Главная > Иностранный язык > Вивчення синонімічних засобів та виявлення принципів складання синонімічних словників англійської мови

Вивчення синонімічних засобів та виявлення принципів складання синонімічних словників англійської мови


24-01-2012, 17:05. Разместил: tester10

Міська відкританауково - практична конференція

Тема: Вивчення синонімічних засобіві виявлення принципів складання синонімічних словників англійської мови

2007р.


Зміст

1.Обгрунтуваннявибору теми. Мета. Завдання.

2.Введення.

3.Поняття просинонімах.

4.Функції, значеннясинонімів у мові.

5.Принципискладання синонімічних словників англійської мови.

4.1.Активність.

4.2.Двомовність.

4.3.Сучасність.

5. Результатидослідження. Пропозиції для подальшого впровадження.

6. Списоквикористовуваної літератури.


1. Обгрунтування вибору теми

Я вибрала цю тему, тому що я вивчаю англійську мову на даний момент,збираюся пов'язати з ним своє життя і майбутню професію, і тому для меневажливо навчитися говорити грамотно і стилістично точно.

Мета

Виявлення значення синонімічних засобіві принципів складання синонімічних словників англійської мови.

Завдання

1. Вивчення визначеннясинонімів і словникових статей синонімічних словників.

2. Виявлення значеннясинонімів у мові.

3. Виявлення принципівскладання синонімічних словників.

4. Складання своговласного невеликого синонімічного словничка до підручника 8 класу О.В.Афанасьєвої і І.В. Міхеєвої по частинах мови.


2.Введення

Слово В«синонімВ» входить доряд слів із другою частиною - онім: омонім, паронім, антонім. По-грецьки В«онимаВ»- Ім'я. Грецька приставка сін-(або сим-) позначає спільність.

Синоніми - це словаоднієї частини мови, які позначають одне і те ж, але відрізняються один від одноговідтінками лексичного значення і вживанням у мові. Найчастіше відтінки лексичногозначення синонімів стосуються ступеня прояву тієї чи іншої якості,властивості. Синоніми в мові утворюють угруповання слів і словосполучень, що носитьсистемний характер. Синоніми, як правило, розрізняються стилістично і здатнів одному і тому ж контексті заміняти один одного.


3. Поняттяпро синоніми

Синоніми в мові утворюютьугруповання слів і словосполучень, що носить системний характер. Доситьчисленні групи синонімів об'єднуються всередині синонімічного ряду поякою ознакою, наприклад: 1) зростання або спадання ступеня властивості,якості; 2) інтенсивність дії і т. п. У лінгвістичній літературі немаєєдиного загальновизнаного визначення синонімів. Синонімами називають слова зрівним значенням, слова, що позначають одне і те ж поняття чи поняття дужеблизькі між собою, слова, однакові по номинативной віднесеності, слова зєдиним або дуже близьким предметно-логічним змістом, але, як правило,різняться стилістично. Не слова, а окремі значення можуть міститися всинонімічних стосунках одне з одним. Тому в синонімічні рядиоб'єднують у ролі синонімів не слова, а лексико-семантичні варіантислів, з яких кожен відповідає одному певному значенням слова.Серед визначень синонімів, які наводилися вище, найбільшпоширеним є визначення, затверджує, що синоніми - це слова зчи близьким предметно-логічним змістом.

Тепер перейдемо докритеріям, які пропонуються для встановлення синонімічності лексико-семантичнихваріантів слів: 1) близькість предметно-логічного змісту; 2) конструктивнаспільність; 3) збіг сполучуваності; 4) взаємозамінність.

3.1. Функції,значення синонімів у мові

А.П. Євгеньєва у Запровадження до В«Словникасинонімів російської мови В»каже, що синоніми:

1)служать длядеталізації і виділення тієї чи іншої ознаки, істотного, з точки зоруговорить чи пише;

2)служать вираженнюступені та заходи у прояві ознаки;

3)виражаютьінтенсивність обозначаемого дії;

4)служать вираженнюсуб'єктивної оцінки, відносини говорить до позначається.


4.Принципи складання синонімічних словників англійської мови

У В«Англо-російською синонімічномусловнику В»Ю.Д. Апресяна (М.; 1979р.) Виділяється три основних принципискладання синонімічних словників: 1) активність; 2) двомовність;

3) сучасність.

4.1.Активність

Активне володіннялексикою мови, незалежно від того, чи є він для мовця рідним абоіноземним, проявляється, насамперед, у смисловій адекватності його промови, тобтов умінні вибрати в словнику і граматиці даної мови саме ті кошти,які в точності виражають його думка. Ясно, яку роль при цьому відіграєволодіння лексичними синонімами. Припустимо, що провіщає хоче висловити думкупро те, що хтось став жертвою нещасного випадку. Якщо з двох неточнихсинонімів - victim і prey - він вибере останній і скаже В«he has fallen a prey to an accidentВ», він допустить смислове помилку: prey припускає ініціативного діяча,умисно вчиняє акт насильства, наприклад, he carefully marked down his prey before dealing the blow - він ретельно вибрав жертву, перш ніж нанестиудар. Смисловий помилки не буде, якщо ми використовуємо слово victim, тому що victim, на відміну від prey, не містить у своєму значенні жодних вказівок щодотого, чи є жертва результатом навмисних насильницьких дій абонаслідком випадкового, хоча і фатального збігу обставин: they could not identify the victim nor the man who had killed him - вони не могли впізнати ні жертву, ні вбивцю.

