Зміст
1. Введення
2. Прислів'я та приказки як жанр усної народної творчості
3. Проблеми дефініції прислів'їв і приказок
3.1 Першоджерела англійських прислів'їв і приказок
3.2 Різноманіття, функції і значення прислів'їв іпоговорок
3.3 Співвідношення англійських і російських прислів'їв і приказок
3.4 Механізм створення експресивності фразеологічних одиниць англійської та російської мов, що відображають психічну діяльність людини
3.5 Класифікація англійських прислів'їв і приказок у співвідношенні з російськими еквівалентами
3.6 Труднощі перекладу фразеологізмів в цілому і прислів'їв і приказок зокрема
3.6. а) Труднощі перекладу англійських прислів'їв і приказок на російську мову
4. Правила перекладу фразеологізмів у цілому і прислів'їв-приказок зокрема
5. Практичне застосування правил перекладу англійських прислів'їв і приказок на російську мову
6. Висновок
7. Список використаної літератури
Введення
Давно помічено, що мудрість і дух народу виявляються в його прислів'ях і приказках, а знання прислів'їв і приказок того чи іншого народу сприяє не тільки кращому знанню мови, але і кращому розумінню образу думок і характеру народу.
Порівняння прислів'їв і приказок різних народів показує, як багато спільного мають ці народи, що, в свою чергу, сприяє їх кращому взаєморозумінню та зближенню. У прислів'ях і приказках висвітлено багатий історичний досвід народу, уявлення, пов'язані з трудовою діяльністю, побутом і культурою людей. Правильне й доречне використання прислів'їв і приказок надає промови неповторну своєрідність і особливу виразність.
Отже, тема даної курсової роботи: В«Прислів'я і приказки. Їх адекватний переклад В». Мета даної курсової роботи полягає в тому, щоб знайти зв'язок між англійськими і російськими приказками і прислів'ями, вказати на труднощі, що виникають при перекладі англійських прислів'їв і приказок на російську мову, а також продемонструвати способи вирішення цих труднощів.
Вживаючи ту чи іншу прислів'я в конкретній ситуації, мовець прагнути підтвердити і наголосити суть сказаного. Такі акценти неминучі в будь-які часи, відповідно, прислів'я та приказки були є і будуть в нашій мові. Звідси випливає, що перекладач в будь-якому випадку повинен уміти грамотно їх перевести, донести їх зміст до слухачів. У цьому і полягає актуальність моєї роботи
В ході роботи над даною курсової я провела дослідження і аналіз близько 100 англійських прислів'їв і приказок. У роботу мною включені не тільки прислів'я та приказки, які широко вживаються в сучасній мові. При відборі прислів'їв і приказок враховувалася так само і їх образність, то, що Н.В. Гоголь називав В«образом вираженняВ».
Необхідно відзначити, що багато англійські та російські прислів'я та приказки багатозначні, що робить їх важкими для тлумачення і порівняння. При відборі російських відповідностей англійської прислів'я обов'язковим критерієм був збіг одного з значень (як правило, головного). Тим не менш, важливо пам'ятати, що, складаючись у різних історичних умовах, англійські і російські приказки та прислів'я для вираження однієї і тієї ж або схожої думки часто використовували різні образи, які, у свою чергу, відображають різний соціальний устрій і побут двох народів і часто не є абсолютними еквівалентами.
Також важливо і те, що в кожній мові існують вирази, які можна розуміти буквально, навіть якщо відомо значення кожного слова і ясна граматична конструкція. Сенс такої фрази залишається незрозумілим і дивним. Спроби дослівного перекладу прислів'їв та приказок можуть призвести до несподіваного, часто безглуздого результату. Наприклад, англійська фраза В«not room to swing a catВ» (дослівно: В«немає місця, щоб розмахувати кішкою В») відповідає російській висловомВ« яблуку ніде впасти В»;" а carry coals to Newcastle В»(дослівно:" возити вугілля в Ньюкасл В») відповідає російській приказці В«їздити в Тулу зі своїм самоваромВ» (тому Ньюкасл-центр англійської вугільної промисловості)
Отже, в якості основних завдань даної курсової роботи я виділила наступні пункти:
1. встановити причини труднощів перекладу англійських прислів'їв і приказок на російську мову;
2. продемонструвати зв'язок між культурами двох народів у їх прислів'ях і приказках;
3. показати шляхи дозволу труднощів перекладу (тобто вивести правила перекладу прислів'їв та приказок)
У процесі підготовки даної курсової роботи я користувалася наступною літературою: В«Англійські та російські прислів'я і приказки В»М.І. Дубровіна, В«Російсько-англійський словник прислів'їв і приказок В»С.С. Кузьміна і Н.Л. Шадрін, В«Англо-російський фразеологічний словник В»А.В. Куніна та іншими посібниками з перекладу фразеологічних одиниць в цілому і прислів'їв і приказок зокрема.
Прислів'я та приказки як жанр усної народної творчості.
Прислів'я та приказки - широко поширений жанр усної народної творчості. Вони супроводжують людей з давніх часів. Такі виразні засоби, як точна рима, проста форма, стислість, зробили прислів'я і приказки стійкими, запам'ятовуються і необхідними в мові.
Прислів'я та приказки - стародавній жанр народної творчості. Вони виникли в далекі часи, і йдуть своїм корінням вглиб віків. Багато з них з'явилися ще тоді, коли не було писемності. Тому питання про першоджерелах варто ще відкритим. Можна виділити такі основні джерела виникнення англійських прислів'їв і приказок: народне, літературне, біблійне походження, запозичення і використання цитат Шекспіра в якості прислів'їв і приказок.
Прислів'я слід відрізняти від приказок. Головною особливістю прислів'я є її закінченість і дидактичний зміст. Приказка відрізняється незавершеністю умовиводи, відсутністю повчального характеру. Зазвичай в якості приказок наводяться такі вирази, як:
When pigs can fly. (Російське В«коли рак на горі свиснеВ»)
When two Sundays come together. (В«Коли місяць з сонцем зустрінеться В»)
Іноді дуже важко відрізнити прислів'я від приказки або провести чітку грань між цими жанрами. Приказка граничить з прислів'ям, і в разі приєднання до неї одного слова або зміни порядку слів приказка стає прислів'ям. В усного мовлення приказки часто стають прислів'ями, а прислів'я - приказками
Заслуговують на увагу ті виразні засоби, за допомогою яких досягається стійкість або запам'ятовуваність прислів'їв і приказок. Один з таких засобів - це точна або ассонансная рима:
Little strokes fell great oaks
A stitch in time saves nine.
Проста збалансована форма прислів'їв і приказок є найбільш часто вживаним прийомом, наприклад:
More haste, less speed
Easy come, easy go
Like father, like son.
Стислість є істотним аспектом запам'ятовуються висловлювань. Лише дуже небагато прислів'я та приказки багатослівні, більшість з них містить не більше п'яти слів:
Boys will be boys.
Dead men tell no tales.
Better late than never.
Practice makes perfect.
Проблеми дефініції прислів'їв і приказок.
Першоджерела англійських мостин і приказок.
Джерела виникнення прислів'їв і приказок найрізноманітніші. Щоб стати прислів'ям, висловлювання має бути сприйнято і засвоєно простими людьми. При цьому першоджерело висловлювання часто забувається.
Перетворившись на прислів'я, воно стає частиною суспільної свідомості; виголошує прислів'я неважливо, хто її придумав. Можна безпомилково припустити, що будь-яка прислів'я була створена певною людиною в певних обставинах, однак для дуже багатьох старих прислів'їв джерело їх походження повністю втрачено....