Теми рефератів
Авіація та космонавтика Банківська справа Безпека життєдіяльності Біографії Біологія Біологія і хімія Біржова справа Ботаніка та сільське гос-во Бухгалтерський облік і аудит Військова кафедра Географія
Геодезія Геологія Держава та право Журналістика Видавнича справа та поліграфія Іноземна мова Інформатика Інформатика, програмування Історія Історія техніки Комунікації і зв'язок Краєзнавство та етнографія Короткий зміст творів Кулінарія Культура та мистецтво Культурологія Зарубіжна література Російська мова Маркетинг Математика Медицина, здоров'я Медичні науки Міжнародні відносини Менеджмент Москвоведение Музика Податки, оподаткування Наука і техніка Решта реферати Педагогіка Політологія Право Право, юриспруденція Промисловість, виробництво Психологія Педагогіка Радіоелектроніка Реклама Релігія і міфологія Сексологія Соціологія Будівництво Митна система Технологія Транспорт Фізика Фізкультура і спорт Філософія Фінансові науки Хімія Екологія Економіка Економіко-математичне моделювання Етика Юриспруденція Мовознавство Мовознавство, філологія Контакти
Українські реферати та твори » Иностранный язык » Трансформація фразеологізмів в англомовній пресі та їх переклад на російську мову

Реферат Трансформація фразеологізмів в англомовній пресі та їх переклад на російську мову

УСТАНОВА ОСВІТИ

В«Мінський державний лінгвістичний університетВ»

Степура ОЛЕНА ОЛЕКСАНДРІВНА

трансформації фразеологізмів В Англомовної преси ТА ЇХ перекладу російською мовою

Дипломна робота

група 506

перекладацький факультет

Науковий керівник:

кандидат філологічних наук,

доцент

Винокурова Валентина Миколаївна

Рецензент:

кандидат філологічних наук,

доцент

Дерман Тамара Опанасівна

Мінськ, 2010


ЗМІСТ

ВСТУП

ТЕОРЕТИЧНА ЧАСТИНА

ГЛАВА 1. Поняття фразеологічної одиниці

1.1 Фразеологічна одиниця, її ознаки

1.2 Класифікація фразеологічних одиниць

РОЗДІЛ 2. Трансформації фразеологічних одиниць у мові преси

2.1 Особливості використання фразеологічних одиниць у мові преси, поняття трансформації

2.2 Типи трансформацій

РОЗДІЛ 3. Основні прийоми та труднощі передачі фразеологічних одиниць у мові преси

3.1 Фразеологічні одиниці з точки зору перекладу

3.2 Фразеологічний переклад

3.3 нефразеологіческого переклад

ПРАКТИЧНА ЧАСТИНА

Переклад тексту з англійської мови на російську мову

Перекладацький коментар

ВИСНОВОК

БІБЛІОГРАФІЧНИЙ СПИСОК

ДОДАТОК 1. Оригінал тексту перекладу

ДОДАТОК 2. Приклади, використані в роботі, і їх переклад

<b>

ВСТУП

Англійська мова має тисячолітню історію. За цей час в ньому накопичилася велика кількість виразів, які люди порахували вдалими, влучними і красивими. Саме так виник особливий шар мови - фразеологія, сукупність стійких виразів, що мають особливе значення.

Добре знання мови, в тому числі й англійської, неможливо без знання його фразеології. Фразеологічні одиниці стали невід'ємною частиною публіцистики і мови газет.

Але якщо питання, що стосується перекладу фразеологізмів, в якійсь мірі визначений, то проблема перекладу фразеологічних трансформацій залишається під чому спірною і як і раніше маловивченою.

Мова будь-якого суспільства - відкрита динамічна структура, семантичні рамки якої постійно розширюються, нескінченно "винаходити" нові слова і обороти неможливо. Тому виникає питання про економне та раціональне використання мовних ресурсів. Універсальним засобом такого підходу до мови є трансформація вже наявних у його арсеналі фразеологічних одиниць, тобто "Вторинне" їх використання. Дане положення визначило актуальність обраної теми.

Тема трансформації стійких одиниць не втрачає своєї актуальності, тому що цей процес відбувається постійно, безперервно. Змінюється з часом сам "набір" нетрансформованих стійких виразів. Якісь фразеологізми забуваються, якісь, навпаки, зустрічаються все частіше і частіше. Запас стійких виразів поповнюється новими цитатами політиків, героїв фільмів і так далі.

У газеті процес оновлення стійких виразів особливо помітний. Крім того, журналісти зазвичай змінюють фразеологізми, особливо, якщо використовують їх в заголовках. Ті крилаті слова, які прийшли до нас з далекого минулого отримують нове звучання, що відповідає духу часу. Можна навіть сказати, що трансформація стійких виразів відображає настрій сучасності.

