Зміст
Введення
1. Сутність семантики при перекладі з англійської на російську мову
2. Поняття В«ПоліфункціональністьВ», В«багатозначністьВ» і В«шірокозначностьВ»
3. Функціонування дієслова to do
Висновок
Список використаної літератури
Введення
Робота присвячена проблемі семантичного варіювання і такі поняття, як поліфункціональність, багатозначність. Об'єктом дослідження є дієслово to do, а точніше особливості його семантики і функціонування.
Метою роботи є показати семантичний та функціональний потенціал англійського дієслова to do.
У ході роботи ставилися наступні завдання:
1. розглянути застосування дієслова to do в англійській мові;
2. розкрити сутність понять В«поліфункціональністьВ», В«багатозначністьВ» і В«ШірокозначностьВ»;
3. вивчити функціонування дієслова to do.
Структура роботи визначається цілями і задачами поставленими вище. Робота складається з вступу, трьох параграфів і висновку. Вона також містить список літератури.
Щодо методів дослідження можна сказати, що робота виконана в руслі семасіологіческого дослідження з виходом в комунікативну граматику.
У ході дослідження застосовувалися такі лінгвістичні прийоми і методи:
- метод порівняльно-порівняльного аналізу;
- метод компонентного аналізу.
Лексикологія досліджує словниковий склад мови, його лексику і тісно пов'язана з Марію або семантикою, етимологією і стилістикою. Сучасна лексикологія, як і граматика, спирається на поняття корелюють категорій. А Семасіологія, в російській і європейській традиції займається лексичною семантикою, тобто значеннями тих мовних одиниць (слів і словосполучень), які використовуються для номінації окремих предметів і явищ дійсності. У сучасному мовознавстві завдання семасіологія вирішуються в рамках більш загальної дисципліни - семантики.
корелює лексікологіческой і разом з тим семасіологічний категоріями є: моносемія і полісемія, синонімія та антонімія, вільне і зв'язане значення слів і так далі. Досліджуючи лексику як систему, лексиколог має на увазі взаємодію між значеннями слів і поняттями. Поняття найчастіше інтернаціональні, тоді як значення слів національні. Лексикологія вивчає закономірності функціонування і розвитку словникового складу мови, розробляє принципи стилістичної класифікації слів, норми літературного слововживання в його співвідношенні з просторіччям, питання професіоналізмів, діалектизмів, архаїзмів, неологізмів, нормалізації лексікалізованнимі словосполучень та інші. Особливий розділ лексикології складає вивчення суспільно-політичної, наукової і технічної термінології. Лексикологія тісно пов'язана також з лексикографією.
1. Сутність семантики при перекладі з англійської на російську мову
У цьому параграфі розглядаються сутність семантики, що має велике значення при перекладі, в даному випадку з англійської мови на російську мову.
Одна з основних завдань загальної теорії перекладу полягає в розкритті сутності еквівалентних відносин між змістом оригіналу та перекладу. Природно припустити, що теоретична модель перекладацької діяльності повинна, перш за все, грунтуватися на вивченні смислової сторони текстів оригіналу і перекладу. Міркуючи теоретично, можна стверджувати, що еквівалентність змісту двох текстів (двох текстів на різних мовах) має на увазі ідентичність або досить близьку подібність всіх або деяких смислових елементів, які складають зміст цих текстів. Процес перекладу в цьому випадку буде зводитися до виділенню смислових елементів в оригіналі і до вибору мовних одиниць, в максимальному ступені виражають такі ж елементи сенсу в перекладі.
Будь семантична модель перекладу, передбачає зіставлення елементів змісту оригіналу і перекладу, неминуче передбачає аналіз структури цього змісту, вміння виділяти в ньому якісь елементарні одиниці або компоненти. Це створює значні труднощі в розробці подібних теорій, оскільки до останнього часу в мовознавстві не було цілком задовільних методів аналізу плану змісту. У зв'язку з цим ранні роботи з лінгвістичного перекладознавство обмежувалися вкрай елементарним членуванням змісту оригіналу, яке необхідно зрадити при перекладі. У тексті оригіналу виділялося В«смисловий змістВ» і В«експресивно-стилістичні особливості В». Перше (іменоване також В«предметно-логічним змістомВ») об'єднувало всю фактичну інформацію а другі - емоційно-оцінні елементи і характеристику одиниць тексту з точки зору їх належності до визначеному функціональному стилю мови чи жанру мовлення. Все ж і таке членування вже дозволило вказати на необхідність включення в перекладацьку еквівалентність експресивно-стилістичної відповідності оригіналу і перекладу. Нееквівалентність однакових повідомлень, переданих за допомогою мовних знаків, належать до різних стилістичних верствам мови незаперечна.
Подальший розвиток лінгвістичних досліджень плану змісту дало можливість більш детально описувати елементи сенсу в оригіналі та перекладі. Зміст (значення) будь-якої одиниці мови розглядається як набір (пучок) більш елементарних смислів, семантичних множників або сем. Виділення окремих сем у змісті мовної одиниці виробляється шляхом визначення диференціального ознаки, по якому зміст даної одиниці протиставляється близької за значенням іншій одиниці даної мови.
Семантична теорія перекладу засновує перекладацьку еквівалентність на наявності загальних сем у змісті оригіналу і перекладу. При цьому спільність існує не між сукупністю сем, закріплених за якимись одиницями різних мов (така спільність принципово неможлива внаслідок мовної вибірковості), а лише між окремими елементами сенсу. Завдання перекладача полягає в тому, щоб відтворити в перекладі саме ті елементарні змісти, які комунікативно релевантні в оригіналі. Втрата всіх інших сем, що містяться в значенні перекладаються одиниць, вважається при перекладі несуттєвою.
Оскільки метою дослідження є вивчення семантичних особливостей англійського дієслова to do, необхідно звернутися до дієслівному синтаксису, багато питань якого досі залишаються слабо вивченими, хоча тісний зв'язок явищ лексичного та синтаксичного рівня загальновідома. Як пише В.Г. Гак, В«значення слова в тій же мірі визначає своє оточення, в який визначається їм. Особливо важливу роль у семантико-синтаксичній організації пропозиції відіграє дієслово, виступаючий структурним центром предикатного вираження В». (Гак В.Г. До типології лінгвістичних номінацій// Мовна номінація: Загальні питання. - М.: Наука, 1977. - С. 36)
Значення дієслова представляє набір семантичних ознак (сем) - вихідних несамостійних одиниць плану змісту, організованих у структуру. Під семантичною структурою слова розуміють В«багаторівневу комбінацію різних за обсягом семантичних ознак В»,В« ієрархічну впорядкованість компонентів сенсу В», а також сукупність одиниць, організованих за принципом поля.
Дієслово to do відноситься до споконвічного пласту лексики англійської мови та входить в десятку дієслів, найбільш активних в утворенні словосполучень, широко вживаних в сучасній усної та письмової комунікації (Львів Л.А. Про критерії синтаксичної класифікації дієслова в сучасній англійській мові// Граматична семантика/Под. ред. В.Є. Щепкіна. - Горький, 1995. - С. 33). Його шірокозначность і випливає звідси поліфункціональність зумовлюють його активне вживання практично у всіх стилях англійської мови, що робить дієслово to do, з одного боку, надзвичайно цікавим, а з іншого - вельми непростим об'єктом аналізу.
Таким чином, оскільки дослідження базується на методиці компонентного аналізу, далі необхідно розглянути поняття шірокозначності і багатозначності, які мають безпосереднє відношення до суті семантики.
2. Поняття В«поліфункціональністьВ», В«багатозначністьВ» і В«Шірокознач...