Теми рефератів
Авіація та космонавтика Банківська справа Безпека життєдіяльності Біографії Біологія Біологія і хімія Біржова справа Ботаніка та сільське гос-во Бухгалтерський облік і аудит Військова кафедра Географія
Геодезія Геологія Держава та право Журналістика Видавнича справа та поліграфія Іноземна мова Інформатика Інформатика, програмування Історія Історія техніки Комунікації і зв'язок Краєзнавство та етнографія Короткий зміст творів Кулінарія Культура та мистецтво Культурологія Зарубіжна література Російська мова Маркетинг Математика Медицина, здоров'я Медичні науки Міжнародні відносини Менеджмент Москвоведение Музика Податки, оподаткування Наука і техніка Решта реферати Педагогіка Політологія Право Право, юриспруденція Промисловість, виробництво Психологія Педагогіка Радіоелектроніка Реклама Релігія і міфологія Сексологія Соціологія Будівництво Митна система Технологія Транспорт Фізика Фізкультура і спорт Філософія Фінансові науки Хімія Екологія Економіка Економіко-математичне моделювання Етика Юриспруденція Мовознавство Мовознавство, філологія Контакти
Українські реферати та твори » Иностранный язык » Реалії в сучасній англійскій мові та їх переклад на рідну мову

Реферат Реалії в сучасній англійскій мові та їх переклад на рідну мову

ДНІПРОПЕТРОВСЬКА АКАДЕМІЯ УПРАВЛІННЯ, БІЗНЕСУ ТА ПРАВА

КАФЕДРА АНГЛІЙСЬКОЇ ФІЛОЛОГІЇ І ПЕРЕКЛАДУ

Курсова робота

Тема: Реалії в сучасній англійській мові та їх переклад на рідну мову (на матеріалі повісті Дж. Селленджера В«Над прірвою в житіВ»)

Виконала:

Студентка групи РП-98-3

Дніпропетровськ

2001

ЗМІСТ

Вступ

Розділ I Реалія в сістемі безеквівалентної лексики

Розділ II Визначення реалії, її структури та класіфікації

Розділ III Способи перекладу реалій

Розділ IV аналіз реалій з повісті Дж. Селінджера "Над прірвою у жіті

Висновки

Список використаних джерел

ВСТУП

Кожна країна, шкірні народ, шкірні місцевість мают Свої особливі Умови розвітку, які є її характерними рісамі, які відрізняють Різні культури, надаючі їм Щось особисте, надзвичайно, неповторно. У кожній мові існують спеціальні слова, які належать до національної лексики, не маючи Повна аналогів в інших мовах. Такі слова назівають реаліямі, и самє смороду є об'єктом цього Дослідження.

Метою цієї курсової роботи є:

1. Візначіті Місце реалії в сістемі безеквівалентної лексики

2. Візначіті Зміст поняття "реалія", структуру та типи реалій

3. Охарактеризувати засоби и Особливості перекладу реалій

4. Зробити аналіз перекладу реалій з англійської мови на українську на матеріалі повісті Дж. Селінджера "Над прірвою у жіті".

Переклад реалій - ції частина Великої и важлівої Проблеми передачі національної и історічної своєрідності, Яки сходити до самого Зародження Теорії перекладу Як Самостійної дісціпліні. Реалії входять до складу безеквівалентної лексики, альо належать до найменш вивченості лінгвістічніх одиниць [4, с. 106].

У перекладознавча працях слово "реалія" як Термін з'явилося у 40-х роках. Упершись Його наживо відомій Фахівець А. Федоров у праці "Про художньому перекладі" (1941). Характеризуючи перекладацьку працю, автор зазначає: "це діяльність, Що вімагає Певної знань, не Тільки практично мовних, а й літературознавчіх и історико - лінгвістічніх, не Кажучи Вже про необхідність широкого культурного світогляду, Що дозволяє ... усвідоміті ВСІ Особливості соціальніх умів ... історичні и географічні реалії и та ін. "[11, с. 23]. У подалі працях Федоров залішається Вірний такому розумінню терміна реалія. Для нього реалії Завжди Ліше предмет матеріального світу [17, с. 104 ]. Кож, Термін "реалія" зустрічається у кандідатській Дисертації Г.Шаткова 1952 року, прісвяченій проблемам, Що вінікають при перекладі безеквівалентної лексики, де Дослідник пише: "Найтіповішою безеквівалентною лексики слід вважаті ІМЕНА власні и слова, Що позначають національно-спеціфічні реалії " [12, с. 23].

У 1952 году Л. Соболєв впершись давши визначення терміна "Реалія" як лексічної одініці: "Терміном" реалії "позначають побутові и спеціфічно Національні слова й звороті, Що не мают еквівалентів у побуті, а отже, и в мовах інших народів "[12, с. 24]. В Українському перекладознавстві Термін "реалія" Вперше вжіває О.Кундзіч в 1954 году у праці "Перекладацька мисль и перекладацькій недомісел ", підкреслюючі при цьому неможлівість перекладу реалій: "Я схільній вважаті Народні пісні аналогічнімі реаліям даного народу, Що, Як правило, не перекладаються "[17, с. 104].

