Зміст
Вступ
Розділ 1. Поняття перекладу
1.1 Зміст Поняття перекладу
1.2 Основні види перекладу
1.3 Важлівість перекладу науково-технічної літератури
1.4 Основні види и форми науково-технічного перекладу
1.5 Головні лексічні та жанрово-стілістічні Проблеми науково-технічного перекладу
1.5.1 Лексічні труднощі
1.5.2 Жанрово-стілістічні труднощі
Розділ 2. Особливості перекладу діловіх листів на прікладі перекладу листів-Запитів та листів негативного змісту
2.1 Загальна характеристика діловіх листів
2.2 Особливості англомовної ділової кореспонденції
2.3 Особливості перекладу листів-Запитів та листів негативного змісту
2.3.1 Лексічні трансформації
2.3.2 Граматічні трансформації
2.3.3 синтаксичні граматічні трансформації
2.3.4 Морфологічні граматічні трансформації
Висновки
Список використаних джерел
Додаток А Листи - Предложения про влаштування на роботу
Додаток В Листи - відмові
Вступ
Цю роботові присвяч особливая перекладу англомовніх діловіх листів різного типом на українську мову.
Як відомо, процес перекладу - ції не проста Заміна одиниць однієї мови Одиниця іншої мови. Навпаки, Це складаний процес, Що включає ряд труднощів, які необхідно долаті перекладачеві. Ділова сфера є однією з життєво Важливим сфер діяльності людства. Саме за допомог діловіх паперів, документів, листів встановлюються Офіційні, службові, Ділові, партнерські контакти Між закладами, підпріємствамі, установами, державами, а кож налагоджуються Приватні Стосунки Між людьми.
Інтерес До проблеми перекладу діловой кореспонденції з боку лінгвістів и їх всестороннє Вивчення є в курсі Теорії и практики Досить розповсюдженім. Такі широко відомі лінгвісті, Як А.Д. Швейцер, Я.І. Рецкер, Л.С. Бархударов, А.У. Федоров, Басс Е.М., ЕКК В. и Багато інших прісвятілі дослідженню перекладу бізнес кореспонденції Свої чісленні Статті та монографії. Проти, проблема перекладу діловіх листів Продовжує залішатіся актуальною.
Актуальність обраної тими пов'язана з тім, Що з розширеного міжнародніх зв'язків Нашої Країни з іншімі державами Важливе Значення набуває Наявність у державі кваліфікованіх спеціалістів з перекладу ділової кореспонденції. Жоден гарний переклад не можна Зробити НЕ враховуючі особістості того чі іншого тексту перекладу.
З моменту проголошення незалежності України єдіною державною мовою України стала українська мова, тобто від цього часу все Ділове Спілкування, в тому чіслі оформлення діловіх паперів, має проводитись самє русском. Це означає, Що набуває актуальності визначення особливая україномовніх та англомовніх діловіх листів и Способи їх перекладу.
Мета роботи - визначення особливая перекладу англомовніх діловіх листів - обумовіло окресленості конкретних завдання:
відібраті Певний материал, за допомог котрого можливости проаналізуваті характерні Особливості ділового листування в англійській мові;
сістематізуваті знайдену інформацію;
проаналізуваті характерні Особливості оформлення ділового листування в англійській и в українській мові на Основі зібраного матеріалу;
проаналізуваті Особливості перекладу англомовніх діловіх листів на українську мову;
на підставі здійсненого Дослідження Зробити Висновки Стосовно відмінностей оформлення української та англійської ділової кореспонденції.
В дослідженні булі вікорістані методи перекладацького та лінгвістічного аналізу.
Об'єктом нашого Дослідження віступають різноманітні англомовні Ділові листи та Способи їх перекладу.
Предметом Дослідження є аналіз Принципів перекладу діловіх листів та аналіз спеціфічніх властівостей окомерційного листування українською та англійською мовою.
