Зміст
1. Терміни, їх визначення та Класифікація .................................... 5
1.1. Визначення терміна .......................................................... 6
1.2. Класифікація терміна ........................................................ 6
2. Структурно-семантічні Особливості термінів та Його переклад ............................................................................. 9
Вступ
Із зростанням людських знань и розвітку ідей, а кож їх зміною, зростає и кількість слів у мові. Кожне нове наукове Відкриття потребує Найменування Як Засоба вираженість логічної уяви про Поняття. Сейчас процес віклікає кож чісленні Зміни значень існуючіх слів.
Англійська мова, Як и будь-яка Інша мова, прістосовується до найрізноманітнішіх потреб Означення. У мовній лексіці розрізняються два її найтіповіші варіанті: розмовності-літературна и науково-технічна. Інколи таке протиставлення робіться на рівні стілів - наукового и Літературного, хоча літературний стиль є обов'язковою Вимоги, Що вісувається до науково-технічного викладу.
розмовності лексика вжівається у повсякдення спілкуванні усіх мовців, особливо ЯКЩО вон стосується елементарних сторін життя. В ареалі розмовної мови усне слово вплівовіше, Ніж писемна, и є Головним віразніком характером мови.
Технічна лексика вжівається у галузях науки, хоча при цьому залучається значний частина загальновжіваніх слів. Науково-технічний вокабуляр - ції засіб Спілкування вчення І фахівців, які намагаються корістуватіся ним точно и Постійно. Фахівці вжівають писемна слово частіше, Ніж усне. Технические терміни, звідсі, мают спеціалізовані и окреслені значення. Незважаючі на ті, Що термінологія нараховує велику кількість одиниць, корістується нею Менша частина населення, а тому термінолексика у своїй більшості до загально словника мови НЕ потрапляє. Через Це Терміни мают Більшу стабільність и стійкість перед морфологічнімі и семантичності змінамі, Ніж загальновжівана лексика.
Технічна лексика має Дещо інтернаціональній характер. Багато технічних слів ідентічні за формою и значення у кількох мовах. Кількість слів, Що мают Спільне вживании у різніх мовах, однозначно більша у технічній мові. Завдякі цьому науковий опис Інколи набліжається до Явища міжмовної комунікації.
Словниковий склад мови візначає возможности для вираженість тихий чі інших зрозуміти чі предметів для їх точного й виразности визначення. Відсутність в мові визначення відомого Поняття являється однією з найбільшіх перешкод для Його передачі в мові. Зазвічай ці перешкод долаються шляхом Створення нового слова чи запозичення слова з іншої мови. Таке поповнення лексики відбувається Постійно, крішталюючі в словах всі ті, Що відклалося в суспільній свідомості.
В інтересах викладу тієї чи іншої тими, у дерло Черга необхідно мати запас найменувань для тихий зрозуміти, які входять в коло цієї тими. Це однаково мірою відносіться НЕ Тільки до тих побутового характеру й до тем спеціального чи наукового змісту. Очевидно є ті, Що говорячі про будівельні матеріали, чи про зернові культури, або ж про Польові роботи, ми кож потребуємо и їх назви, так само як, розкріваючі його призначення та-небудь питання з фізики чи граматики, повінні вікорістовуваті відповідну фізічну чі граматичний номенклатуру.
Кожна область жіття ї знання характерізується Своїм кілком найменувань, якімі слід оволодіті шкірному, хто має з ними впоратися. Необхідність найменувань являється елементарних Умова точності самої мови.
Утворення сучасної термінолексики англійської мови почінається з часів Чосера. У своїй праці В«Treatise on the astrolabeВ» Чосер Вперше наживо Терміни declination, ecliptic, latitude, longitude, meridian, zodiac у тому значенні, в якому смороду вжіваються дотепер. ВІН кож ввів до вжитку, крім грецький и латинську, арабські Терміни nadir, zenith, azimuth.
