Недержавне освітня установа
САМАРСЬКА ГУМАНІТАРНА АКАДЕМІЯ
Кафедра німецької філології та методики викладання іноземних мов
Спеціальність 021700 Філологія
Дипломна робота
ОТРАЖЕНИЕ Особливості національного менталітету У Прислів'я та приказки російського І Англійська мова
Виконала студентка 5 курсу 2512 групи
Т.В. Маркелова
Науковий керівник
к.ф.н., доцент О. Ю. Лисова
Робота захищена
Допустити до захисту
Оцінка
Самара 2005
Зміст
Введення
Глава 1. Поняття менталітет народу як особливий об'єкт вивчення в російській і зарубіжній науковій літературі
1.1 Поняття менталітет і ментальність у різних галузях людських знань
1.2 Прислів'я і приказки як об'єкт наукового дослідження
1.3 Висновки по першій главі
Глава 2.Лінгвокультурологіческое зміст прислів'їв і приказок у російській і англійській мовах
2.1 Принципи класифікації прислів'їв і приказок
2.2 Предметно-семантична класифікація російських і англійських прислів'їв і приказок
2.3 Висновки по другій главі
Висновок
Список використаних джерел
Введення
Національний менталітет виявляється у відображенні особливостей побуту, звичаїв, історії та культури, головним чином у стройових його одиницях, до числа яких ми відносимо і прислів'я та приказки. Головне призначення прислів'їв - давати народну оцінку об'єктивних явищ дійсності, висловлюючи тим самим світогляд. У прислів'ях і приказках виражається властивий народу склад розуму, спосіб судження, особливість погляди; у них виявляються побут і побут, дух і характер, вдачі і звичаї, вірування і забобони.
Ось що сказав І. М. Снєгірьов: В«Здається, ніде настільки різко і яскраво не висловлюється зовнішня і внутрішня життя народів усіма її проявами, як у прислів'ях, вряди наділяється його дух, розум і характер В»[56, 140].
Прислів'я та приказки найбільш наочно ілюструють і спосіб життя, і географічне положення, і історію, і традиції тієї чи іншої спільності, об'єднаної однією культурою. На цю тему написано багато наукових праць.
Національна специфіка прислів'їв і приказок найбільш ясно виявляється при зіставленні різних мов. Відомо, що російські й англійці - люди, що живуть в різних соціальних і природних умовах і мають різну історію, релігію, звичаї, принципи моралі, психологію і т.д.
Актуальність нашої роботи полягає в порівняльному культурологічному аналізі російських і англійських прислів'їв і приказок. Незважаючи на підвищений інтерес до фольклору в останні роки, дана область залишається мало вивченою сферою. В даний час можливо говорити лише про спроби аналізу культурно-національної специфіки прислів'їв і приказок російської та англійської мов у порівняльно-типологічному аспекті.
Метою даної роботи є виявлення особливостей національного менталітету, зафіксованих в російських і англійських прислів'ях і приказках.
Мета роботи визначила наступні завдання:
1.Ізучіть наукову літературу, що містить необхідні відомості по інтерпретації прислів'їв і приказок.
2.Дату визначення поняття менталітет народу.
3.Охарактерізовать принципи класифікації прислів'їв і приказок російської та англійської мов.
4.Провесті порівняльний аналіз російських і англійських прислів'їв і приказок на основі створеної нами предметно-сеемантіческой класифікації.
Об'єктом роботи послужили російські і англійські прислів'я і приказки (джерела матеріалу: В.І. Даль Прислів'я російського народу; Російські прислів'я та приказки під ред. В.П. Анікіна; Словник сучасних англійських і російських прислів'їв і приказок; Модестов В.С. Англійські прислів'я та приказки і їх російські відповідники).
Предметом дослідження є Лінгвокультурологічні зміст прислів'їв і приказок у російській і англійській мовах.
