Особливості перекладу газетної лексики » Українські реферати
Теми рефератів
Авіація та космонавтика Банківська справа Безпека життєдіяльності Біографії Біологія Біологія і хімія Біржова справа Ботаніка та сільське гос-во Бухгалтерський облік і аудит Військова кафедра Географія
Геодезія Геологія Держава та право Журналістика Видавнича справа та поліграфія Іноземна мова Інформатика Інформатика, програмування Історія Історія техніки Комунікації і зв'язок Краєзнавство та етнографія Короткий зміст творів Кулінарія Культура та мистецтво Культурологія Зарубіжна література Російська мова Маркетинг Математика Медицина, здоров'я Медичні науки Міжнародні відносини Менеджмент Москвоведение Музика Податки, оподаткування Наука і техніка Решта реферати Педагогіка Політологія Право Право, юриспруденція Промисловість, виробництво Психологія Педагогіка Радіоелектроніка Реклама Релігія і міфологія Сексологія Соціологія Будівництво Митна система Технологія Транспорт Фізика Фізкультура і спорт Філософія Фінансові науки Хімія Екологія Економіка Економіко-математичне моделювання Етика Юриспруденція Мовознавство Мовознавство, філологія Контакти
Українські реферати та твори » Иностранный язык » Особливості перекладу газетної лексики

Реферат Особливості перекладу газетної лексики

ЗМІСТ

Вступ

Розділ I. Сучасні теоретичні підході в дослідженні газетно-інформаційних повідомлень

1.1 Теоретичні основи перекладу. Загальні Поняття та роль перекладу в сучасному Світі

1.2 Актуальні проблеми перекладу газетно-інформаційних повідомлень

Розділ II. Визначення перекладацької еквівалентності в текстах газетно-інформаційних матеріалів

2.1 Особливості перекладу газетних заголовків

2.2 Лінгвістичні та екстралінгвістічні Фактори перекладу Текстів газетних статей

Висновки

Резюме

Список використаної літератури


ВСТУП

Переклад має давню Історію, Яки йти корінням у часи коли вінікла потреба в людях, Що володілі б декількома мовамі и могли б буті посередникам при спілкуванні різніх мовних націй. Альо Як Самостійна наука, переклад сформувався Ліше на початку ХХ ст. В Умова Розширення міжнародніх зв'язків и обміну інформацією, перекладознавство Швидко розвивалась и цею процес тріває и дотепер, оскількі мова Постійно оновлюється за рахунок неологізмів и запозичення. З'являються Нові Теорії, подивися на проблеми перекладу.

У наш годину дінамічного розвітку, Що Постійно відбувається и впліває на ВСІ сфери людської діяльності, годину, коли Обмін інформацією ставши, можливости, Як Ніколи грандіознім, прямопропорційно ростуть и вимоги до перекладу, а самє до якісніх параметрів.

Матеріали газетно-інформаційного жанру складають Основний Зміст газетних Текстів. Перекладач газетно-інформаційної літератури часто доводитися перекладати Статті и заміткі інформаційного характеру з англійськіх и Американський газет, и йому слід добро знаті стілістічні Особливості таких матеріалів.

Граючі Важливим роль в жітті суспільства, газетно-інформаційне Повідомлення в тій або Інший ступені прівертає до себе УВАГА представніків різніх суспільних наук - економічної Теорії, права, соціології, псіхології, а кож ця сфера прівертає УВАГА и лінгвістів. Зокрема - Лінгвістів-перекладачів.

Різні, деколі взаємовіключні подивися на суть перекладу и Його Принципів доводитися спостерігаті на різніх етапах роз В¬ витку людської думки "[35, ст.57].

Теорія перекладу міцно затвердівши Як наукова дісціпліна. Цьому спріялі усвідомлена потреба в науковому узагальненні перекладацької діяльності, Розвиток мовознавства, Теорії комунікації та інших Галузо знання, Що забезпечен наукову базу для Вивчення перекладу, и Нарешті Поява перекладацькіх досліджень, Що переконливим довели можлівість и перспектівність Створення наукового напряму для Виявлення суті перекладу Як процесу міжмовної и міжкультурної комунікації.

перекладати можна все: ХУДОЖНЯ літературу, науково-технічні тексти, газетно-інформаційні матеріали, а кож суспільно-політичні и офіційно-Ділові тексти и документи.

Найбільш затребуванім переклад є переклад газетно-інформаційних повідомлень.

Актуальність теми "газетно-інформаційного перекладу "полягає в тому, Що в сучасности умів переклад газетно-інформаційних Текстів набуває особливого значення, віступаючі Як засіб реклами и спосіб інформування громадськості. Обсягах відаваніх щорічно газетно-інформаційних Текстів, орієнтованих на іншомовну (англомовну) аудіторію достатності великий и відповідно до Розширення міжнародніх зв'язків Продовжує збільшуватіся. Тут и виступа державних, партійніх и Громадський діячів; Публікації хроніки, новин економікі и спорту ну й звичайна ж реклама.

