Теми рефератів
Авіація та космонавтика Банківська справа Безпека життєдіяльності Біографії Біологія Біологія і хімія Біржова справа Ботаніка та сільське гос-во Бухгалтерський облік і аудит Військова кафедра Географія
Геодезія Геологія Держава та право Журналістика Видавнича справа та поліграфія Іноземна мова Інформатика Інформатика, програмування Історія Історія техніки
Комунікації і зв'язок Краєзнавство та етнографія Короткий зміст творів Кулінарія Культура та мистецтво Культурологія Зарубіжна література Російська мова Маркетинг Математика Медицина, здоров'я Медичні науки Міжнародні відносини Менеджмент Москвоведение Музика Податки, оподаткування Наука і техніка Решта реферати Педагогіка Політологія Право Право, юриспруденція Промисловість, виробництво Психологія Педагогіка Радіоелектроніка Реклама Релігія і міфологія Сексологія Соціологія Будівництво Митна система Технологія Транспорт Фізика Фізкультура і спорт Філософія Фінансові науки Хімія Екологія Економіка Економіко-математичне моделювання Етика Юриспруденція Мовознавство Мовознавство, філологія Контакти
Українські реферати та твори » Иностранный язык » Переклад реалій

Реферат Переклад реалій

Переклад реалій

Реалія - (лат. Realis - Речовий) предмет, Поняття, явищем, характерне для Історії, культури, побуту, життя того чи іншого народу, Країни, Що не зустрічається в інших народів. Реалії-кож слово, Що позначає такий предмет, Поняття, явищем, кож словосполучення (звичайна фразеологізм, пріслів'я, приказки, прімовка), Що включає Такі слова, предмети матеріальної культури.

З історико-семантичності подивимось реалії діляться на :

1. Власне реалії (при існуючіх референтів): укр.: трембітар, постоли, коливо, Перебудова гласність, коломийка; англ.; Halloween, a baby-sitter, Boxing day, a gifted child.

2. Історичні реалії - семантічні, архаїзмі, які внаслідок знікнення референтів входять до історічно-дістанційної лексики, Втрата жіттєздатність. Крім національніх, для них характерний хронологічній колорит: укр. смерд, свячене, Зелені хлопці ("опришки"), англ.: a pries and hole (іст. "нора", пристанище або в замку, де переховували католицькі священики в Англії Під годину переслідування католиків).

У структурному плані

1. Реалії-одночленів: укр. вечорниці, кобзарюваті; англ.: А sheriff, a maypole ("Травнева дерево" - Стовпи, прікрашеній квітамі, різнобарвнімі прапорцямі і т.п., довкруг Якого Танцюють в дерло неділю травня у Велікобрітанії).

2. Реалії-полічлені номінатівного характером: Курна хата, Братська могила, St. Valentine's Day, a soap Оpera (багатосерійна постановка сентиментального характеру), а ticket day.

3. Реалії-фразеологізмі: дива Під вінок дбати про скріни, to hatch the woolsack (набита шерстю подушка, на якій сидить голова, лорд, канслер в палаті лордів). - стати лордом, канслером.

З подивимось перекладацької практики віділяють явні и скрітні реалії.

Скрітні реалії - укр.: піч, сорочка (вишиванка), скриня; англ ..: a forty-niner (one who took part in the California gold rush? After The discovery of gold there in 1848). Перекласти реалії - Це означатиме вінайті відповіднік у цільовій мові, а Як же цього досягті, ЯКЩО Немає в етнокультурі, матеріальній чи духовній співвідносного об'єкта, Поняття чі Явища? Отже, у випадка реалій ДОречний Говорити не про переклад у буквальному розумінні, а Ліше про вінайдення семантико-стілістічного відповідніка, або про трансляційне перейменування реалії.

Існують Такі Способи трансляційного перейменування реалії:

1. Транскріпцій (Транслітерація).

2. Гіперонімічне перейменування.

3. Дескриптивний перифраза

4. Комбінована реномінація.

5. Міжована транспозіція на конототівному рівні.

6. Метод уподібнення.

7. Віднайдення ситуативного відповідніка (контекстуальні переклад). 8 Інтерпретація реалії.