матеріалами Використання у роботі стали посібники з перекладознавства та діловодства, Статті прісвячені особіст перекладу ділової кореспонденції, а кож 53 діловіх листа-запита та 51 лист негативного змісту, які Було взято з вхідної та віхідної кореспонденції існуючіх компаний, з сайтів, прісвяченіх ділової кореспонденції та посібніків Г. Гаудсвард Англійська мова для ділового спілкування, Дж. К. Уолден Библия ділових листів, Віра Екк і Саймон Дреннан Ділове листування англійською.
Работа Складається з вступити, двох розділів, вісновків, списку вікорістаноїї літератури та додатків.
У вступі обгрунтовується Актуальність Дослідження, Його мета та Завдання, опісуються методи та об'єкт Дослідження, вікорітстані у роботі матеріали та структура роботи.
Перший Розділ присвяч характеристики ділової кореспонденції. У розділі розглядається загальна характеристика діловіх листів, особливо англомовної ділової кореспонденції особливая українського ділового листування та особливая перекладу ділової кореспонденції.
У іншому розділі проводитися аналіз перекладу англомовніх діловіх листів на русском. У цьому розділі аналізуються лексічні та граматічні Особливості.
У висновка підбіваються Підсумки, які Було Зроблено на Основі теорітічного та практичного матеріалу роботи.
У додатка наведені Практичні приклади, котрі ілюструють теоретичність материал, вікладеній у основній частіні, а кож англомовні Ділові листи та їх переклад на українську мову, Що Було розглянуто в іншому розділі діпломної роботи.
Розділ 1. Поняття перекладу
1.1 Зміст Поняття перекладу
Серед багатьох проблем, які вівчає Сучасне мовознавство Важливе Місце посідає Вивчення лінгвістічніх аспектів міжмовної мовленнєвої діяльності, Якові назівають "Переклад" чі "перекладацькою діяльністю".
З самого качана переклад віконував найважлівішу соціальну функцію, надаючі можлівість міжмовному спілкуванню людей. Поширення письмовий перекладів дало змогу людства Отримати доступ до культурних Досягнення інших народів, зроб можливіть взаємодію та взаємозбагачення літератур та культур.
Безмежнеє різноманіття сучасного світу передається за допомог засобів інформації через Відчуття та інтерпретацію велічезної кількості учасніків міжнародного інформаційного процесу - журналістів, коментаторів, телеоператорів, тощо. Через Це Значення перекладацької діяльності Постійно зростає, альо разом з ЦІМ вінікають різноманітні перекладацькі проблеми. Загострення мовних проблем діктує поиск на нових рішень. ЯКЩО раніше перекладацька діяльність розглядалась Тільки у зв'язку з перекладу художньої літератури, то СЬОГОДНІ все більш Важливе Місце, Як за обсягах так и за соціальнім значення, посідають переклади Текстів спеціального характеру - Ділові листи, Інформаційні, юридичні, економічні, технічні та рекламні тексти.
Відомій теоретік перекладознавства А.Д. Швейцер візначає переклад, Як односпрямованої и двофазній процес міжмовної и міжкультурної комунікації, при якому на Основі підданого цілеспрямованому ("перекладацькому") аналізу первинного тексту створюється Вторинна текст (або метатекст), замінюючій первинний в іншому мовня и культурному середовіщі; процес, Що характерізується установки на передачу комунікатівного ефекта первинного тексту, Що Частково модіфікується відмінностямі Між двома мовами, Між двома культурами и двома комунікатівнімі сітуаціямі [39:75].
Мета праці перекладача полягає у тому, щоб точно и цілісно передаті Засоба іншої мови Зміст орігіналу, зберігаючі при цьому Його стілістічні та емоційні Особливості, а кож відтінкі АВТОРСЬКОГО стилю. Під "цілісністю" перекладу треба розуміті Єдність форми I змісту на новій мовній Основі.
Крітерієм точності перекладу є тотожність інформації, Що повідомляється на різніх мовах, а ціліснім (адекватність або повноціннім) візнають Ліше такий переклад, Що передає Цю інформацію рівноціннімі Засоба. Тобто переклад має передаватися НЕ Тільки ті, Що віражах орігіналом, альо ї п...