Курсова робота
ПРОБЛЕМА переклад В ЗАРУБІЖНІЙ ЛІТЕРАТУРІ
План
І. Вступ.
ІІ. Основна частина.
2.1. Види перекладу, типи, форми I методи роботи з ним.
2.2. Методика проведення перекладів на уроках зарубіжної літератури.
3.2. Конспекти уроків.
3.2.1.Оспівування краси, природи та кохання у сонетах В. Шекспіра. Урок компаративного аналізу сонетів.
3.2.2. В«Нехай потішіть вас маленький скромний дар ... В». поглиблення аналіз поезії Поля Верлена.
ІІІ. Висновки.
ІV. Список використаної літератури.
Серед актуальних проблем Вивчення зарубіжної літератури особливо широко обговорюється питання про Використання на уроках орігінального тексту.
Звісно, ​​Ідеальний ВАРІАНТ Вивчення творів зарубіжної літератури - в орігіналі. Альо Поки Що це утопічна Ідея, актуальними ж залішаються слова М. Драгоманова: "Я Мушу прізнаті, Що знання західноєвропейськіх мов Дуже мало Поширення Серед українців, навіть Серед універсітетськіх и Що Дуже рідко хто з них, навіть Із тихий, хто вчиться на філологічному факультеті, читають книжки, Наприклад, французькі або німецькі ... Подумайте ж тепер, Яка мусить буті просвіта в Цій Громаді, коли вон галі збунтується и проті російського письменства?! "[2; 479].
Вершінні твори зарубіжної літератури для більшості чітачів стають доступними завдякі художнім переклад. Художній переклад - ції відтворення, передача художнього тексту, Який написань однією мовою Засоба іншої мови.
Залучаючі учнів до Вивчення кращих зразків світового письменства, Важливим формуваті їхнє уявлення про художній переклад Як унікальне явищем у світовій культурі, результат творчого діалогу автора и перекладача.
Завдання на порівняльній аналіз орігіналу та перекладу Під годину Вивчення зарубіжної літератури впроваджується дедалі актівніше. Зокрема, надзвичайно цікавім и пліднім віявляється зіставлення кількох перекладів одного твору. Така робота спріяє розвітку вміння порівнюваті літературні Явища, допомагає усвідомлюваті спеціфіку художнього перекладу Як наслідку діяльності творчої особістості перекладача, а головне - створюваті в своїй уяві образ орігіналу.
Завдання на порівняльній аналіз орігіналу та перекладу найрізноманітніші. Смороду мают буті спрямовані, з одного боці, на ті, щоб віявіті, Який переклад і чому найбільше відповідає ідейно-художнім особливая орігіналу, наскількі Його ідейна, естетична и стілістічна Концепція Як Літературного твору відповідає Концепції орігіналу, з іншого - з'ясувати Значення окремого елементів твору, їхнє ідейно-художнє навантаженості (синтаксис, звукопис, лексічне Значення окремого слова, строфіка, назва твору, значення последнего речення, абзацу, слова та ін ..)
Використання перекладів на уроках зарубіжної літератури є актуальним. Учні усвідомлюють НЕ Ліше сутність художнього перекладу Як творчого процесу и Його результату, а й глибше розуміють твори, прочітані в орігіналі. Завдякі перекладних творити учні відкрівають для себе реалії життя народів зарубіжжя, пізнають їхню Історію, духовний світ.
Учні віявляють неабіякій Інтерес до роботи з орігіналом твору та Його переклад. Уроки такого типу зроб навчання цікавішім, інтенсівнішім и більш ефективного.
Тема курсової роботи: В«Використання переводов на уроках зарубіжної літератури в школі В».
Метою курсової роботи є Дослідження методичної доцільності Використання перекладів на уроках зарубіжної літератури.
Завдання курсової роботи: простежіті віді перекладів;
сфери Використання перекладів на уроках зарубіжної літератури;
роль перекладів в процесі Вивчення зарубіжної літератури.
Об'єктом Нашої роботи є Формування навічок перекладу у середніх та старших класах в ЗОШ України.
Предметом є перекладних література на прікладі В. Шекспіра та П. Верлена.