Очевидно, що длязабезпечення смислової адекватності мови словник синонімів повинен міститиповне, достатня і абсолютно експліцитне опис їх семантичних подібностейі відмінностей. Опис є повним, якщо в ньому згадані всі істотнівластивості досліджуваних об'єктів; воно досить, якщо жодному об'єкту неприписується ніяких зайвих властивостей; нарешті, воно експліцитно, якщо немістить ніяких недомовок, згадує кожне властивість об'єкта в явному вигляді, неапелює до кмітливості читача, а може і повинно розумітися буквально.

Другим характернимвластивістю мови людини, який добре володіє мовою, є її идиоматичность вширокому сенсі слова - результат уміння правильно поєднувати слова один з одним(Дотримуватися вимог лексико-семантичної сполучуваності) і ставити їх вправильні конструкції (дотримуватися вимог синтаксичної сполучуваності).Кожне з прикметників healthy,healthful, wholesome, salubrious, salutary має значення В«сприяє поліпшеннюабо збереженню здоров'я В». Тому якщо ми скажемо salubrious diet - здорова дієта, salubrious mineral waters - корисні мінеральні води, salubrious way of life - здоровий спосіб життя, ми не зробимо смисловийпомилки: обраний нами синонім в принципі здатний виражати потрібну думку, та мицілком можемо розраховувати на те, що будемо правильно зрозумілі. Тим не менш, ніодну з наведених вище сполучень не є цілком коректним.

Отже, розглядпринципу активності приводить нас до висновку, що синонімічний словник повиненхарактеризувати синоніми з точки зору сенсу, лексико-семантичноїсполучуваності, граматичних конструкцій та стилістичних властивостей. У кожному зцих випадків повинні бути описані всі їх подібності та відмінності, так, щоб длябудь-якого синоніма з даного синонімічного ряду були з'ясовані типиспецифічних для нього контекстів, а для будь-якої пари синонімів - типиконтекстів, у яких вони синоніми (якщо, звичайно, можливістьвзаємозаміни існує). Нарешті, необхідно, щоб опис було максимальноповним, достатнім і експліцитно, тобто побудованим так, щоб на його основіможна було навчитися правильно вживати синоніми у широкому колі ситуацій.

4.2.Двомовність

Для російськомовних укладачів ічитачів двомовний словник англійських синонімів в деяких відносинахкраще, ніж одномовний: його легше писати і розуміти. Однак, зіншого боку, в двомовності таяться серйозні небезпеки: спокуса перекладу -замість експліцитно тлумачення - для укладача і спокуса перенесення властивостейросійського слова на близьке за змістом англійське - для користувача. Обидва ціспокуси мають джерелом один і той же оману, або, може бути, один і тойже тип мовної інерції - повне ототожнення одиниць, які всього-навсього подіб...ні.Як це вже не один раз наголошувалося, випадки повної відповідності лексичниходиниць різних мов, за винятком термінів і термінообразних слів,досить рідкісні, а характерним є випадок часткового, іноді дужезначного, але все ж неповного відповідності.

Мабуть, тількивідсутність точних описів слів змушує нас вважати, наприклад, щоанглійське fire є адекватним переказнимиеквівалентом російського багаття. Багаття позначає вогонь на основі певнихчином складеного твердого палива або тільки сам пристрій з палива,призначене для отримання вогню. Він, отже, мислимо і без вогню, а fire обов'язково передбачає вогонь.Тому російська фраза Потрібно було тільки скласти багаття, але не запалювати його неможе бути цілком адекватно перекладена на англійську мову, і вже у всякомувипадку для неї виключено просте відповідність багаття - fire.

Теж саме слідсказати і про англійську мову. Візьмемо, наприклад, слово thrill у значенні, представленому у фразі What a thrill it was to go down the rapids in a tiny boat. - Які гострі відчуття я відчував, коли йшов черезпороги на утлій лодчонке. Thrillв цьому значенні поєднує в собі ідеї майже фізичного трепету, гострого тазахоплюючого переживання, новизни і пишноти відчуттів, коли всі влюдині немов співає. Наведений вище російський переклад, не передає іполовини цих ідей, не справляє враження прикрої невдачі тільки тому,що при розумінні текстів ми звикли спиратися на свій досвід, знаннядійсності і уяву. Коли нам розповідають про проходження бурхливихпорогів на утлій лодчонке, нам досить натяку (гострі відчуття), щобреконструювати, за допомогою немовних засобів, більш повну картину тоговнутрішнього стану людини, про який йде мова.

Таким чином,розгляд проблем двомовності приводить нас, з одного боку, до тих же самимвисновків, до яких ми прийшли, вивчаючи принцип активності. З іншого боку,оскільки перекладом як головним засобом експлікації користуватися не можна,виникає питання про спеціальний мові опису.

4.3.Сучасність

Словник синонімів англійської мовиповинен знаходитися на рівні сучасних лексикографічних і теоретичнихвимог. Лексикографічні вимоги, яким повинен задовольнятисловник, визначаються тим рівнем, який досягнутий у кращих вітчизняних ізарубіжних словниках синонімів.


5. Результати дослідження

В результаті дослідження великихсинонімічних словників англійської мови я виявила ознаки їх складання,що допомогло мені скласти свій невеликий словничок.

Пропозиції дляподальшого впровадження

Я збираюся і далізайматися цією темою для досягнення правильного і точного вираження своїхдумок на англійській мові.


6. Список використовуваноїлітератури

Англо-російськийсинонімічний словник/Сост. під рук. А.І.Розенмана, Ю.Д.Апресяна, М., 1979.

Циганова В.Н.Синонімічний ряд, М.; Л., 1966

Будагов Р.А.Нариси з мовознавства. М.; 1953.

М.Д. Степанова,І.І. Чернишова. Лексикологія СНЯ. М., 1962.