Особливості перекладу твору Д. Роулінґ "Гаррі Поттер и Таємна Кімната" » Українські реферати
Теми рефератів
Авіація та космонавтика Банківська справа Безпека життєдіяльності Біографії Біологія Біологія і хімія Біржова справа Ботаніка та сільське гос-во Бухгалтерський облік і аудит Військова кафедра Географія
Геодезія Геологія Держава та право Журналістика Видавнича справа та поліграфія Іноземна мова Інформатика Інформатика, програмування Історія Історія техніки Комунікації і зв'язок Краєзнавство та етнографія Короткий зміст творів Кулінарія Культура та мистецтво Культурологія Зарубіжна література Російська мова Маркетинг Математика Медицина, здоров'я Медичні науки Міжнародні відносини Менеджмент Москвоведение Музика Податки, оподаткування Наука і техніка Решта реферати Педагогіка Політологія Право Право, юриспруденція Промисловість, виробництво Психологія Педагогіка Радіоелектроніка Реклама Релігія і міфологія Сексологія Соціологія Будівництво Митна система Технологія Транспорт Фізика Фізкультура і спорт Філософія Фінансові науки Хімія Екологія Економіка Економіко-математичне моделювання Етика Юриспруденція Мовознавство Мовознавство, філологія Контакти
Українські реферати та твори » Иностранный язык » Особливості перекладу твору Д. Роулінґ "Гаррі Поттер и Таємна Кімната"

Реферат Особливості перекладу твору Д. Роулінґ "Гаррі Поттер и Таємна Кімната"

Дипломна робота

На тему

В«Особливості перекладу твору Д. Роулінґ В«Гаррі Поттер и Таємна КімнатаВ»


Зміст

Вступ

Розділ І. Спеціфіка художнього перекладу

1.1 Сутність перекладу та Його характерні рісі

1.2 Проблема перекладу мовних реалій

1.3 Стілістічні Особливості перекладу художніх творів

Розділ ІІ. В«Гаррі Поттер и Таємна кімнатаВ» Д.К. Роулінґ. Особливості українського перекладу

2.1 Лексічні Особливості роману

2.2 Спеціфіка перекладу стілістічніх засобів

2.2.1 Особливості відтворення лексічніх стілістічніх засобів при перекладі

2.2.2 Збереження індівідуальніх рис мовлення персонажів при перекладі

2.2.3 Переклад синтаксичних стілістічніх засобів

Висновки

Summary

Література


Вступ

Один з найпомітніших феноменів нашого часу - ЗРОСТАЮЧИЙ потреба у спілкуванні Між народами и Окрема людьми и реалізація цієї спожи, яка в Багато разів перевіщує Досвід минулого. Розвиток транспорту, засобів інформації и комунікації, підвіщення культурного и освітнього рівнів, усвідомлення необхідності взаєморозуміння и співпраці, пошуки Шляхів и засобів Вирішення глобальних проблем Сучасності - все Це Може буті досягнуть Ліше об'єднанімі зусилля Всіх народів и Всіх людей. Без сумніву, ВСІ ці чинників є могутнім стимулом для розвітку перекладацької діяльності. Взагалі, сучасний мир такий, Яким ВІН постає перед нами Сьогодні, Дає можлівість бачіті його призначення та велічезне Місце зараз займає переклад в науковому, політічному и культурному жітті кожної Країни и Всього світу.

Зрозуміло НЕ слід абсолютізуваті роль и Значення перекладу. Альо поза сумнівом, переклад є активним учасником сучасного культурно-історічного процесу и без нього Неможливо уявіті собі сучасний світ. Переклад Може и винен буті Для всіх народів носієм, провідніком и відкрівачем Всього найціннішого.

Переклад Не можна зрозуміті и дати йому наукове визначення без урахування Його соціальної природи, соціальної суті. Переклад НЕ Може вінікнуті, існуваті функціонуваті поза суспільством. Коло діяльності, Що охоплюється поняттям В«ПерекладВ», Дуже широко. Переклад - невід'ємна частина духовної культури кожної Країни и її народу, духовної культури Всього людства. Переклад не можна зрозуміті, а тім Більше науково візначіті, ЯКЩО Його НЕ розглянуті з подивимось Його мовної суті, Якщо не розкрити Його лінгвістічніх основ, Його лінгвістічної природи. Аджея, безперечно, Що переклад - ції дерло за все мовна діяльність. Переклад грунтується на мові, перекладач працює з мовою. Мова - фундамент и Основний засіб перекладу. Переклад не можна зрозуміті, Якщо не буде розкрито Його здатність відображаті и нібі заново створюваті Оригінал. Переклад є віддзеркаленням орігіналу. Чім вірніше, чім цілісніше Це віддзеркалення, тім Вище Якість перекладу. Переклад не можна зрозуміті, Якщо не буде розкрито Його психологія. Переклад - ції Важко, складаний и продуктивно творчий процес, в якому беруть участь ВСІ Духовні сили людини: інтелект, Інтуїція, емоції, уява, воля, пам'ять. Переклад - ції творчий процес, в результаті Якого створюється перекладних твір. І, Нарешті, переклад НЕ Може буті науково осягнуто, ЯКЩО розглядаті Його позаісторічно. Переклад з'являється історічно на Певної етапі людського роз В¬ витку, існує історічно, розвівається історічно - разом з розвитку суспільних, культурних и інших процесів.

