Зміст.
Введення.
2
Глава 1. Дослідження фразеологічного фонду англійської, німецької та російської мов.
5
1.1. Поняття фразеологічної одиниці. Її властивості.
5
1.2. Класифікації фразеологічних одиниць англійської мови.
6
1.3. Класифікації фразеологічних одиниць німецької мови.
9
1.4. Класифікації фразеологічних одиниць російської мови.
15
Висновки на чолі 1.
23
Глава 2. Особливості коннотативного значення та переосмислення слів-назв частин тіла у складі фразеологічних одиниць.
25
Висновки на чолі 2.
34
Глава 3. Порівняльний аналіз фразеологізмів лексико-семантичного поля В«частин тілаВ» в англійською, німецькою та російською мовами.
36
3.1. Критерії, впливають на характер міжмовної фразеологічної еквівалентності.
36
3.2. Аналіз фразеологічних одиниць із семантичною і структурною точок зору.
42
Висновки по главі 3.
49
Висновок.
51
Бібліографія.
54
Введення.
Сучасна лінгвістика немислима без зіставлення досліджуваних об'єктів. Взаємне співвідносячи-сеніе, порівняння і протиставлення одиниць, форм, категорій, розрядів та інших мовних явищ виступає як обов'язкова умова характеристики кожного з них, встановлення істотних формальних і смислових зв'язків між ними та конституювання об'єднують їх мікросистем, субсистем і систем (Рахштейн А.Д. 1980: 6).
Сказане повністю відноситься і до дослідженню фразеологічних одиниць. Можна навіть стверджувати, що у сфері фразеологічного дослідження потреба в зіставленні вище, ніж на інших рівнях аналізу.
Теоретична цінність. Для споріднених мов (напр., слов'янських чи германських) зіставлення веде також до встановлення історичної мовної спільності, що виявляється не тільки в структурній і семантичній, але і в матеріальної близькості зіставляються одиниць (порівняльно-історична лінгвістика - компаративістика).
Практична цінність. Вивчення подібностей і відмінностей між конкретними ФЕ декількох мов - найбільш відомий і розроблений вид порівняльного аналізу у фразеології. Встановлення міжмовних фразеологічних еквівалентів різних типів служило і служить потребам перекладу та навчання іноземним мовам, а самі еквіваленти фіксуються в двомовних словниках (Загальних і фразеологічних), які іноді містять також деяку інформацію про міру еквівалентності ФЕ і характері розбіжностей між ними.
Нарешті, між одиницями зіставляються мов може існувати в мові функціональне відношення перекодування, устанавливающееся при перекладі текстів з однієї мови на іншу, а також при навчанні іноземної мови на базі рідного. Цим визначаються основні напрями прикладної розробки міжмовних зіставлень:
а) теорія перекладу (у тому числі машинного), що займається встановленням регулярних, закономірних, функціонально-семантичних тотожностей між окремими одиницями двох мов;
б) контрастивної лінгвістики, яка прагне виявити, в першу чергу, істотні для методики навчання іноземної мови відмінності останнього від рідної мови.
Об'єктом даного дослідження є фразеологічні одиниці трьох мов: англійської, німецької та російської, що представляє змішаний ряд зіставляються мов. Причому досліджується не весь фразеологічний фонд цих мов, а тільки обороти лексико-семантичного поля В«частин тілаВ». До них від-носяться так звані соматичні фразеологічні одиниці. Це такі звороти, які містять у своєму складі компонент із значенням В«частини тілаВ». Наприклад: to be glad to see the back of someone , to be all ears , to knock one ' s head against a break wall (англійські), j - m stehen die Haare zu Berge , j - m auf die Finger klopfen ; j - n Гј bers Ohr hauen (німецькі), сидіти на шиї, нам'яти холку, золоте серце (Рус-ські) і т.д. Дана лексико-семантична група була обрана внаслідок своєю широкою поширеністю, надзвичайної образності і виразності.
Мета роботи: провести зіставлення фразеологічних одиниць трьох мов, виявити ступінь міжмовної еквівалентності, визначити фактори, що впливають на неї.
Актуальність роботи полягає в зіставленні фразеологічних одиниць відразу трьох мов (Двох близько споріднених і одного віддалено-спорідненого) певного лексико-семантичного поля.
Матеріалом і методикою дослідження стали роботи вітчизняних і зарубіжних лінгвістів, мовним матеріалом з'явилися словники фразеологізмів англійської, німецької та російської язи-ков.
Робота пройшла апробацію 22 квітня 2005 року.
Робота складається з вступу, трьох розділів, з висновками до кожного з них, висновку та бібліографії, загальним обсягом 57 сторінок.
Глава 1. Дослідження фразеологічного фонду англійської, німецької та російської мов.
1.1. Поняття фразеологічної одиниці. Її властивості.
У дослідників фразеологічного складу зіставляються мов є безліч думок про те, що таке фразеологізм, причому спостерігається різниця у поглядах на те, який склад таких одиниць у кожній з мов. Найбільш відомі класифікації фразеологізмів Агріколи Є., Чернишової І.І., Шанського Н.М. Автори по-різному визначають віднесеної до фразеологізмам різних груп словосполучень і рівень стійкості словосполучень. Так, наприклад, Шанський М.М. до складу фразеологізмів включає прислів'я, приказки, прислів'я, крилаті слова, афоризми (Шанський М.М. 1969: 3); а Агрікола Е. до фразеологізмам відносить прості фразеологічні сполучення, фразеологічні єдності та ідіоми (Agricola Є. 1975: 10). Фразеологічний словник російської мови (ФСРЯ) до складу фразеологізмів мови включає різні описові і аналітичні мовні мови, складні союзи, складні прийменники, складені терміни і т.д. В цілому фразеологізм характеризується як В«поєднання слів з переносним значеннямВ», як В«Стійке словосполучення з идиоматическим значеннямВ», як В«стійка фраза В». Фразеологізмам властиві метафоричність, образність, експресивно-емоційне забарвлення (ФСРЯ, 1967: 7).
Словник довідник лінгвістичних термінів дає наступне визначення ф...