Теми рефератів
Авіація та космонавтика Банківська справа Безпека життєдіяльності Біографії Біологія Біологія і хімія Біржова справа Ботаніка та сільське гос-во Бухгалтерський облік і аудит Військова кафедра Географія
Геодезія Геологія Держава та право Журналістика Видавнича справа та поліграфія Іноземна мова Інформатика Інформатика, програмування Історія Історія техніки
Комунікації і зв'язок Краєзнавство та етнографія Короткий зміст творів Кулінарія Культура та мистецтво Культурологія Зарубіжна література Російська мова Маркетинг Математика Медицина, здоров'я Медичні науки Міжнародні відносини Менеджмент Москвоведение Музика Податки, оподаткування Наука і техніка Решта реферати Педагогіка Політологія Право Право, юриспруденція Промисловість, виробництво Психологія Педагогіка Радіоелектроніка Реклама Релігія і міфологія Сексологія Соціологія Будівництво Митна система Технологія Транспорт Фізика Фізкультура і спорт Філософія Фінансові науки Хімія Екологія Економіка Економіко-математичне моделювання Етика Юриспруденція Мовознавство Мовознавство, філологія Контакти
Українські реферати та твори » Иностранный язык » Перекладацькі трансформації. Досвід власного перекладу віршів англійських авторів

Реферат Перекладацькі трансформації. Досвід власного перекладу віршів англійських авторів

Міністерство загальної та професійної освіти Свердловської області

Муніципальне загальноосвітній установа

Середня загальноосвітня школа № 4 c поглибленим вивченням окремих предметів

Секція: Мова. Мова. Текст.

Досвід власного перекладу англійських віршів.

Перекладацькі трансформації.

Виконавець: Красикова Дарья,

учениця 9 Б

Керівник: Вєтрова О.А.,

вчитель російської мови,

літератури та англійської мови

р. Єкатеринбург. 2010


Зміст

Введення

Глава 1. Перекладознавство як наукова дисципліна. Види перекладу

Глава 2. Основні види перекладацьких трансформацій (прийомів)

Глава 3. Досвід перекладу віршів різних англійських авторів, аналіз етапів роботи над перекладами і використаних прийомів перекладу

3.1 Робота над перекладом В«Modern Beauty В»Артура Саймонса

3.2 Аналіз перекладацьких трансформацій, використаних у вірші В«КрасаВ»

3.3 Робота над перекладом В«The MoonВ» Вільяма Давіеса

3.4 Аналіз перекладацьких трансформацій, використаних у вірші В«ЛунаВ»

3.4 Робота над перекладом В«Adieu, Farewell Earth's BlissВ» Томаса Неша

3.5 Аналіз перекладацьких трансформацій, використаних у вірші В«Adieu, Farewell Earth's BlissВ»

3.6 Робота над перекладом В«So we'll go no more a rovingВ» Д.Г. Байрона

Висновок

Список використаної літератури


Введення

Знайомлячись з зарубіжної літературою - В«Робінзоном КрузоВ» Даніеля Дефо, романами Марка Твена, новелами О'Генрі, п'єсами Шекспіра, віршами Д.Г. Байрона, ми кожен раз дивуємося тій колосальній роботі, яка була пророблена перекладачами цих творів. Адже хороший переклад може відбутися тільки тоді, коли виконавець готовий виступити співавтором, дати своє унікальне прочитання.

Літературний переклад не терпить буквалізму, з ним можуть впоратися тільки творчі люди, не обділені талантом. Ця праця схожа ювелірному справі: мовні фразеологізми, ідіоматичні звороти, авторські словоізобретенія - тут не може бути кальки, потрібно відчувати мову, жити в ньому. І як важко пояснити при цьому трепетному автору, чому при перекладі його унікальний авторський оборот був сміливо творчо! Але без цієї вольності перекладацького переінакшення твір на чужій мові буде просто незрозумілим - чимось, стороннім для читача.

Тому серед численних складних проблем, які вивчає сучасне мовознавство, важливе місце займає вивчення лінгвістичних аспектів міжмовної мовленнєвої діяльності, яку називають В«перекладомВ» або В«перекладацької діяльністю В».

Адже існує, деколи, кілька варіантів перекладу твору, і кожен наступний майстер-перекладач вносить щось своє. Безперечно, що вкрай цікава сама можливість перекладу фрази-оригіналу по-різному.

А так звані прийоми перекладу (або перекладацькі трансформації ) і допомагають створити по-справжньому самобутній переклад.

