Міністерство освіти Республіки Білорусь
Установа освіти
В«Гомельський державний університет
імені Франциска Скорини В»
Інститут підвищення кваліфікації та перепідготовки кадрів
Кафедра соціально-гуманітарних дисциплін
Допущений до захист
Зав. кафедрою ________ Єрмакова Л.Д.
(підпис)
«» 2007 р .
ПРИЙОМИ ПЕРЕКЛАДУ ТЕХНІЧНОЇ супровідної документації
Дипломна робота
Виконавець:
студент групи АЯ-05В
_________________ Векшин П. А.
підпис
Науковий керівник:
старший викладач
кафедри ТіПАЯ
_________________ Ігнатюк Г.Н.
підпис
Рецензент:
старший викладач
кафедри ТіПАЯ
_________________ Познякова Т. М.
підпис
Гомель 2007
РЕФЕРАТ </b>
Дипломна робота 67 сторінок, 40 джерел.
Ключові слова : технічна супровідна документація, науково-технічний переклад, науково-технічний текст, автоматизація перекладу, процес перекладу, прийоми перекладу, транспозиція, калькування, дослівний переклад, запозичення, модуляція, еквіваленції.
Об'єкт дослідження : тексти технічної супровідної документації.
Предмет дослідження : прийоми перекладу текстів технічної супровідної документації.
Методи дослідження : описовий, порівняльний, порівняльно-історичний.
Мета дипломної роботи : виявлення особливостей перекладу технічної супровідної документації.
Завданнями дипломної роботи є:
1. Розкрити поняття В«стильВ» і описати стилістичні особливості науково-технічного тексту.
2. Проаналізувати основні лексичні, граматичні та графічні особливості науково-технічного тексту.
3. Проаналізувати основні труднощі та типові помилки при перекладі технічної супровідної документації.
4. Перелічити і розкрити способи і прийоми перекладу технічної супровідної документації.
Результат : детально вивчено поняття технічної супровідної документації, проаналізовані особливості текстів науково-технічного стилю, виявлено їх стилістичні, лексичні, граматичні, словотворчі та графічні характеристики; докладно розглянуті прийоми перекладу текстів технічної супровідної документації, проаналізовані позитивні та негативні сторони автоматизації даного процесу.
Область застосування: курс лекцій та семінарських занять з перекладознавство, стилістиці англійської мов.
ЗМІСТ
ВСТУП
1 Структурно-семантичні та Функціонально-стилістичні особливості АНГЛІЙСЬКОЇ НАУКОВО-ТЕХНІЧНОГО ТЕКСТУ
1.1 Поняття В«стильВ». Стилістична типологія текстів
1.2 Основні характеристики науково-технічного тексту
1.2.1 Стилістичні особливості науково-технічного тексту
1.2.2 Лексичні особливості науково-технічного тексту
1.2.3 Граматичні характеристики англійського науково-технічного тексту
1.2.4 Словотворчі характеристики науково-технічного тексту
1.2.5 Графічні особливості науково-технічного тексту
1.3 Спроби спростити мову англійського технічного тексту
2 ПРИЙОМИ І СПОСОБИ ПЕРЕКЛАДУ ТЕХНІЧНОЇ супровідних ДОКУМЕНТАЦІЇ
2.1 Основні складнощі перекладу науково-технічного тексту
2.2 Типові помилки при перекладі технічної документації
2.3 Вимоги до перекладу і перекладачеві технічної документації
2.4 Основні етапи перекладу технічної документації
2.5 Способи перекладу технічної супровідної документації
2.6 Автоматизація процесу перекладу технічної документації
ВИСНОВОК
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ
ВСТУП
Дана дипломна робота присвячена особливостям науково-технічного перекладу і, зокрема, перекладу супровідної технічної документації.
В даний час існує необхідність у виділенні науково-технічного перекладу не тільки як особливого виду перекладацької діяльності і спеціальної теорії, що досліджує цей вид діяльності, а також присвоєння науково-технічного перекладу статусу самостійної прикладної дисципліни. З точки зору лінгвістики, характерні особливості науково-технічної літератури поширюються на її стилістику, граматику і лексику. Основне завдання науково-технічного перекладу полягає в гранично ясному і точному доведенні до читача інформації, що повідомляється. Це досягається логічно обгрунтованим викладенням фактичного матеріалу, без експліцитно вираженої емоційності. Стиль науково-технічної літератури можна визначити як формально-логічний.
Серед актуальних проблем сучасного перекладознавства важливе місце займає розвиток такої галузі як переклад супровідної технічної документації, так як у зв'язку з прискорюваним науково-технічним прогресом даний вид перекладацької діяльності стає все більш затребуваним. Але, на жаль, ступінь вивченості даної теми далека від бажаної повноти, зокрема, недостатньо досліджені прийоми і способи перекладу супровідної технічної документації, таким чином, дане дослідження є безсумнівно актуальним.
Науково-технічні тексти виявляють цілий ряд граматичних особливостей. Найбільш типовим лексичним ознакою науково-технічної літератури є насиченість тексту термінами і термінологічними словосполученнями, а також наявність лексичних конструкцій та скорочень. У такій літературі займають особливе місце тексти, орієнтовані не стільки на носіїв певної мови, скільки на представників деякої професійної групи з певними екстралінгвістичними знаннями.
Метою дослідження є виявлення особливостей перекладу технічної супровідної документації.
Мета даної роботи обумовила вирішення наступних завдань :
5. Розкрити поняття В«стильВ» і описати стилістичні особливості науково-технічного тексту.
6. Проаналізувати основні лексичні, граматичні та графічні особливості науково-технічного тексту.
7. Дати поняття супровідної технічної документації та розкрити її специфіку.
8. Проаналізувати основні труднощі та типові помилки при перекладі технічної супровідної документації.
9. Перелічити і розкрити способи і прийоми перекладу технічної супровідної документації.
Об'єктом дослідження в даній роботі є тексти технічної супровідної документації.
Предметом даного дослідження є прийоми перекладу текстів технічної супровідної документації.
Робота складається з вступу, двох розділів і висновку і забезпечена списком використаної літератури.
У вступі обгрунтовується актуальність теми дослідження, її теоретична та практична значущість, визначаються об'єкт, предмет, мета і завдання дослідження.
Перша глава дипломної роботи присвячена розгляду основних характеристик науково-технічного тексту, у тому числі лексичних, граматичних і графічних. Розкрито поняття В«стильВ», перераховані найбільш відомі класифікації наукових текстів, дани стилістичні особливості текстів науково-технічного змісту, досліджується термінологія в науково технічному стилі, перераховані способи компресії в науково-технічній літературі, в тому числі конверсія, аббревіація, використання еліптичних конструкцій.
У другому розділі розглянуті труднощі і типові помилки при перекладі технічної супровідної документації, пов'язані з інтерференцією рідної мови, недоліком професійної освіти, незнанням загальнонаукової та галузевої термінологі...