Шкільна навчально-дослідницька конференція
В«Юність Помор'яВ»
Секція мовознавства
Сучасні
неологізми
Попов Максим Євгенович
9 В«БВ» клас МОУ В«Жовтнева
середня загальноосвітня
школа № 1 В»п.Октябрьскій
Устьянска р-он,
Архангельська обл.
Науковий керівник:
Л. Н. Осипова,
вчитель російської мови та
літератури МОУ В«Жовтнева
середня загальноосвітня
школа № 1 В»
п. Жовтневий, 2007.
Зміст.
1. Введення стр. 3
2. Сучасні неологізми стр. 4
3. Висновок стор 11
4. Список літератури стор 12
5. Додаток стор.13
Введення.
Я вибрав для свого проекту тему В«неологізмиВ», тому що нові слова російської мови мене дуже зацікавили. Мета моєї дослідницької роботи - дізнатися докладніше, що таке неологізми, їх походження та вживання в сучасній російській мовою. Щоб досягти цієї мети, мені знадобиться досліджувати засоби масової інформації, так як в них постійно з'являються нові слова. Провести серед своїх однокласників опитування на тему: В«Моє ставлення до неологізмиВ». Про способи походження нових слів можна дізнатися з науково-популярної літератури.
Думаю, моя дослідна робота зацікавить багатьох, тому що неологізми є невід'ємною частиною нашої мови.
Предмет дослідження - слово.
Я використовую як метод е
мпіричного дослідження (спостереження), так і методи теоретичного дослідження (Аналіз - метод, в основі якого лежить процес розкладання предмета на складові частини та індукцію - вид умовиводу від приватних фактів, положень до загальних висновків).
Сучасні неологізми.
В«Російська мова незвичайно багатий В»(В. Бєлінський).
В«Російська мова в умілих руках і в досвідчених вустах красивий, співучий, виразний, гнучкий, слухняний, спритний і місткий В»(О. Купрін).
Лексика російської мови постійно поповнюється новими словами. Вони, подібно листю на деревах з'являються, старі «³длітаютьВ», а нові В«виростаютьВ». Міцніють міжнародні зв'язки країни. Відбуваються зміни в культурному житті. З'являються нові види спорту. Все це знаходить відображення в мові. Нові слова, або неологізми (від грец. Neos-новий, logos-слово) з'являються щогодини, щохвилини, але не всі слова зберігаються в народній пам'яті, фіксуються в різного роду довідниках.
Для кожного покоління росіян якісь слова були в свій час новими. Люди старшого віку добре відчували кілька десятиліть тому новизну таких слів, як магнітофон, універмаг, телевізор. Ті, хто народився в 50-х роках, пам'ятають виникнення слів супутник, космічний човник, місяцехід. Зараз ми вже звикли до таких слів, як комп'ютер, мобільний зв'язок, реактивний літак. Але і нам представляються зовсім новими, на нашій пам'яті виниклі нано технології, лазерні промені, ноутбук.
Існують різні шляхи поповнення лексики. Словниковий запас російської мови оновлюється шляхом появи власне нових слів. Чималу роль грає і розвиток нових значень у старих слів. Чи не випадково словник-довідник, що вийшов в 1971 році і містить приблизно 3500 слів, називається В«Нові слова і значенняВ». Словник цей містить у основному лексику, поповнила наш словниковий запас в 60-х роках. Там поряд з новими в ті часи словами ми знаходимо і такі, які з першого погляду не здаються новими: розв'язка, золото, дикун, старт. У цих слів порівняно недавно з'явилися нові значення: розв'язка - споруда на автодорогах, що сприяють безперервному руху транспорту; золото - золота медаль; дикун - людина, відпочиваючий без путівки.
Інший шлях поповнення словникового запасу - запозичення. В результаті політичних, торговельно-економічних та культурних контактів відбувався і відбувається торговий, культурний, науковий взаємообмін, а, отже, і проникнення іншомовних слів.