Всі отримані відомості дозволили сформулювати наступні протиріччя (проблеми):

В· Неможливість адекватної передачі художньої картини світу твору-оригіналу за допомогою дослівного перекладу;

В· Неможливість збереження в художньому (в тому числі поетичному) перекладі змісту і форми оригіналу одночасно;

В· Неможливість роботи над літературним перекладом без знання і застосування різноманітних перекладацьких прийомів.

Наявність власного перекладацького досвіду, а також вивчення лінгвістичної літератури дозволяють висунути такі гіпотези справжнього дослідження:

1. Робота над літературним перекладом передбачає наявність кількох етапів, від змісту - до форми.

2. Максимальне збереження змісту і форми оригіналу одночасно можливо.

3. Перекладач - співавтор твору, отже спроби перекладу одного і того ж твори різними перекладачами повинні призвести до появи самобутніх творів.

Дана робота представляється нам досить актуальною , тому що сучасна освіта вимагає від людини сформованої здатності креативно мислити, зіставляти і аналізувати відомості, отримані на різних дисциплінах.

Таким чином, мета справжнього проекту - підтвердити або спростувати висунуті гіпотези за допомогою самостійного перекладу англійських віршованих творів різних авторів, зробивши аналіз використаних при цьому перекладацьких трансформацій (або прийомів).

Завдання цієї роботи:

1. Вивчивши лінгвістичну літературу по питанню, з'ясувати специфіку термінів В«літературний переклад В»,В« перекладацькі трансформації (прийоми) В»та інших, а також отримати уявлення про основні лексичних і синтаксичних прийомах перекладу.

2. Зробивши літературознавчий аналіз оригіналів, виконати їх літературний переклад, виявивши і проаналізувавши всі етапи роботи над перекладом.

3. Проаналізувати використані перекладацькі трансформації у власних перекладах.


Глава 1. Перекладознавство як наукова дисципліна

Види перекладу

Літературний (художній переклад)

Переклад - вид мовного посередництва, при якому на мові перекладу створюється текст комунікативно-рівноцінний оригіналу у функціональному, змістовному і структурному відношенні [2, с. 4].

Лінгвістичні та інші аспекти перекладу вивчає спеціальна наукова дисципліна - перекладознавство.

Перекладознавство - це сукупність наукових дисциплін, які вивчають різні аспекти перекладу. Розрізняють лінгвістичне, психологічне, літературне , етнографічне та історичне перекладознавство [2, с.4].

Літературне перекладознавство - теорія художнього або літературного перекладу; розділ літературознавства, вивчає переклад як вид літературної творчості [2, С.5].

За жанрово-стилістичним особливостям оригіналу переклад ділиться на два види :

1. художній (Літературний), головна мета якого - надати естетичний вплив на читача, створити художній образ.

2. інформативний (Спеціальний), головна мета якого - повідомити які-небудь відомості (тут розрізняють - науковий, діловий, суспільно-політичний та ін підвиди).

Літературний переклад

У чому специфічне відміну літературного перекладу від інших?

З самого початку переклад виконував найважливішу соціальну функцію, роблячи можливим міжмовного спілкування людей.

Поширення письмових перекладів відкрило людям широкий доступ до культурних досягнень інших народів, зробило можливим взаємодія і взаємозбагачення літератур і культур. Знання іноземних мов дозволяє читати в оригіналі книги на цих мовами, але вивчити навіть одну іноземну мову вдається далеко не кожному, і ні одна людина не може читати книги на всіх або хоча б на більшості літературних мов. Тільки переклади зробили доступним для всього людства геніальні творіння Гомера і Шекспіра, Данте і Гете, Толстого і Достоєвського.

Переклади відіграли важливу роль у становленні та розвитку багатьох національних мов і літератур. Нерідко перекладні твори передували появі оригінальних, розробляли нові мовні та літературні форми, виховували широкі кола читачів. Мови і література західноєвропейських країн багатьом зобов'язані перекладам з класичних мов.

Велика увага перекладу приділяли багато видатні російські письменники і громадські діячі. Суспільну значимість перекладацької діяльності підкреслював А. С. Пушкін, який називав перекладачів В«поштовими кіньми освітиВ», важливе місце приділили в своїх роботах В.Г.Бєлінський, М. Г. Чернишевський, Н. А. Добролюбов.

За минулі десятиліття пророблена велика робота з перекладу на російську мову творів класичної та суча...


Страница 1 из 5Следующая страница

Друкувати реферат
Замовити реферат
Товары
загрузка...
Наверх Зворотнiй зв'язок