Прагматичні особливості інверсії в англійській мові » Українські реферати
Теми рефератів
Авіація та космонавтика Банківська справа Безпека життєдіяльності Біографії Біологія Біологія і хімія Біржова справа Ботаніка та сільське гос-во Бухгалтерський облік і аудит Військова кафедра Географія
Геодезія Геологія Держава та право Журналістика Видавнича справа та поліграфія Іноземна мова Інформатика Інформатика, програмування Історія Історія техніки Комунікації і зв'язок Краєзнавство та етнографія Короткий зміст творів Кулінарія Культура та мистецтво Культурологія Зарубіжна література Російська мова Маркетинг Математика Медицина, здоров'я Медичні науки Міжнародні відносини Менеджмент Москвоведение Музика Податки, оподаткування Наука і техніка Решта реферати Педагогіка Політологія Право Право, юриспруденція Промисловість, виробництво Психологія Педагогіка Радіоелектроніка Реклама Релігія і міфологія Сексологія Соціологія Будівництво Митна система Технологія Транспорт Фізика Фізкультура і спорт Філософія Фінансові науки Хімія Екологія Економіка Економіко-математичне моделювання Етика Юриспруденція Мовознавство Мовознавство, філологія Контакти
Українські реферати та твори » Иностранный язык » Прагматичні особливості інверсії в англійській мові

Реферат Прагматичні особливості інверсії в англійській мові

Введення Теоретична частина

Глава II.1

Прагматичний аспект (комунікація як обмін не лише інформацією, але й емоціями, почуттями, і т. д.)

Глава II.2

Граматична функція інверсії

Глава II.3

Логіко-інформаційна функція. Інформативні дистрибуції.

Глава II.4

Інтенсифікація. Subject and Object Clauses.

Глава II.5

Емоційно-оцінна функція інверсії.

Практична частина

Глава III.1

Аналіз першого прикладу інверсії в англійською мовою (художній твір).

Глава III.2

Аналіз другого прикладу інверсії в англійською мовою (художній твір)

Глава III.3

Аналіз Третій приклад інверсії в англійською мовою (на матеріалі оголошень та реклами)

Глава III.4

Аналіз четвертого прикладу інверсії в англійською мовою (на матеріалі оголошень та реклами)

Глава III.5

Аналіз п'ятого прикладу інверсії в англійською мовою (на матеріалі рекламного оголошення)

Глава III.6

Аналіз шостого прикладу використання інверсії в сучасній англійській мові (на матеріалі рекламного оголошення)

Глава III.7

Аналіз сьомого прикладу інверсії в англійському мовою (матеріал рекламного оголошення)

Глава III.8

Аналіз восьмого прикладу використання інверсії в англійській мові (на матеріалі рекламного оголошення).

Глава III.9

Аналіз дев'ятий прикладу використання інверсії в англійській мові (на матеріалі художнього твори)

Глава III.10

аналіз десяти прикладу використання інверсії англійської мови (на матеріалі художнього твори).

Висновок.

Введення

Тема даної роботи --- В«Прагматичні особливості інверсії в англійській мові В».

Матеріалом для дослідження послужив автентичний мовний матеріал із творів англійської та американської літератури, преси і реклами.

Метою даної роботи є виявлення прагматичних особливостей інверсії. При аналізі функції інверсії як одного з синтаксичних засобів організації емоційно-експресивних пропозицій, службовців для реалізації категорії емоційної експресії в англійській мові, необхідно здійснити наступні завдання:

1) визначити функції інверсії;

2) визначити яким чином інверсія бере участь у організації емоційно-експресивних пропозицій;

3) виявити всі типи інверсійних висловлювань та проаналізувати їх.

Виходячи з цього, предметом нашого вивчення є різні моделі прагматичного ефекту висловлювання. Об'єктом дослідження є інверсійні моделі англійської мови.

Методом аналізу ми обрали метод контекстуального стилістичного і граматичного аналізів.

