Теми рефератів
> Авіація та космонавтика > Банківська справа > Безпека життєдіяльності > Біографії > Біологія > Біологія і хімія > Біржова справа > Ботаніка та сільське гос-во > Бухгалтерський облік і аудит > Військова кафедра > Географія
> Геодезія > Геологія > Держава та право > Журналістика > Видавнича справа та поліграфія > Іноземна мова > Інформатика > Інформатика, програмування > Історія > Історія техніки
> Комунікації і зв'язок > Краєзнавство та етнографія > Короткий зміст творів > Кулінарія > Культура та мистецтво > Культурологія > Зарубіжна література > Російська мова > Маркетинг > Математика > Медицина, здоров'я > Медичні науки > Міжнародні відносини > Менеджмент > Москвоведение > Музика > Податки, оподаткування > Наука і техніка > Решта реферати > Педагогіка > Політологія > Право > Право, юриспруденція > Промисловість, виробництво > Психологія > Педагогіка > Радіоелектроніка > Реклама > Релігія і міфологія > Сексологія > Соціологія > Будівництво > Митна система > Технологія > Транспорт > Фізика > Фізкультура і спорт > Філософія > Фінансові науки > Хімія > Екологія > Економіка > Економіко-математичне моделювання > Етика > Юриспруденція > Мовознавство > Мовознавство, філологія > Контакти
Українські реферати та твори » Иностранный язык » Досягнення адекватності перекладу офіційно-ділових документів (на прикладі Європейської програми досліджень в сфері безпеки)

Реферат Досягнення адекватності перекладу офіційно-ділових документів (на прикладі Європейської програми досліджень в сфері безпеки)

Зміст

Введення

Глава 1. Досягнення адекватності перекладу офіційно-ділових документів згідно наукової літературі по темі

1.1 Адекватність перекладу як лінгвістична проблема

1.2 Терміни як особливі лексичні одиниці офіційно-ділового стилю

Список літератури


Введення

В останні роки у зв'язку з розширенням політичних, економічних і наукових зв'язків нашої країни з країнами всього світу різко збільшився потік одержуваної англомовної інформації. Про досягнення зарубіжної науки, техніки та економіки, про новини культури і політики ми дізнаємося через іноземні публікації, радіо, телебачення, ресурси мережі Інтернет, які надходять в нашу країну головним чином на англійській мові. Тому не дивно, що зростає й інтерес лінгвістів, а також фахівців різних галузей науки і техніки до проблем англомовної термінології. Це пояснюється постійно зростаючим потоком англомовної інформації з найрізноманітніших галузях знання, процесами міжнародної інтеграції і комунікації. Важливою особливістю сучасного етапу науково-технічного прогресу є взаємне проникнення спеціальної термінології з одних галузей знань в інші, а також більш активне використання спеціальних термінів у текстах, адресованих не тільки фахівцям, але й широкому колу читачів. Таким чином, проблема перекладу на російську мову науково-технічних текстів, що містять різноманітні спеціальні терміни, набуває величезну важливість.

Зростає також потреба в перекладі спеціальних текстів з російської на англійську мову. Вчені, які пишуть свої роботи російською мовою, все активніше вливаються в міжнародну наукову спільноту, беруть участь у наукових конференціях, симпозіумах, круглих столах, читають лекції і ведуть семінарські заняття за кордоном, обмінюються науковою інформацією і досвідом з зарубіжними колегами. Оскільки мовою міжнародної науки сьогодні є англійська, проблема адекватного перекладу наукових текстів з російської мови на англійська постає особливо гостро. Успішне розуміння досягнень сучасної наукової думки неможливо без оволодіння надійним і точним інструментом комунікації, яким є мова у всьому різноманітті своїх под'язиков різних областей спеціального знання. Помилка в розумінні або в передачі думки в даній області може призвести до втрат, більш відчутним, ніж наслідки, які можуть виникнути при неправильному прочитанні літературного тексту. Таким чином, сучасні умови висувають нові вимоги до перекладу наукових текстів з російської мови на англійську.

Терміни, пов'язані з автомобілебудуванням, з технічним пристроєм автомобіля, а також різних машин і механізмів, використовуваних як в побуті, в особистому користуванні, так і на виробництві, постійно зустрічаються в нашого життя. Знання цих термінів сьогодні стає обов'язковим не тільки для фахівців, але і для звичайних людей, що мають особисті автомобілі або сільськогосподарську техніку. В даний час найбільшою популярністю користуються автомобілі і сільськогосподарська техніка іноземних виробників. Не дивно тому, що зростає і потік технічної документації, різних рекомендацій з ремонту й догляду за автомобілем та іншими механічними і електричними технічними пристроями, написаних англійською мовою. Таким чином, проблема перекладу на російську мову текстів, що містять різноманітні технічні терміни, набуває величезну важливість.