Методологічною підставою роботи послужили фундаментальні праці С.Г. Тер-Мінасова, В.Н. Теліі, В.Л. Маслової, В.І. Даля, В.П. Анікіна, Г.А. Пермякова, А.Т. Хроленко, В.В. Колесова та ін
Методи дослідження: обрано комплекс взаємодоповнюючих методів дослідження: теоретичний аналіз літератури, спостереження, опис, лингвострановедческий метод, порівняльно-порівняльний метод.
Теоретична значимість дослідження визначається тим, що результати роботи демонструють специфічне Лінгвокультурологічні наповнення прислів'їв і приказок у російській і англійській мовах.
Практична значимість полягає в можливості використання матеріалів даного дослідження при вивченні таких вузівських курсів, як В«Фразеологія англійської мовиВ», В«Порівняльна лінгвістикаВ».
Структура дослідження. Робота складається з вступу; двох глав; укладення; списку використаних джерел, що включає 70 найменувань.
Глава 1. Поняття менталітет народу як особливий об'єкт вивчення в російській і зарубіжній науковій літературі
1.1 Поняття менталітет і ментальність в різних областях людських знань
Поняття менталітет, ментальність з кінця 80-х років XX століття набули досить широкого поширення у вітчизняній науковій та публіцистичній літературі, засобах масової інформації, стали складовою частиною лексики сучасної російської мови. Слід звернути увагу на те, що практично ніхто з учених не розмежовував поняття менталітет і ментальність, використовуючи для цього такі слова із західноєвропейських мов, як mentality (англійська мова), mentaletГ© (французька мова), mentalitat (Німецька мова). Аналогічна ситуація спостерігається і в сучасній вітчизняній та зарубіжної гуманітарній науці.
Стрімко увійшло в повсякденну і наукову мову поняття менталітет тяжіє до різних галузей гуманітарного знання. При цьому в літературі можна зустріти використання синонімів категорій менталітет і ментальність (Що цілком припустимо при недостатній філософсько-методологічної розробленості проблеми).
В«Ментальність - це система поглядів, завдань і їхніх рішень, неявних установок, ціннісних орієнтацій, умовиводів, особливостей поведінки, яка закріпилася в народній свідомості, в культурних стереотипах; менталітет - це те, що відрізняє одні спільності від інших В»[31, 157].
У словнику російської мови С.І. Ожегова і Н.Ю. Шведової менталітет оцінюється як поняття В«книжнеВ» і визначається як В«осмислення світу, перш за все за допомогою образів, забарвлених емоційними і ціннісними орієнтаціями, тісно пов'язаними з традиціями, настроєм, почуттям В»[40, 350]. Мова, таким чином, йде не стільки про системний характер менталітету, а, скільки про якусь, включеної в це поняття, сукупності різних явищ духовного життя.
Термін менталітет досить своєрідно визначається в англомовних словниках. Так, наприклад, відомий словник Webster визначає mentality як mental capacity, тобто як розумову здатність, або як mental power, як розумову силу, потужність, як mental outlook, тобто розумовий погляд, розумову перспективу, що можна розуміти і як світогляд [50]. Наводиться значення даного терміна і як state of mind - стан розуму.
Схоже визначення ми знаходимо і в С.Г. Тер-Мінасова: В«Поняття менталітет включає в себе склад розуму, світовідчуття, світосприйняття, психологію. Іншими словами, менталітет - це розумова і духовна налаштованість як окремої людини, так і суспільства в цілому. Mentality - (Degree of) intellectual power; mind, disposition, character (менталітет - рівень інтелектуальних можливостей, склад розуму, настрій, характер) В»[60, 146].
Перерахуємо властивості менталітету, виявлені нами по різними джерелами:
1. Менталітет включає в себе мислення.
2. Менталітет означає щось спільне, що лежить в основі свідомого і несвідомого, логічного й емоційного, тобто глибинний і тому важко фіксується джерело мислення, ідеології та віри, почуття і емо...