Режисери знають про це і томуспеціально роблять наближені сцени.

12.I havealso learned about society. My mother sheltered me from riff-raff so I havenever

knowingly met an executive. [5; 39]

Також я багато знаю просуспільстві. Моя мама захищала мене від небажаних компаній, тому я ніколине зустрічався з владою.

13.Wecriss, we cross, we tiptoe around cashing suspicious glances, as if it's theother actors

guilty ofstinking up the place. [12; 122]

Ми намагалися уникатиодин одного, ховалися, обмінюючись підозрілими поглядами, так неначеце інша людина провалив спектакль.

14.What Imust do? What we all must do, is dress like civilians, affect our best manners,and

mingle willmembers of the board, the backers, the press - all the mucky-muks who make thetheatre possible. [12; 167]

Що я повинен робити? Щовсі ми повинні робити? Одягтися як городяни, показуючи свої кращі манери ізмішатися з усіма представниками влади, преси - з усіма впливовими іВинахідливими людьми, хто робить з життя театр.

15."AsAlexander the Great hunky Colin Farrel conquered the world. And judging by the

hands-ontreatment she's getting in this photo, he certainly seems to have conqueredAngeline Jolie who played his mom Olympias in the epic film. The two sexsymbols were lovey-dovey to the max at a recent appearance together in German "[4]

Як Олександр Великий (КолінФаррел) завойовує світ. І судячи з фотографії поруч, він, здається, завоював іАнджеліну Джолі, яка грала його маму Олімпію в епічному фільмі. Двасекс-символу були ніжні один до одного до неможливості в Німеччині.

16.'Again,I know that people will read this and say "Shut up and drive the car". But I amnot

out there toend up a statistic in a Grand Prix history book. Just because this is themodern era of wham-bam headlines and knife-in-the-back attitudes, I don't haveto go along with that '[13]

В«І знову, я знаю, щолюди, прочитавши це, скажуть: В«Мовчи і проведи машинуВ» Але я ...... в кінці статистики вісторичній книзі Гранд Прікса. Тільки тому, що це сучасна ераскандальних заголовків і такого ставлення, де кожен готовий встромити ніж успину, я не збираюся з цим змиритися В»

17.Dogwalker, schmogwalker!

On April 11,Selma cleaned up after her one-eyed pooch, in Vancouver, BC [8]

Вигульщік, шмигульщік!

11 квітня, Сельма прибиралаза своєю одноокої собакою у Ванкувері.

18.Thesummer's comedy for adults, thanks to Meryl Streep's wickedly amusing but also

surprisingly affectingturn as an imperious editor at a chi-chi fashion magazine who heaps misery uponher new assistant (a radiant Anne Hathaway)

Літня комедія длядорослих, завдяки підступному, але й одночасно дивовижному появи МерілСтріп в якості владної ред модного журналу,... яка призводить довідчай свою нову асистентку.

19.Phoebe: Where'd you get too? Welost you after you opened up all the presents.

Ross: Yeah.

Chandler: Yeah, I ended up in thestorage room, and not alone.

All: Woooo hoooo!

Chandler: Ow, no 'woo-hooing,' no'Woo-hooing.'

Phoebe: Why, what happened?

Chandler: Ah, I fooled around withJoey's sister. Well, that's not the worst part. [3; 3.11]

Фібі: Куди ти подівся? Ми втратили тебе, після того як відкрив всі подарунки.

Росс: Так.

Чендлер: Так, це всезакінчилося в коморі, і я був не один.

Всі: Ого

Чендлер: не треба В«огоВ»,не треба!

Фібі: Чому? Щосталося?

Чендлер: Я був з сесторойДжоуї. Але все-таки це не найгірша частина.

20.Janine:Well, I'm sorry. I just thought I'd try to make the place a little nicer.

Joey: Yeah butit's too much stuff. You know like, you got the candles and the foofy schmooferthing here and over here you got a picture of a watering can.

Janine: Well Ijust thought ... [3; 6.08]

Джанін: Добре, вибач. Ялише тільки подумала зробити це місце трошки приємніше.

Джоуї: Так, але тутзанадто багато зайвого. Ось ці свічки, і ось ця дрібничка, а ось тут у тебекартинка лійки!

Джанін: Але я тількиподумала ...

21.Monica: Oh my God, this ishorrible!

Chandler: I'm so sorry.

Monica: I'm so humiliated!

Rachel: Yeah but y'know what theysay Mon, "There's no such thing as bad press."

Monica: You don't think that umm,(Reading) "The chef's Mahi Mahi was awful awful," is bad press?

Rachel: I didn't write it.

Monica: Is he right? Am Ireally-Am I awful?

All: No! [3; 8.21]

Моніка: Боже, це жахливо!

Чендлер: Вибач.

Моніка: Мене так принизили!

Райчел: Але ти ж знаєш,що говорять, Мон, В«Немає поганої пресиВ».

Моніка: Ви не думлі щоммм, (читає) В«Риба Махи Махи шеф-кухаря була жахлива-жахливаВ», - це поганапреса?

Рейчел: Я не писалацього.

Моніка: Він правий? Я,правда, жахлива?

Все: Ні!

22.Ross:It was hard ... I remember ... I was in my bedroom ... playing with mydinosaurs ...

playing andlearning ... and my father walks in and says ... he says ... "What are youdoing with those things? What's wrong with you, why aren't you ... why aren'tyou outside playing like a ... like a real boy?

Sandy: But youare a real boy!

Ross: I know Iam! (Ross now starts to cry) ... And when it's summer, and it's hot, why can'tyou wear a tank top?

Sandy: It's allright! Crying is good. It lets the boo-hoos out. [3; 9.06]

Росс: Мені було складно ... Япам'ятаю ... Я був у моїй спальні ... грав з моїми динозаврик ... грав і вчився ... амій тато увійшов і сказав ... він сказав ... В«Що ти робиш з цими речами? Що зтобою, чому ти не ... чому ти не в дворі, не граєш як ... як справжнійхлопчик?

Сенді: Але ти справжнійхлопчик!

Росс: Я знаю це! (Росспочинає плакати) ... І коли літо, спекотно, чому ... не можнаносити топік?

Сенді: Все в порядку!Плакати корисно. Дай вийти всім емоціям.

23.Ross:Boy, we uhm ... hadn't really thought of that.

Prospectivenanny: That's cool. But ... but if you do, I'm gonna need three days notice.

Rachel:Okidoki! (And she slams the door in the nanny's face while Ross crumples up theapplication form) Wow! We're never gonna find a nanny. [3; 9.06]

Росс: О боже, ми ммм ...взагалі то не думали про це.

Можлива няня: Цездорово! Але ... якщо ви згодні, мене треба попередити за три дні.

Рейчел: Добре! (І воназачинила двері перед обличчям няні поки Росс м'яв у руці заяву) Ух ти! Минапевно ніколи не знайдемо няню.

24.Mike:Hey, what's going on?

Bitsy: We werejust chit-chatting. How's your friend?

Mike: A littlebetter.

Майк: Гей, що відбувається?

БІТС: Ми всього лишебазікали. Як твої друзі?

Майк: Вже краще.