Дипломна робота складається з вступу, теоретичної та практичної частин, і висновку. У теоретичній частині ми, перш за все, визначаємо функції інверсії, потім ми простежуємо участь інверсії в організації емоційно-експресивних пропозицій, в результаті ми визначаємо типи інверсійних висловлювань. У практичній частині висновки і припущення теоретичної частини підтверджуються прикладами і інверсійні вислови аналізуються. У висновку викладені самі загальні підсумкові міркування щодо прагматичного аспекту інверсії в англійській мові.

Дана тема представляє великий інтерес з точки зору прагматичного вживання і дослідження різних особливостей інверсії в англійській мові. Прагматичні особливості інверсії в англійському мові є областю маловивченою, але релевантної для реалізації емоційно-експресивного компонента комунікації. Актуалізація пропозиції та експресія перетинаються в площині прагматики як семантично і комунікативно значущої категорії, бо тут на передній план висувається мовець суб'єкт з усіма його інтенціями. Існуюча тісний зв'язок між суб'єктивним типом актуалізації та емоційно-експресивним компонентом комунікації ніколи не викликала сумнівів у лінгвістів, однак, ця тема залишається практично недослідженою. Аналіз же інвертний пропозицій показує, що за допомогою інверсії виражається емоційно-експресивний момент в комунікації.

Теоретична частина

Глава II.1

Прагматичний аспект (комунікація як обмін не лише інформацією, але й емоціями, почуттями, і т. д.)

При комунікації мова може виконувати декілька функцій. Ми можемо за допомогою мови виражати наші емоції, повідомляти нашим співрозмовникам про інформацію, про яку вони не знали раніше, впливати на думки і вчинки людей, говорити про саму мову, базікати з друзями, в принципі, ні про що, або розповідати історії та анекдоти.

При вивченні комунікації об'єктом вивчення (який проходить між учасниками комунікації) ми називаємо текст. Розмова за обідом, роман, фільм, реклама-таким чином, всі вважаються текстами в цьому сенсі слова.

При вивченні тексту три наступні спостереження є беззаперечними [1]:

1. Текст існує в певній комунікативної ситуації (in a particular communication situation)

2. Текст-структурне утворення, у нього є структура (it has texture)

3. Текст передає зміст, значення (communicates meaning)

Таким чином, будь-який текст необхідно вивчати з трьох сторін: Як він функціонує в комунікативній ситуації? Яка у нього структура, тобто, як його частини пов'язані в ціле? Який зміст він повідомляє?

Якщо скористатися схемою побудови комунікаційної ситуації (див. рис.),

код

зміст

адресат

відправник

то можна побачити, що в кожній функції мову фокусується то на В«відправникаВ», як при експресивної функції , то на адресата, як при функції впливу , то на утриманні, як при інформаційної функції . При металінгвістіческая функції мову фокусується на коді (мовою говоримо про мову), при інтерактіональной функції мова використовується для зв'язку відправника та адресата, при контекстуальної функції мову фокусується на контексті, при поетичної функції він спрямований на код і змісті одночасно. Нам цікаво розглянути всі ці функції мови, особливо ті, в яких може виникати явище інверсії. При просто передачі інформації це явище не виникає. Воно проявляється лише при передачі емоцій і настроїв за допомогою тексту, тобто нами буде розглянута емоційно-експресивна функція мови.

Вербальна та невербальна комунікація.

Мова - найважливіше засіб спілкування, але навіть коли ми розмовляємо один з одним (вербальна комунікація), ми супроводжуємо нашу мова жестами, позами, мімікою (невербальна комунікація). За допомогою невербальної комунікації ми часто робимо акцент на тій чи іншій фразі, на тому чи іншому повідомленні. Зразок цього працює і інверсія , вона, як б, виділяє, ставить на перше місце, виносить вперед більш значуще, те, що хочеться підкреслити, на чому робимо наголос. Тобто найчастіше інверсія передає нашу емоцію або настрій. Таким чином, ми можемо стверджувати, що комунікаційні цілі змінюють порядок слів.

Цілком комунікативної функції підпорядковане розташування головних членів. Підмет - тема (про що говорить пропозиція) в нейтральних розчленованих висловлюваннях за...


Страница 1 из 8Следующая страница

Друкувати реферат
Замовити реферат
Товары
Наверх Зворотнiй зв'язок