Теми рефератів
Авіація та космонавтика Банківська справа Безпека життєдіяльності Біографії Біологія Біологія і хімія Біржова справа Ботаніка та сільське гос-во Бухгалтерський облік і аудит Військова кафедра Географія
Геодезія Геологія Держава та право Журналістика Видавнича справа та поліграфія Іноземна мова Інформатика Інформатика, програмування Історія Історія техніки Комунікації і зв'язок Краєзнавство та етнографія Короткий зміст творів Кулінарія Культура та мистецтво Культурологія Зарубіжна література Російська мова Маркетинг Математика Медицина, здоров'я Медичні науки Міжнародні відносини Менеджмент Москвоведение Музика Податки, оподаткування Наука і техніка Решта реферати Педагогіка Політологія Право Право, юриспруденція Промисловість, виробництво Психологія Педагогіка Радіоелектроніка Реклама Релігія і міфологія Сексологія Соціологія Будівництво Митна система Технологія Транспорт Фізика Фізкультура і спорт Філософія Фінансові науки Хімія Екологія Економіка Економіко-математичне моделювання Етика Юриспруденція Мовознавство Мовознавство, філологія Контакти
Українські реферати та твори » Иностранный язык » Запозичення в англійській мові та способи їх перекладу на російську мову

Реферат Запозичення в англійській мові та способи їх перекладу на російську мову

УСТАНОВА ОСВІТИ

В«МІНСЬКИЙ ДЕРЖАВНИЙ ЛІНГВІСТИЧНИЙ УНІВЕРСИТЕТ В»

Авдей

МАРІЯ ОЛЕКСАНДРІВНА

Запозичення в англійській мові та способи їх перекладу на російську мову

Дипломна робота

група 506

перекладацького факультету

Науковий керівник:

доцент

Ельман Петро Андрійович

Рецензент:

кандидат філологічних наук,

доцент

Винокурова Валентина Миколаївна

Мінськ, 2010


ЗМІСТ

ВСТУП

ТЕОРЕТИЧНА ЧАСТИНА

ГЛАВА 1. Запозичення

1.1 Причини запозичення

1.2 Класифікації запозичень

1.3 Асиміляція запозичень та критерії визначення їх у мовою

1.4 Результати процесу запозичення

РОЗДІЛ 2. Способи перекладу запозичень

ПРАКТИЧНА ЧАСТИНА

Переклад тексту з англійської мови на російську мову

Перекладацький коментар

ВИСНОВОК

БІБЛІОГРАФІЧНИЙ СПИСОК

ДОДАТОК. Оригінал тексту перекладу


ВСТУП

Розвиток людського суспільства - Це розвиток всіх складових його культур, і, відповідно, всіх мов. Культури піддаються певному історичному розвиткові і незалежно від інших культур, і (у вельми більшою мірою) у взаємодії з ними. Контакти відбуваються у всіх сферах - політиці, економіці, мистецтві, повсякденному житті - І призводять до значних змін в укладі життя, світогляді, і, звичайно ж, у мові. Культури взаємно запозичують явища і поняття; мови - їх позначення. Таким чином відбувається збагачення культур і мов різних народів. Термін В«збагаченняВ», однак, не слід розуміти як беззаперечне прийняття будь-яких запозичень в систему мови, що трапляється нерідко і призводить до перенасичення його чужими і невиправданими елементами при наявності власних, звичних позначень різних явищ. Запозичення має бути обдуманим; при можливості обійтися засобами власної мови слід уникати сторонніх вкраплень. Не слід, однак, впадати і в іншу крайність - повне заперечення яких би то не було запозичень і спроби не тільки уникнути нових, але і замінити вже закріпившись у мові запозичені елементи споконвічними. Необхідність такої заміни не тільки дуже спірна, але й навряд чи здійсненна в пропонованих деякими лінгвістами масштабах: багато хто з новітніх запозичень приходять в мову як позначення нових, що не мають в даній культурі аналогів, явищ; запозичені багатьма мовами слова стають Інтернаціоналізм і в нинішню епоху глобалізації значно полегшують міжнародне спілкування; іноді спроба замінити іншомовне слово споконвічним призводить до створення громіздкої і малопридатною для використання фрази ( плоска кругла коржик замість піца в арабських країнах); в деяких випадках при створенні нового слова з'ясовується, що побудоване воно також з іншомовних елементів, запозичених раніше і тому не сприймаються як чужорідні (заміна слова прайс-лист на прейскурант ( price current )). Таким чином, науковий підхід проблемі мовних запозичень повинен слідувати серединному шляху і брати до увагу функціонально-стилістичний аспект даного явища - приналежність того чи іншого слова до певного стилю і сферою вживання.