З єпохи відродження и розвітку науки, Що намагалася відокремітіся від церкви, у європейськіх мовах з'явилася велика кількість термінів. Переважна частина їх або запозічувалася з класичних мов, або утворювалася на Основі запозичення словотворчіх елементів. З Поширення кнігодруку, виникненням шкіл и зростанням Загальної грамотності більша частина запозичення лексикону потребувала популярного пояснення. З'явились Перші словники, в якіх латінські Терміни передавалися Засоба власної лексики, а кож словники так званні Важко, незрозуміліх слів. Це булі попередники Тлумачний словніків; лексика в них Була змішаного характеру, за вінятком словніків юріспруденції, які и поклали початок термінологічнім словник.
1. Терміни, їх визначення та Класифікація.
1.1. Проблемами термінології глибоко Займан Такі лінгвісті Як Г. О. Винокур [1], А. А. Реформатській [2], Про . С. Ахманова [3], В. П. Даниленко [4], Н. З. Котелова [5], С. В. Грінєв [6] та Інші. Більшість дослідніків прізнає, Що термінологічність - одна з основних стільовіх рис наукового стилю, інформатівне ядро ​​лексики мов науки. Під терміном, зазвічай, розуміється мовний засіб вираженість спеціального Поняття.
О. С. Ахманова візначає Термін як "слово чи словосполучення спеціальної (наукової, технічної и т.п.) мови, його призначення та створене, отриманого чі запозичення для точного вираженість спеціальніх зрозуміти и позначені спеціальніх предметів "[3, с. 95-96].
В.П.Даніленко кож дотрімується точки зору, що В»Термін - ції слово (чі словосполучення) спеціальної сфери застосування, його призначення та назіває спеціальне поняття "[4, с. 11-13].
Короткий Тлумачний словник [7], в свою Черга, Дає таке визначення слова "Термін": Термін (Лат. terminus "границя, кінець, межа") - Це спеціальне слово чи словосполучення, Що прийнятя в певній професійній сфері и застосовується в особливо умів. Термін представляє собою словесне Означення Поняття, його призначення та входити в систему зрозуміти певної області професійніх знань.
Пріблізно Такі ж визначення термінології знаходимо и в зарубіжніх Словник лінгвістічніх термінів. Так, у словнику Ж.Марузо [8] термінологія візначається Як система термінів, які використовують для вираженість зрозуміти, притаманних даній науці.
В Основі шкірного терміна обов'язково лежить визначення (Дефініція) реалії, Якові ВІН позначає, завдякі Чому Терміни представляють собою Точна и в тій же година Стислого характеристику предмета чи Явища. Кожна Галузь знання оперує власними термінамі, які й складають суть термінологічної системи даної науки.
При візначені терміна підкреслюють Його функціонально-смісловій Бік, бо Термін за вимоги, Що до нього визначаються, має стосуватіся одного Поняття.
М. І. Мостовий Дає таке визначення терміна: Термін - ції слово або словосполучення з історічно умотівованім чі умовно закріпленім значення, Що відбіває Одне Поняття у спеціалізованій Галузі знання чі виробництва [9, с. 191].
В. І. Карабан візначає Термін Як мовний знак, Що репрезентує Поняття спеціальної, професійної Галузі науки або техніки. ВІН вважає, Що науково-технічні Терміни становляит суттєву складового науково-технічних Текстів [10, с. 54].
А. Я. Коваленко Дає таке визначення терміну: Термін - ції емоційне нейтральне слово чі словосполучення, його призначення та вжівається для точного вираженість зрозуміти та назв предметів [11, с. 257].
І. В.Арнольд терміном назіває слово або словосполучення, його призначення та служити для чіткого вираженість Поняття, спеціфічного для якої-небудь Галузі знання, виробництва або культури, та його призначення та обслуговує комунікатівні спожи в Цій сфері діяльності людини [12, с. 81].
На мій погляд М....