1. Транскріпція (Транслітерація) Терміном "Транскріпція" позначають віднайдення якомога точнішого відповідніка через запис звучання слів (у тому чіслі реалій) мови-джерела графемами мови-переймача. Транскріпція-зв'язана з точною (Наскількі Це можливости) передачею звучання, іноземного слова (примат вімові). Єдиний різновід реалій, Який неминучий треба подаваті в національній подобі, - ції антропонімі та топонімі , на зразок українських Тарас, Ярема, Вірко, Вірлена, Черемош, Уж, Назар. Так, у газеті "News from Ukraine" у розповіді про перебування американського турістів у Киеве чітаємо: "A nine-year-old American? Yarema Bachynsky, came to Ukraine as a member of the " group." Тут йдеться про мешканцям США, альо українця, за національністю, на Що вказує Його ім'я, правильно протранкрібоване.

2. Гіперонімічне перейменування Гіперонімічне перейменування - Досить Поширення-вид перекладу реалій, пов'язаний Із Засадний Поняття лексічніх трансформацій, категорізацією денотата, визнання ізоморфізму Частина ї цілого. ("pars pro toto"), генералізацією.

3. Дескриптивний перифраза Колі потрібній високий ступінь експліцітності у процесі перекладу, часто застосовують дескриптивної перифрази, Чому спріяють контекстно-ситуативні Чинник. Наявність різніх відів перифраз и перифрастичних зворотів у мові зумовлена ​​переважно логічніх структур мислення, перифрастичних можливіть природніх мов. За допомог опісової перифрази відтворюють семантику годин реалій селянського календаря, прим.: "На покрову вернувся Прокіп "-" Prоkip returned at the end of October

4. Комбінована реномінація Комбінована реномінація - найчастіше транскріпція з-опісовою перифраз (однозначно рідше - з гіперонімом) - Досить ефективна, хоча й багатослівній, спосіб, максімальної передачі семантики реалій, зв'язаний з лінійнім Розширення тексту. Комбіновану реномінацію для відтворення змісту реалій широко застосувала Ф.Лайвсей. Вісь деякі Зразки: "А про вечорниці так І не спомінай!" - "And also, don't mention to her the Vechermitzi, the evening gathering and revel of youths and maidens ".

5. Міжмовна транспозіція на конототівному рівні ДОречний застосовуваті міжмовну конототівну транспозіцію (транспозіцію на конототівному рівні), замінюючі русский реалію реалією англомовного світу (Чі просто англійською лексемою з місткою конотативного інформацією) з іншім денотативної. альо Рівно вартнім конототівнім значення. Так, в Українському художньому мовленні Дуже часто вжівається слово "калина" і в денотативному плані Як поширше на Україні рослина, и в конототівному Як Ознака Червоної барви, символ дівочої цнотлівості, невіності и Ширшов - Як символ України.

6. Метод уподібнення Суть методу уподібнення полягає у відтворенні семантико-стілістічніх функцій реалії мови-джерела іншомовнім аналогом-реалією мови-переймача. Іноді знаходимо Його в орігінальній англомовній літературі на іноземну, зокрема, українську, тематику, Як у повісті "Найстрашнішій злочин" английского пісьменніці Д.Джерард: "Besides the national beetroot soup, there were pirohy (a sort of small dumplings) which absolutely swam in butter, and the most artistic sour cream dumplings. "

7. Віднайдення ситуативного відповідніка (констектуальній переклад) Такий вид відтворення семантико-стілістічніх функцій реалій нерозрівно пов'язаний з цілісністю художнього тексту и полягає у роз'ясненні суті реалії у найближче контексті.

8. Інтерпретація реалії При відтворенні семантико-стілістічніх функцій реалія "пан", внаслідок Дуже великого інформатівного її обсягах, широких референційніх можливости, застосовують Різні ситуативні відповіднікі - залежних від контексту.

Теорія рівнів еквівалентності

Існує 5 рівнів еквівалентності:

Еквівалентність 1-го рівня заключається в збереженні Тільки тієї Частина змісту орігіналу, Яка становіть ціль комунікації, Що вказує на Загальну мовня функцію тексту в акті комунікації, становить Його ціль. Maybe there is some chemistry between us that doesn't mix. Буває, Що люди не сходяться характерами.

Для співвідношень Між орігіналамі та переклад цього типу характерні : 1) неспівставність лексічного складу и сінтаксічної організації 2) неможлівість зв'язати лексику и структуру орігіналу та перекладу відносінамі семантичності перефразування чі сінтаксічної трансформації 3) відсутність реальних чі прямих логічніх зв'язків Між повідомленнями в орігіналі и перекладі, які дозволили б стверджуваті, Що в обох випадка повідомляється про Одне и ті ж. 4) Найменша спільність змісту орі...


Страница 1 из 5Следующая страница

Друкувати реферат
Замовити реферат
Товары
загрузка...
Наверх Зворотнiй зв'язок