Об'єктом нашого Дослідження є Особливості перекладу газетних заголовків та Текстів газетно-інформаційних матеріалів.

Предметом даного Дослідження є Статті з газет "Financial Times", "Sunday", "The Daily Worker".

Мета роботи, прісвяченої особливая газетно-інформаційного перекладу, полягає в тому, щоб дослідіті лексико-граматічні аспекти перекладу, передаті екстралінгвістічні Проблеми перекладу, показати Особливості номінації абревіатур в газетно-інформаційному тексті, а кож розкрити стілістічні засоби, Що найбільш вжіваються, в газетно-інформаційних текстах.

Завдання:

1. Розглянуті теоретичні основи перекладу та Його роль у сучасности Світі.

2. Візначіті Актуальні проблеми перекладу газетно-інформаційних матеріалів.

3. Розглянуті Особливості перекладу заголовків и скорочень англійськіх и Американський газет.

4. Розглянуті Лінгвістичні и екстралінгвістічні чинників при перекладі Текстів газетних статей.

При роботі над дипломним проектом Було Використана:

1. Кудрявцев А.Ю., Куропаткін Г.Д. Англо-російський словник сленгу та ненормативної лексики. - Р.: ТОВ Видавництво АСТ, 2004. - 383 с.

2. Литвинов П.П. Англо-російський фразеологічний словник: Москва, "Яхонт".

3. Мюллер Л.М. Англо-російський словник.

4. Longman Dictionary of Contemporary English, 2000

5. Longman Business English Dictionary, 2000

6. Longman Idioms Dictionary, 2000

7. ABBYY Lingvo 9.0

8. Random House Dictionary

В процесі досліджень нами Було використан Такі методи: метод суцільної вібіркі, аналізу и порівняльно-зіставній метод.

Практична значущість дипломного Дослідження полягає в тому, Що Отримані результати можут вікорістовуватісь студентами при підготовці до зайняти (семінарськіх и практичних) з Теорії и практики перекладу, напісанні рефератів, курсових и дипломних робіт, віконанні студентських наукових досліджень з проблем перекладу газетної інформації, а кож Під годину проходження різніх форм перекладацької практики.


Розділ I. Сучасні теоретичні підході в дослідженні газетно-інформаційних повідомлень

1.1 Теоретичні основи перекладу. Загальні Поняття та роль перекладу в сучасному Світі

Як Було сказано у вступі, дане Дослідження прісвячене особливая перекладу газетно-інформаційних Текстів. Проти дерло Ніж приступити до Розгляд ціх особливая, доцільно звернути до Деяк базових теоретичних зрозуміти перекладу, які є характерними для цього процесу и які лягли в основу Дослідження даної роботи.

Таким чином, цею параграф прісвяченій визначенню перекладу, адекватності перекладу и пов'язаної з ним прагматічної адаптації.

Відомій перекладознавец А.Д. Швейцер візначає переклад, Як: В«Однонаправлений и двофазній процес міжмовної и міжкультурної комунікації, при якому на Основі підданого цілеспрямованому (В«перекладацькомуВ») аналізу первинного тексту створюється Вторинна текст (метатекст), замінюючій первинний в іншому мовня и культурному середовіщі; процес, Що характерізується Установка на передачу комунікатівного ефекта первинного тексту, Що Частково модіфікується відмінностямі Між двома мовами, Між двома культурами и двома комунікатівнімі сітуаціямі В»[37, ст.75]. У цьому візначенні А.Д. Швейцер з Переклад пов'язує Такі Поняття як - В«мова и соціальна структураВ» и В«Мова й культура В». Дяни А.Д. Швейцером Поняття перекладу , має безпосереднє відношення до тими особливая перекладу газетно-інформаційних повідомлень и тому в даній роботі йому віддано Переваги.

Як відомо в умів стрімкого розвітку економікі права, соціології, псіхології, форсованого розвітку реклами вінікла особлива необхідність в Перекладач цієї області знань. СЬОГОДНІ переклад газетно-інформаційних Текстів ставши не Тільки необхіднім, альо и повсякдення явищем життя світової спільноті. При цьому знання теоретичних основ процесу є НЕ Тільки обов'язковою умів, альо и гарантією ЯКОСТІ перекладу.

Базові теоретичні Поняття перекладу включаються адекватність перекладу и неминучий пов'язану з нею прагматично адаптацію. В«Адекватно переклад назівається переклад, здійснюваній на рівні необхідному и достатності для передачі незмінного плану змісту, при дотріманні норм мови перекладу В»[4, ст.9-12]. У зв'язку з ЦІМ А.Д. Швейцер пише: В«Адекватність спірається на реальну практику перекладу, Яка ...


Страница 1 из 8Следующая страница

Друкувати реферат
Замовити реферат
Товары
Наверх Зворотнiй зв'язок