Темі запозичень присвячені праці багатьох дослідників. Актуальність її з часом не втрачається, а навпаки, посилюється, оскільки динаміка процесу запозичення зростає. Мета даної роботи полягає в тому, щоб ознайомитися з обширним матеріалом, накопиченим в лінгвістиці, з урахуванням існування різних думок з даного питання, і викласти основні його аспекти. Англійська мова є вельми зручним для такого роду вивчення, так як, за різними оцінками, 70-75% його лексики становлять запозичення, що виступають об'єктом дослідження даної роботи. Для досягнення вищевказаної мети необхідно вирішити наступні завдання :

- визначити причини появи іншомовних елементів в англійській мові;

- роздивитися, які види запозичень виділяються лінгвістами;

- вивчити зміни, яким піддаються запозичення в процесі адаптації до системи приймаючої (В даному випадку англійської) мови;

- виявити результати даного явища для мови;

- розглянути існуючі підходи до перекладу запозичень в англійській мові на російську мову.

Структура даної роботи визначається вищеназваними завданнями. У першому розділі розглядається запозичення як процес, його причини та результати, а також запозичення як деякий іншомовний елемент, його класифікації та функціонування в приймаючому мові. Друга глава присвячена питанням, які виникають в процесі перекладу таких елементів на іншу мову. Практичною частиною роботи є переклад текстів, що містять дані явища. У перекладацькому коментарі увага акцентується на аналізі труднощів, пов'язаних з переведенням запозичень.


ПРАКТИЧНА ЧАСТИНА

ГЛАВА 1. ЗАПОЗИЧЕННЯ

Запозичення - це процес, в результаті якого в мові з'являється й закріплюється певний іншомовний елемент; також сам такий іншомовний елемент. Це невід'ємна складова функціонування та історичного зміни мови, одне з основних джерел поповнення словникового запасу; також це повноцінний елемент мови, що є частиною його лексичного багатства, службовець джерелом нових коренів, словотворчих елементів і точних термінів.

Запозичення в мовах є одним з найважливіших факторів їх розвитку. Процес запозичення лежить в самій основі мовної діяльності.

Звукове та формальне одноманітність в межах однієї мови є наслідком запозичення одними індивідуумами у інших; таким же чином відбувається і запозичення елементів лексикону однієї мови іншою мовою - через взаємодію їх носіїв.

Частка запозичених елементів у мовах велика, хоча точно підрахувати їх кількість не представляється можливим, як з причини постійного збільшення кількості іншомовних елементів, проникаючих в мову, так і внаслідок дії процесу асиміляції, який ускладнює можливість встановити походження слова.

У кожній мові можна виділити наступні шари: слова, властиві всім мовам однієї сім'ї; слова, загальні для групи, підгрупи споріднених мов; споконвічні слова конкретного мови; запозичені слова. На прикладі англійської мови це виглядає так:

- індоєвропейські слова (загальні для багатьох мов): mother , brother , daughter , wolf , meat , hear , hundred , be , stand ;

- германські слова: bear, finger, say, see, white, winter

- західнонімецькі слова: age, ask, give, love, south;

- власне англійські (англо-саксонські слова): lady, lord, boy, girl

- запозичення:

- із споріднених мов: knight, low, flat, fellow, sale (з древнескандинавского), rummer, napper, fitter (з голландського);

- з іншої мовної системи: Soviet, sputnik, steppe, taiga (з російської), judo, samurai, sumo (з японського), xylophone, epoch, echo (З грецької).

Це загальноприйнята класифікація словникового складу англійської мови. Але її не можна назвати однозначно вірною. До Наприклад, слова, що приймаються за індоєвропейські, цілком можуть бути запозиченими з інших прамови, адже торговельні та інші відносини між народами існували з найдревніших часів.

Слова, запозичені в найдавніші часи і повністю асимільовані приймаючим мовою, не сприймаються як іноземні, і встановлення їх походження часто представляє складність навіть для лінгвіста ( table - з французької).

Найчастіше скрутно встановити, який саме мову з групи або підгрупи є джерелом слова (Слово figure могло прийти як безпосередньо з латинського figura , так і за посередництвом французького figure )....


Страница 1 из 11Следующая страница

Друкувати реферат
Замовити реферат
Реклама
Наверх Зворотнiй зв'язок