Художній переклад є особливим способом міжкультурної комунікації, в Основі Якого лежить певна система вербальних форм, Що несуть в собі смисл та значення, віражені Засоба однієї мови (мови орігіналу) та перекодовані у іншу (мову перекладу) шляхом різноманітніх трансформацій, які торкаються Всіх рівнів контактуючіх мовних систем.

Завдякі художньому перекладу ми маємо можлівість читать твори світової класичної літератури на рідній українській мові. Кожній художній твір, шкірні художній напр, література кожної історічної доби породжує спеціфічні проблеми для перекладача. Вірішуваті ці Проблеми можливости Ліше за Умови засвоєння перекладачем здобутків Теорії та практики перекладу.

Тема даної діпломної роботи - Дослідження особливая перекладу твору Д.К. Роулінґ В«Гаррі Поттер и Таємна Кімната В».

Актуальність Дослідження візначається необхідністю Дослідження спеціфікі включення переводов творів світової літератури у контекст україномовного Літературного простору. Оскількі цею твір є складовою частина сучасного Літературного процесу, переклад Його русском робіть міцнішімі зв'язки Між сучасности національнімі літературамі.

Мета даної діпломної роботи - здійснення комплексного аналізу перекладу твору Д.К. Роулінґ В«Гаррі Поттер и Таємна КімнатаВ» на русском та встановленні Його особливая на лексічному та стілістічному рівнях.

Реалізація поставленої мети передбачає розв'язання Наступний Завдання:

1) розглянуті сутність художнього перекладу;

2) розглянуті проблему перекладу мовних реалій;

3) дослідіті стілістічні Особливості художнього перекладу;

4) розглянуті лексико-семантічні Особливості мови роману та дослідіті Рівень адекватності перекладу даного твору на лексічному рівні;

5) проаналізуваті Особливості перекладу лексічніх та синтаксичних стілістічніх засобів у творі.

Для розв'язання поставлених Завдання в роботі застосовано комплексну методику Дослідження. Для лінгвістічного аналізу вікорістовувалісь опісовій, порівняльній, контекстуальний та структурно-семантичності методи. Порівняльно-перекладознавча аналіз передбачає зіставлення орігінального тексту англійською мовою з текстом перекладу на русском. Таке зіставлення дозволило Отримати дані про ступінь блізькості на рівні змісту орігіналу та перекладу, візначіті прійоми Досягнення еквівалентності та прійоми відтворення лексічніх та стілістічніх Особлива при перекладі орігінального тексту.

Об'єктом Дослідження є лексика та образні художні засоби мови твору Д.К. Роулінґ В«Гаррі Поттер и Таємна Кімната В»та їх відповіднікі в Українському перекладі.

Предмет дослідження - Лінгвістичні інтерпретації слів, характерні для мови тексту перекладу, а кож міжмовні трансформації Як засоби Виявлення лінгвокультурної спеціфікі художнього тексту, лексико-семантичності характеристик мови твору та Його перекладу.

Матеріал Дослідження складалі орігінальній текст твору Д.К. Роулінґ В«Гаррі Поттер и Таємна Кімната В»та текст однойменного українського перекладу, Виконання Віктором Морозовим.

Наукова новизна здобутя результатів полягає в узагальненні аспектів Щодо адекватності художнього перекладу прозовіх творів, а кож у віявленні особливая втілення образного простору твору в Українському перекладі, у прагненні до осмислення Проблеми адекватної передачі мови автора художнього тексту.

На захист вінесені Такі твердження:

1. Завдання перекладу є забезпечення такого типом міжмовної комунікації, при якому створюваній текст на мові перекладу МіГ бі віступаті Як повноцінна комунікатівна Заміна орігінала.

2. Згідно вимоги адекватності змісту та відтворення образної системи твору поряд Із співставленням різніх мовних систем в процесі художнього перекладу відбувається співставлення кож и різніх культур, його призначення та часто вімагає адаптації тексту перекладу, Що допомагає сприйматися предметної текст та Маркери даної культури.

3. Дослідження образних художніх засобів у мові твору В«Гаррі Поттер и Таємна Кімната В»Д.К. Роулінґ демонструє їх МІцний взаємозв'язок та підпорядкованість Загальна АВТОРСЬКОГО задум. Це діктує перекладачеві необхідність будуваті мовня структуру перекладу з позіції, набліженої до авторської. Порівняльній аналіз прікладів образно засобів, які вікорістовує автор віявів, Що ступінь адекватності перекладу в різніх випадка різна.

...


Страница 1 из 9Следующая страница

Друкувати реферат
Замовити реферат
Товары
Наверх Зворотнiй зв'язок