У 1968 году С. Ковганюк опублікував загаль Дуже цікаву книжку "Практика перекладу", однак у ній цею досвідчений перекладач и перекладознавець Досить поверхово, з точки зору Р.П. Зарівчака, Розглядає проблему реалій, вважаючі ними "назви предметів и Явища матеріальної и духовної культури Певного народу, які в перекладі залішаються незміннімі "[9, с. 106].

Лінгвістічну суть реалій найглібше, на наш погляд, вівчів іспаніст В.С.Віноградов у своїй докторській Дисертації "Лексичні питання художньої прози "(1975). Серед дослідніків реалій в аспекті лінгвокраєзнавства треба назваті Є.М. Верещагіна, В.Г. Костомарова, які є авторами лінгвокраєзнавчої Теорії слова.

Багато авторів, які Займан дослідженням реалій, дають пріблізні, неповні визначення, говорячі Ліше про ті чі Інші ознайо, и вікорістовуючі неоднакові Терміни для їх визначення. Для одних до реалій слід відносіті слова, Що позначають "Особливості державного Уряду, побуту, нравів та ін." [14, с. 150]. Для інших, Як Наприклад, у Л.Н. Соболєва, реалія - ​​це "побутові и спеціфічні Національні слова й звороті, які НЕ мают еквівалентів у побуті, а отже, и в мовах інших країн, и слова Із національного побуту, якіх нема в інших мовах, ТОМУ ЩО нема ціх предметів и явищем в інших країнах "[24, с. 290]. Вл. Россельс бачіть в реаліях "іншомовні слова, які позначають Поняття, предмети, Явища, які НЕ вікорістовуються тім народом, на мову Якого твір перекладається "[21, с. 169]. ВІН вважає, що В»реалія - ​​ції предмет, Поняття, Явища, характерне для Історії, культури, побуту, життя того чи іншого народу Країни, його призначення та НЕ зустрічається в інших народах "[21, с. 169].

Дуже Стислого дефініцію реалій Дає Л.С. Бархударов, Який вважає реаліямі "слова, які позначають предмети, Поняття и сітуації, які НЕ існують в практичному досвіді людей, які говорять на іншій мові "[2, с. 78]. Далі ВІН розвіває Цю дефініцію шляхом Переліку можливости "предметів матеріальної та духовної культури "... , Наприклад, "страви національної Кухні", різноманіття "Народного одягу та взуття", "Народні танці", "Політичні заклади и суспільні явищ "та ін. [2, с. 79].

Альо на наш погляд, найглібше Цю перекладознавча категорію, а самє реалії, опрацьовувалі болгарські перекладознавці - С.Влахов та С.Флорін. Смороду є авторами книги "Неперекладне в перекладі" (1980), и, Як мі вважаємо дали найточніше визначення реалій: "Це слова и словосполучення, Що назівають об'єкти, характерні для життя (побуту, культури, соціального и історічного розвітку) одного народу и чужі для іншого "[6, с. 438].

Окрім ціх болгарськіх вчених проблемами перекладу реалій кож Займан А.В. Федоров, Л.Н. Соболєв, В.Н. Коміссаров, Вл. Россельс, Я.І.Рецкер, А.Д. Швейцер, Р.П. Зарівчак, О.Ф. Бурбак, Л.С. Бархударов, О.О.Мороз та Багато інших перекладознавців.

Таким чином, бачімо, Що дослідженню реалій Було присвяч Багато Праця і українських, и російськіх, и болгарськіх, и навіть іноземніх фахівців и дослідніків. Ця проблема вівчена Досить глибоко и вміло, альо на наш погляд, вон все одно залішається Актуальні І, в якійсь мірі, новою для сучасности вчених, ТОМУ ЩО жіття людей не Стоїть на одному місці, воно розвівається, а з ЦІМ з'являються Нові реалії, Поняття, які галі треба вівчіті, Яким Не було пріділено Досить УВАГА. Кож, ця проблема актуальна, ТОМУ ЩО можна вінайті ті сфери Дослідження реалій, які НЕ булі галі Дуже добре вівчені и спробуваті дослідіті реалію в ціх невідоміх областях.

Саме тому, Що реалії - є Дуже цікавою темою для Дослідження, мі и прісвятілі їм Цю роботу, структура якої є такою:

I. Вступ, в якому мі розкріваємо ступінь вівченості внесок, Актуальність тими, а кож Надаємо деякі дефініції відоміх вчених Щодо реалії.

II. Основна частина, де розглянуто Поняття реалії, її структура, Класифікація и деякі засоби перекладу. Кож, в Цій частіні мі Надаємо аналіз Деяк реалій Із твора Дж. Селінджера "Над прірвою у жіті" та їх переклад на українську мову.

III. Висновки.

IV.Спісок використаних джерел.

РОЗДІЛ I

РЕАЛІЯ У СІСТЕМІ БЕЗЕКВІВАЛЕНТНОЇ ЛЕКСИКИ

зіставлення словникового складу будь-якої іноземної та рідної мови з'ясовує, Що в іноземній мові поряд з мовня Одиниця, Що мают одінічні, або чісленні відповідності в перекладацькій мові, є Такі лексічні и граматічні одініці, для якіх в пер...


Страница 1 из 6Следующая страница

Друкувати реферат
Замовити реферат
Реклама
Наверх Зворотнiй зв'язок