Теми рефератів
Авіація та космонавтика Банківська справа Безпека життєдіяльності Біографії Біологія Біологія і хімія Біржова справа Ботаніка та сільське гос-во Бухгалтерський облік і аудит Військова кафедра Географія
Геодезія Геологія Держава та право Журналістика Видавнича справа та поліграфія Іноземна мова Інформатика Інформатика, програмування Історія Історія техніки Комунікації і зв'язок Краєзнавство та етнографія Короткий зміст творів Кулінарія Культура та мистецтво Культурологія Зарубіжна література Російська мова Маркетинг Математика Медицина, здоров'я Медичні науки Міжнародні відносини Менеджмент Москвоведение Музика Податки, оподаткування Наука і техніка Решта реферати Педагогіка Політологія Право Право, юриспруденція Промисловість, виробництво Психологія Педагогіка Радіоелектроніка Реклама Релігія і міфологія Сексологія Соціологія Будівництво Митна система Технологія Транспорт Фізика Фізкультура і спорт Філософія Фінансові науки Хімія Екологія Економіка Економіко-математичне моделювання Етика Юриспруденція Мовознавство Мовознавство, філологія Контакти
Українські реферати та твори » Зарубежная литература » Поетичній стиль Р. Бернса

Реферат Поетичній стиль Р. Бернса

Дипломна робота

В«Поетична стиль Р. БернсаВ»


ЗМІСТ

ВСТУП

РОЗДІЛ І. ДО ХАРАКТЕРИСТИКИ поетичній СТИЛЮ Роберт Бернс

РОЗДІЛ ІІ. З української БЕРНСІАНІ

2.1 Грабовський Як популяризатор и перекладач Бернса

2.2 Український Каменяр и шотландській бард

2.3 Внесок Василя Мисика в українську бернсіану

2.4 Микола Лукаш и Його переклади Роберта Бернса

2.5 Дві Українські інтерпретації балади В«John BarleycornВ»

2.6 Поезія Р. Бернса у сучасности українських перекладу (М. Бажан, С. Голованівській, В. Колодій, С. Борщевській)

ВИСНОВКИ

Список використаної ЛІТЕРАТУРИ


ВСТУП

Історія літератури Знає мало імен, оточеніх такою Глибока пошанне и любов'ю співвітчізніків, Як Ім'я уславленого шотландського поета Роберта Бернса. Слава прийшла до нього зразу ж після виходе з друку у маловідомого провінційного відавця влітку 1786 року Його Першого збірніка Під скромною Назв "Вірші Роберта Бернса, переважно на шотландському діалекті ", в якому оспівувалось життя шотландського фермера-хлібороба, краса рідної природи, героїчне минуле Шотландії, засуджувалась Піха тогочасної пануючіх класів.

В англійській літературі й до Бернса Було чимало віхідців з найніжчіх верств суспільства. Стаючі літераторамі, смороду здебільшого втрачалі ознайо свого плебейського походження. Цього не можна сказаті про Бернса. І ставши відомім поетом, ВІН НЕ відокремівся від свого сільського середовища, не зрікся вбогої хати шотландського селянина-орендаря й тоді, коли перед ним широко Розчини двері аристократичність едінбурзькіх салонів.

Творчість Р.Бернса - своєрідне явищем в Історії английского літератури. ВІН писав глибоко реалістічні, Демократичні твори, в якіх уславлював могутні перетворюючі сили рідного народу, відстоював Його право на свободу й незалежність. Жоден з англійськіх поетів ХVІІІ ст. НЕ оспівував з такою силою працю трудівніка, Як це зроб Бернс.

поетичній творити Бернса властіві Надзвичайна свіжість образів, влучність епітетів и порівнянь, лаконізм, дінамічність, багатство мови.

Актуальність Дослідження.

В Історії шкірного народу перекладу належить Важливим роль. ВІН Завжди є Засоба опосередкованого Спілкування, взаємопронікнення літератур, могутнім джерелом збагачення національної культури. Для народу українського, з оглянувши на Драматично частку рідної мови и літератури, переклад БУВ Засоба самоствердження рідного слова, яскравим свідченням Його довершеності, спроможності повноцінно передаватися глибинності думки й почуття. Звідсі - НАДЗВИЧАЙНИХ Висока Місія перекладача Як посередника у збліженні народів и культур, Як митця, Що підносіть національну культуру до свідомого рівня й засвідчує силу й досконалість рідного слова.

В«За Нового часу, - пише Марина Новікова, - особливо в епоху технічних революцій та інформаційніх вібухів, переклад перебравши на себе гігантську функцію, Що її раніше віконував Хіба Що фольклор. Переклад перетворилися Усі Сюжети літератури на Міжнародні та мандрівні, Всіх пісьменніків (разом з їхнімі різномовнімі Перекладач) - на В«сказітелівВ» - оповідачів, а ВСІ Національні мови та культури ввів у прямих Діалог, де співбесіднікі Мовляв по-різному про єдине. Альо в такий спосіб переклад перебрав на себе й супровідні функції: Створення "діалогу часів", Введення в акустично чутні нам Регистр далеких історічніх голосів. Ніні Це саме собою зрозуміло; та чі Розуміємо ми, Що переклад, отже, втягує в національне. Питання української бернсіані потребує подалі Вивчення. Аджея Немає галі жодних ПОВНЕ збірніка поезій Роберта Бернса русском. Дві збіркі поезій перекладеніх на українську мову, Вийшли Досить давно (Р.Бернс. Вибране (1959), (Р.Бернс. Поезії (1965). Збірка "Роберт Бернс. Поезії "в основному повторює однотомник 1959 року. Переклад здійснілі В.Місік та М.Лукаш.

