Випускна кваліфікаційна робота
ОТРАЖЕНИЕ ЕТНІЧНИХ СТЕРЕОТИПІВ В ТЕКСТІ Анекдоти
Виконав:
Науковий керівник:
2006
Зміст:
Введення
Глава 1. Лінгвокультурні особливості анекдоту як тексту, що відображає національну картину світу
1.1. Взаємозв'язок мови, культури і мислення
1.2. Мовна і ціннісна картини світу
1.3. Стереотип як прояв національно-культурних особливостей
1.4 Особливості структури, змісту та функціонування анекдотів
Висновки по чолі 1
Глава 2. Реалізація стереотипів і національної картини світу в тексті анекдоту
2.1 Відображення гетеростереотіпов в мультинаціональних анекдотах
2.2 Конфронтація авто-і гетеростереотіпов в анекдотах за участю представників 2-3х національностей
2.3 Оціночно в анекдотах - гумористичних загадках і висловлюваннях про однієї нації
Висновки по чолі 2
Висновок
Summary
Список використаної літератури 66
Введення
Справжня дипломна робота присвячена реалізації етнічних стереотипів у текстах американських і французьких анекдотів.
Актуальність дослідження зумовлена ​​відсутністю опису анекдоту як засобу репрезентації національної картини світу. У роботі вперше проводиться лінгвокультурологічний аналіз анекдотів з позиції стереотипів, що лежать в його основі.
Теоретичною базою послужили роботи в галузі дослідження мови та культури Ю.Д. Апресяна, В. фон Гумбольдта, А.А. Потебні, Ю.М. Лотмана, Е. Сепіра і Б.Л. Уорфа. У рамках розгляду стереотипів були використані роботи У. Ліппман, В.А Маслової і С. Г. Тер-Мінасова. При розгляді анекдоту з точки зору змісту і форми були взяті за основу роботи А.С. Архипової, Д.Д. Гудкова, Ю.Є. Прохорова, Г.Г. Слишкін, А.Д. Шмельова і В.І. Карасик
Матеріалом для дослідження послужили тексти 500 американських і французьких анекдотів.
Об'єктом дослідження є тексти анекдоту як джерело відомостей про мову, культурі і менталітеті народу.
Предметом дослідження виступають способи репрезентації етнічних стереотипів в текстах анекдотів.
Мета роботи - ідентифікація та аналіз способів репрезентації в анекдоті національно-культурних особливостей і етнічних стереотипів американців і французів.
Досягнення цієї мети передбачає вирішення низки завдань:
1) визначити зміст базових для даного дослідження понять "картина світу", "прецедентний текст", "стереотип" і "комічне";
2) виявити лінгвокультурні особливості анекдоту;
3) простежити способи реалізації стереотипів і національної картини світу в текстах анекдотів.
Для вирішення поставлених завдань в роботі були використані методи контекстуального, лінгвокультурологічного та порівняльного аналізу, а також метод статистичної обробки,
Наукова новизна роботи полягає в розгляді анекдоту як тексту особливого жанру, що відображає специфіку національного характеру і стереотипів.
Практична значущість дослідження полягає в тому, що її результати можуть знайти застосування лекційних курсах зі стилістики, лінгвокультурології та інтерпретації тексту. Матеріали дослідження можуть бути також використані в перекладацькій практиці і при здійсненні міжкультурної комунікації.
На захист виносяться наступні положення:
1. Анекдот є прецедентним гумористичним текстом, в якому відображається специфіка національного характеру і системи цінностей.
2. Комічний ефект анекдота створюється за допомогою гри слів, парадоксу, протиріччя і ефекту обманутого очікування.
3. У етнічних анекдотах за участю представників кількох національностей реалізуються етнічні гетеростереотипи, в той час як в етнічних анекдотах за участю представників двох національностей простежується конфронтація авто-та гетеростереотіпов.
4. Гетеростереотипи в американських анекдотах про французів і французьких анекдотах про американців характеризуються яскраво вираженою оцінкою і обумовлені ситуацією політичного конфлікту між Францією і США.
Структура роботи. Структура та обсяг даної роботи обумовлені поставленою метою та завданнями дослідження. Дипломна робота складається з вступу, трьох глав, висновку і списку використаної літератури.
У вступі обгрунтовується вибір об'єкта дослідження, визначаються його мета і завдання, формулюються актуальність і наукова новизна роботи, вказуються методи аналізу і дається характеристика досліджуваного матеріалу.
У першому розділі "лінгвокультурного особливості анекдоту як тексту, що відображає національну картину світу "висвітлюється взаємозв'язок мови, мислення і культури, розкриваються поняття картини світу і стереотипу, досліджуються основні характеристики анекдоту як тексту і описуються способи досягнення комічного ефекту.
У другому розділі "Реалізація національної картини світу і стереотипів у текстах анекдотів "простежуються лінгвокультурні особливості американських і французьких анекдотів, аналізуються способи досягнення комічного ефекту і реалізації стереотипів на прикладі конкретних текстів.
У висновку узагальнюються результати проведеного дослідження, підкреслюються національні особливості гумору, виявляються основні способи реалізації стереотипів і прогнозується перспектива подальшого дослідження.
ГЛАВА 1. Лінгвокультурного ОСОБЛИВОСТІ Анекдот як ТЕКСТУ, відображає національну картину світу
Вибір анекдоту в якості об'єкта дослідження зумовлений актуальністю лінгвокультурного підходу в сучасній лінгвістиці.
Анекдот являє собою один з небагатьох продуктивних жанрів сучасного фольклору, в якому знаходить відображення національно-культурна специфіка певної лінгвокультурної середовища. На рівні тексту анекдоту закріплені норми поведінки, традиційно-світоглядну і соціально-психологічні установки і етнічні уявлення.
Сучасні анекдоти являють собою багатопланове явище, яке може виступити і виступає предметом літературознавчого (естетичного), культурологічного, семіотичного, соціологічного, психологічного та історико-політичного аналізу.
У нашій роботі нас цікавить, перш за все, розгляд лінгвокультурологічною проблематики сучасних анекдотів з погляду закладених в них етнічних стереотипів.
Однак перш ніж приступити до лінгвокультурного аналізу анекдотів, необхідно висвітлити факти кореляції мови, культури і мислення, розкрити поняття мовної і ціннісної картин світу, розглянути особливості стереотипів і дослідити основні характеристики анекдоту як гумористичного тексту прецедентного жанру.
1.1. Взаємозв'язок мови, культури і мислення
Кожна людина належить до певної національній культурі, що включає національні традиції, мову, історію, літературу. Економічні, культурні та наукові контакти країн і їх народів роблять актуальними теми, пов'язані з дослідженням міжкультурних комунікацій, співвідношення мов і культур, вивченням мовної особистості.
Мова і культура є основоположними категоріями лінгвокультурології - одного з провідних напрямків лінгвістичних досліджень. У центр дослідження ставиться людина і його відношення до мови. Ця дисципліна пов'язана з філософією, національним характером і менталітетом. Вона являє собою певну сукупність знань про національно-культурну специфіку та організації змісту мовного спілкування.
Таким чином, в концепції "мова і культура "сходяться інтереси всіх наук про людину, це та наскрізна ідея, яка руйнує кордони між дисциплінами, що вивчають людини, оскільки не можна вивчати людини поза його мови. Мова являє собою головну форму вираження і існування національної культури. Едвард Сепір писав: "Культуру можна визначити як те, що дане суспільство робить і думає. Мова ж є те, як думають "[Сепір 199...