Об'єктом даної курсової роботи є фразеологічні одиниці англійської мови, а в якості предмета дослідження обраний переклад фразеологічних одиниць, в тому числі трансформованих, що зустрічаються в англомовній пресі.

Метою даної роботи є виявлення основних принципів трансформації стійких виразів і визначення особливостей перекладу фразеологічних одиниць. Цей аспект вивчення фразеології має особливе значення, тому правильний і адекватний переклад фразеологічних одиниць сприяє досягненню головної мети перекладача - донести до читача справжній зміст даного висловлювання і тексту в цілому, зберігши його національно-культурний колорит.

З поставленої мети випливають такі завдання :

- дати визначення фразеологічної одиниці;

- досліджувати прийоми трансформації фразеологізмів для досягнення нових експресивних образів в мові сучасних газет

- визначити та проаналізувати особливості перекладу фразеологічних одиниць;

В якості практичного матеріалу для дослідження використовувалися статті з провідних американських газет, а саме, The New York Times, The USA Today, The Wall Street Journal, The Washington Post, а також англо-англійські та англо-російські фразеологічні і тлумачні словники, зазначені в бібліографії.

Структура даної роботи визначається вищеназваними завданнями. У Главі 1 дається визначення поняття фразеологічної одиниці, описуються основні класифікації фразеологічних одиниць. Глава 2 присвячена основним видам трансформацій фразеологічних одиниць, що найчастіше зустрічаються на сторінках газет. У Главі 3 представлений короткий теоретичний огляд літератури з питання перекладу фразеологічних одиниць і наводяться приклади перекладу фразеологічних одиниць з англомовних джерел Практичної частиною роботи є переклад двох текстів з журналу The New Yorker. У перекладацькому коментарі увага акцентується на аналізі труднощів, пов'язаних з переведенням експресивних одиниць, в тому числі і фразеологічних одиниць. У додатку також представлений практичний матеріал роботи, а саме, приклади фразеологічних одиниць в контексті пропозицій, взятих з вищеназваних американських газет, а також їх переклад.

Нам бачиться, що дане дослідження представляє певну практичну цінність. Основні висновки і практичний матеріал, представлений в Додатку 2, можуть бути використані в курсі лексикології англійської мови, а також в курсі теорії та практики перекладу.


ТЕОРЕТИЧНА ЧАСТИНА

ГЛАВА 1. Поняття фразеологічної одиниці

1.1 Фразеологічна одиниця, її ознаки

У сучасному мовознавстві термін фразеологія вживається в двох значеннях: по-перше, як наукова дисципліна, що вивчає фразеологічні одиниці, по-друге, як склад або сукупність таких одиниць у мові.

У словниковий склад мови входять не тільки окремі слова, але й стійкі поєднання, які поряд з окремими словами служать засобом вираження понять.

Такі стійкі словосполучення називають фразеологічними одиницями (ФЕ). Однак, поняття ФЕ неоднозначно, і різні лінгвісти дають різні визначення ФЕ, тому критерії фразеологічний не є загальновизнаними.

Наприклад, А.В. Кунин, визначає ФЕ як В«стійке сполучення лексем з повністю або частково переосмисленим значенням В».

В.В. Виноградов дав більш детальне визначення. Він вважав, що ФЕ є В«стійкі словесні комплекси, протиставлені вільним синтаксичним сполученням як готові мовні освіти, не створювані, а лише відтворювані в мовленні В».

Вивчивши досить суперечливі теорії відомих фахівців в області фразеології можна виділити деякі загальні ознаки , властиві ФЕ.

1. Популярність вираження в даному мовою або в одному з її діалектів або соціолектов.

2. Відтворюваність в промові в готовому вигляді на правах мовної одиниці [14, 115].

3. Елементами ФЕ є мінімум два слова; майже всі дослідники згодні з цією ознакою, але одні наполягають на тому, що обидва слова повинні бути полнознаменательним, а інші вважають, що одне слово може бути полнознаменательним, а друге - службовим, треті допускають наявність і таких ФЕ, які представляють собою об'єднання двох службових слів.

4. Раздельнооформленность елементів ФЕ, кожен з яких ототожнюється зі словом [14, 68].

5. Незмінний порядок слів (певна послідовність лексичних елементів ФЕ як суттєва ознака її структури, різно виявляється у ФЕ різних семантичних і граматичних типів).

6. Стійкість лексико-граматичного ск...


Страница 1 из 18Следующая страница

Друкувати реферат
Замовити реферат
Реклама
Наверх Зворотнiй зв'язок