У 1990 году у відавніцтві "Дніпро" Вийшли з друку книги Василя Мисика "Захід и Схід" та Миколи Лукаша "Від Боккаччо до Аполлінера ". Ці збіркі містять переклади творів Р.Бернса в більш ПОВНЕ об'ємі.

Поодінокі переклади поезій великого шотландця знаходимо у Сави Голованівського ("Джон Ячмінній Колосок"), Миколи Бажана ("Спомини про Бернса ", Василя Колодія (" Про когось ").

Питання української бернсіані галі чекає свого дослідніка. Остання велика робота, Яка Була присвяч цьому харчування, надруковано у 1973 году (Нечипорук О.Д. Великий співає Шотландії (Роберт Бернс в українських перекладу та літературознавстві).

У наш годину на Цю проблему звертала УВАГА Марина Новікова в своїх роботах "Пригоди з Робертом Бернсом" (1989р.), "Вино зелено: Роберт Бернс українською "(2004р.).

На нашу мнение, Це питання потребує більш повний и систематичного Дослідження.

Відзначімо, Що будь-який, навіть найбліскучішій и найпереконлівішій переклад Може Ліше Частково відповідати орігіналові, прагнуті до всебічного Його відтворення, альо Ніколи НЕ зможите з ним злитися повністю. Тому що Коженна переклад має, по-перше, свого Неповторність Творця; по-друге - Свій и так само унікальній повний материал: по-третє - свого читача, Своє життя у рідному історико-соціальному и культурно-естетичного середовіщі.

Отже, ми однозначно бідніше Розуміємо, поверховіше оцінюємо и Оригінал, и переклад, ЯКЩО бачімо у них Ліше текстура Багато хто самє так и чітає літературу). Потім на внутрішню наше чітацьке розуміння, Наші Критичні оцінкі робляться глібші ї точніші, коли мі розглядаємо текст у шірокій сістемі контекстів - Як авторських, так и перекладацькіх "Сьогодні" національне "вчора" і В«позавчораВ»? а кож перетворює Національні возможности на Національні культурні фактори? В».

Мета и Завдання Дослідження.

Наша мета показати, Як освоювалася творчість великого шотландського поета на Україні, Як перекладалі та інтерпретувалі Його Вірші Українські письменники и літературні критики.

Реалізація поставленої мети зумов необхідність Вирішення таких Завдання:

- проаналізуваті поетичній стиль Роберта Бернса;

- сістематізуваті наявні в Українському літературознавстві подивись Як питання перекладу творів Бернса на українську мову;

- з'ясувати роль П. Грабовського та І.. Франка Як популярізаторів и перекладачів Роберта Бернса;

- охарактеризувати Внесок Василя Мисика та Миколи Лукаша в українську бернсіану;

- дослідіті Українські переклади М. Бажана, С. Голованівського, В. Колодія, С. Борщевського.

Об'єктом Дослідження є поезія Роберта Бернса русском.

Предметом Вивчення в роботі є український переклад творів Р.Бернса, здійсненій Павло Грабовський, Іваном Франком, Василем Мисик, Миколою Лукашем, Миколою Бажаном, Савою Голованіськім, Василем Колодієм, Сергієм Борщевськім.

Наукова новизна Отримання результатів Дослідження полягає в того, Що Вперше сістематізовано переклади та інтерпретації поезій Р.Бернса Українськими письменниками.

Методологічну основу Дослідження складають Наукові принципи сучасної Історії та Теорії літератури, комбінація підходів до Вивчення Теорії и практики художніх перекладів. У цьому сенсі візначальнім стали візначальнімі стали Ідеї вЂ‹вЂ‹Нечипорука О.Д., Який піднімає питання "Роберт Бернс в українських перекладу та літературознавстві ". Стратегія Дослідження розроблено з урахування праць Щодо обраної Проблеми Елістратової А., Зорівчак Р.П., Коптілова В., Корунця М., Кочура Г., Кундзіга О., Ніканорової О., Новікової М., Симоненка І.П., Франка І.., Шаповалової М.С. У роботі поєднано порівняльно-тіпологічній, порівняльно-історичний методи Дослідження Із системно-аналітічнім підходом при аналізі літературніх явищем.

Структура роботи візначається логікою Вирішення проблеми. Робота Складається Із вступити, двох розділів, вісновків та списку використаної літератури.


РОЗДІЛ І. ДО ХАРАКТЕ...


Страница 1 из 13Следующая страница

Друкувати реферат
Замовити реферат
Товары
загрузка...
Наверх Зворотнiй зв'язок