Російська мова завжди був відкритий для запозичень. Починаючи з епохи Петра I, він орієнтувався на західну культуру, що викликало проникнення в нього численних запозичень із західноєвропейських мов. Особливо багато слів прийшло в російську мову з французької мови. Це слова політичні ( авангард, актив, дилетант, дисидент, міністр, демократія, деспот, інститут, офіцер, кар'єра, президент, реформа, трибуна ), мистецтвознавчі ( анонс, балет, шедевр, мода, мініатюра, візит, газета, шедевр, декорація, диригент, жанр, жонглер, медальйон, оркестр, карнавал, вальс, романс, сеанс, рояль, екран ), назви предметів побуту, одягу, продуктів ( жилет, кашне, пальто, капюшон, костюм, черевики, калоші, тюль, гардероб, портфель, машина, метро, листоноша, парашут, вестибюль, диван, вінегрет, ваніль, бульйон, пюре, компот, десерт, желе ), слова інших тематичних груп ( тераса, трибуна, туалет, тротуар, ферма, ресторан, платформа, таблетка ) та ін З польської мови запозичені деякі назви предметів побуту і продуктів ( пляшка, гвинт, гітара, друшляк, індик, повидло, паштет ), найменування одягу ( кофта, шаль ), слова інших семантичних груп ( канікули, комедія, цифра, шпаргалка, пенсія, прізвище, дистанція, квартира, карета, фабрика ). Італійськими за походженням є деякі слова, пов'язані з мистецтвом ( віолончель, лібрето, опера ), назви продуктів харчування ( вермішель, помідор ). З голландського прийшли в російську мову слова В«морськоїВ» тематики ( верф, лоцман, дамба ) і деякі інші ( парасольку, каструля, прапор ).
В«Для всього в російській мові є безліч хороших слів В»(К. Паустовський).
Час від часу деякі люди робили спроби В«очиститиВ» російську мову від інославянского впливу. Так, Шишков пропонував замінити запозичення на еквіваленти, створені за допомогою засобів російської мови, наприклад, слово калоші замінити на мокроступи. Однак спроби ці не дали скільки-небудь значних результатів. Тому російська мова відноситься до мов, у яких запозичення присутні у великих кількостях (на відміну, наприклад, від іншого слов'янської мови - чеської, сформованого у важкій боротьбі з німецьким мовним впливом і що віддає перевагу В«своїВ» лексичні одиниці запозиченим).
Тенденція до В«американізаціїВ» російського життя знаходить своє відображення в В«американізаціїВ» російської мови, що виражається у проникненні в нього численних англіцизмів та американізмів (слів, запозичених з англійської мови та його американського варіанта).
Слова з англійської мови й раніше запозичувалися російською мовою, наприклад,: мітинг, інфляція, імпорт, інтерв'ю, долар, вокзал, комбайн, магнітофон, шампунь, капрон, шорти, джинси, капрон, кекс, крекер та ін
Давайте проаналізуємо мова деяких засобів масової інформації, що відображає стан сучасного російської мови.
Ми побачимо, що перш всього тут домінують групи іменників з суфіксом -інг (представляють собою герундійние форми англійської мови: наприклад, боулінг , роумінг, ліфтинг та ін), а також з суфіксом - ер (напр., постер, ростер , байкер , брокер та ін ).
Запозичення неоднорідні за своїм складом. Серед них виділяються слова, які прийшли в мову з іншої мови як найменування нового предмета, нової реалії, або є словами - термінами, що мають інтернаціональний характер. Їх вживання у промови в більшості випадків виправдане, хоча значення не завжди правильно розуміється в силу незнання англійської мови.
З тематичної точки зору найбільш часто зустрічаються слова цього типу можна розділити на кілька груп:
1) слова - терміни, наприклад, економічні: офшор, (офф-шор) офшорні гроші , офшорні зона в значенні В«вільнийВ», від англ. off-shore В«що знаходиться на відстані ві...