На жаль, в даний час особливості перекладу на російську мову англомовних технічних термінів вивчені недостатньо. Недостатньо спеціальних словників і глосаріїв подібної термінології, а в перекладних технічних документах, що відносяться до обслуговування автомобілів та сільськогосподарської техніки, виявляються прикрі помилки і неточності, що можуть призвести до досить серйозних неприємностей і навіть трагедій. Таким чином, актуальність дослідження проблеми перекладу технічних термінів з англійської на російську мову та з російської на англійську, цілком очевидна. Вона визначається потребами сучасної перекладацької практики та необхідністю забезпечення точного і адекватного перекладу технічної документації.

Вибір даної теми був обумовлений потребами сучасної лексикології, термінознавства та перекладознавства в додаткових дослідженнях особливостей перекладу лексики наукової тематики з російської мови на англійську мову. Необхідно відзначити, що особливості термінів, а також їх перекладу з російської мови на англійську і навпаки, були досліджені в роботах багатьох авторів, зокрема, Л.І. Борисової, Л.Л. Нелюбина, В.А. Татаринова, А.Л. Пумпянського, А.В. Суперанская, Г.Б. Антрушіна, В.Н. Коміссарова, Є.В. Бреуса. Роботи цих учених послужили теоретичною базою даного дослідження. В їх роботах виявлено основні особливості російськомовної та англомовної термінології та запропоновані певні методи її перекладу мову. Однак технічна термінологія являє собою постійно змінюється клас лексичних одиниць, який постійно поповнюється у зв'язку з швидкими темпами технічного прогресу та розробкою нових технологій, і найчастіше традиційні способи перекладу термінів виявляються непридатними для передачі сучасних термінів. Вчені також розглядали граматичні та стилістичні особливості наукових текстів, що обумовлюють вибір підходів до їхнього перекладу. Тим не менш, доводиться визнати, що до теперішнього часу особливості перекладу наукових текстів з російської мови на англійську, вивчені недостатньо.

Крім того, при перекладі технічної термінології необхідно враховувати таке явище, як асиметрія лексико-семантичних систем двох неблізкородственних мов - російської та англійської, що призводить до існуванню гіпер-Гіпоніміческій відносин між одиницями вихідної мови і мови перекладу. На жаль, цьому аспекту при перекладі технічних термінів в сучасному перекладознавстві приділялося недостатньо уваги.

Мета даного дослідження - виявити особливості гіпер-Гіпоніміческій відносин при перекладі англомовної науково-технічної термінології і в зв'язку з цим визначити найбільш ефективні способи перекладу англійських технічних термінів на російську мову і російських технічних термінів на англійську мову.

У відповідності з поставленою метою в даній дипломній роботі вирішуються наступні завдання:

1. На підставі аналізу літературних джерел, присвячених сучасним проблемам перекладознавства, виробити загальне поняття про термін, класифікації термінів англійської та російської мов, а також підходи до перекладу термінів з англійської мови на російську і навпаки, пропоновані в наукової та практичної літератури.

2. Охарактеризувати сучасні підходи до проблеми гіпер-Гіпоніміческій перетворень в англо-російській перекладі.

3. На конкретних прикладах з оригінальною спеціальної літератури, що містить термінологічну лексику, проаналізувати способи перекладу англомовних технічних термінів на російську мову, а а також з російської мови на англійську.

Об'єкт дослідження - технічні терміни англійського і російської мов та способи їх перекладу.

Предмет дослідження - процес перекладу спеціальної технічної літератури з англійської на російську мову та з російської на англійську.

Теоретичною базою дослідження послужили праці таких відомих вчених, що займалися питаннями перекладу термінології, як А.Л. Пумпянський, А.В. Федоров, А.Д. Швейцер, В.Н. Комісарів, Н.К. Гарбовскій, Л.І. Борисова, Є.В. Бреус, Л.Л. Нелюбин, та ін

У роботі використані такі методи , як порівняльно-порівняльний, аналітичний, дескриптивний, трансформаційний, статистичний.

Структура роботи. Дана дипломна робота складається з вступу, трьох розділів, висновку, списку використаної літератури, списку джерел фактичного матеріалу, глосарію, а також додатки, що містить повні тексти статей та їх перекладів. .


Глав...


Страница 1 из 6 | Следующая страница

Друкувати реферат
Замовити реферат
Поиск
Товары
загрузка...