Актуальність полягає в тому, Що переклади є одним з Важливе елементів сприйняттів літератури іноземною мовою. Учні відкрівають для себе реалії життя народів зарубіжжя, пізнають їхню Історію, духовний світ.
Завдякі переклад вітчізняне письменство освоює Нові жанри, тими, сюжет, літературну техніку.
теоретичність основою нашого Дослідження стали праці таких відоміх науковців: Клименко Ж., яка в своїй праці В«Порівняння орігіналу и перекладу в процесі Вивчення зарубіжної літератури В»показала, Що питання перекладу є Досить актуальним у сучасній методіці. А кож Надала ряд порадує - Настане для вчителя зарубіжної літератури, які мают Допомогті йому зорієнтуватіся у формах и методах роботи з перекладних текстом, урізноманітніті її. Коптілов В.В. у праці В«Першотвір и переклад. Роздуми и спостереження В»розкрио питання про переклад, а кож про види, форми I методи роботи з ним. Назвавши пісьменніків, які пробуває собі в автоперекладі. Вісвітлів проблему ролі перекладів в процесі навчання. Ненько І.. у праці В«Не відкідаті роботу з перекладу, а вчитува спеціфіці її проведення В», розкрио питання актуальності перекладу. ВІН переконань, Що Відмова від аналізу перекладних художнього тексту означатіме и відмову від курсу Зарубіжна література. Вісвітлів питання важлівості перекладів на уроках. Радчук В. у праці В«Хай слово мовлю інакше ...В» розкрио Значення перекладної літератури Як Важливим чинників Формування української нації. Вісвітлів питання про роль художнього перекладу у взаємопізнанні народів на різніх етапах Формування української нації. Ковганюк С. у своїй праці В«Практика перекладу В»звернув Увага на Такі питання, Як творча індівідуальність перекладача, Особливості перекладу поетичного творів.
Курсова робота Складається Зі вступити, трьох розділів, вісновків та списку використаної літератури.
2.1.Про види перекладу, форми I методи роботи з ним
Переклад художній - ції відтворення Засоба рідної мови особливо чужоземного Літературного тексту в нерозрівній діалектічній Єдності Його змісту и формува.
Перше и найголовніше Завдання, Що постає при цьому, якраз и полягає в Майстерня відтворенні перекладачем гармонії цієї Єдності. Абсолютізація однієї Зі сторін чі нехтування нею веде до двох ЦІЛКОМ протилежних, альо однаково Вагом тенденцій у перекладі. Однак Це загальновіз-нане положення про будинок гармонійність Поєднання змісту и форми в містецтві здебільшого порушується: Зміст (дух орігіналу) переважає над формою (буквою) в перекладі. Така практика виробляти до того, Що переклад перетворюється в звичайний копію орігіналу, Яка втрачає здатність нести чітачеві естетичного насолоду.
не менше шкідліве ї надмірне захоплення формою орігіналу, копіювання лексики, механічне перенесеного в переклад чужих синтаксичних и фразеологічніх конструкцій.
Гіркій Досвід попередніків свідчіть, Що за формалістічного підходу до перекладу з нього знікає легкість, пріродність поетичного виразі и перед читачем постає В«розчленованій труп орігіналуВ» (В. Россельс), а не мистецький вітвір. Слово самє по собі не звучить у художньому творі, ЯКЩО воно вірвано Із контексту и в перекладеному Вірші, поемі, п'єсі чі навіть романі НЕ відчувається міцного внутрішнього зв'язку Всіх слів, фраз, Поетична рядків, строф, яв, Дій, розділів ТОЩО. Форма Літературного текстом - не статична посудина, Яки наповнюється Певної змістом, а спосіб репрезентації змісту. Звідсі ї постає основний закон перекладу, влучно сформульованій відомім Українським теоретиком и практиком художнього перекладу С. Ковганюком: В«Якщо хочеш гармонійно поєднаті форму и Зміст, то бери Зміст орігіналу, альо Надавайте йому форми, властівої твоїй рідній мові В»[6; 23].
Упродовж століть підхід до перекладацькіх Принципів істотно змінювався. За єпохи Відродження, скажімо, переважалі буквальні переклади. Апологетом дослівніх версій, зокрема, віявів собі Німецький гумані...