Вступ
Реклама грає в жітті людини Важливим роль. Вона впроваділася непомітно й поступово стала невід'ємною частина нашого життя. Куди б ми не йшли, Що б не робілі, реклама Постійно з нами. Це плакати, стенди, афіші, вітріні, календарі и буклети. Панівне Місце вон назавжди зайнять на телебаченні й радіо, у газетах и ​​журналах, а кож у Мережі Інтернет.
Реклама - складаний вид людської діяльності. Вона формується таким чином, щоб виявляти Вплив на підсвідомість людини.
Мова реклами - мова підсвідомості. Пряме звернення до свідомості Споживача працює НЕ Тільки в рекламі товарів промислового призначення.
З шкірних днем ​​реклама все Більше пошірюється в Засоба масової інформації. Вона намагається проникнути у ВСІ сфери нашого життя, відповідно прівертаючі до себе УВАГА.
Завдякі якіснім и кількіснім змінам в перекладацькій діяльності, а кож науковим Розробка на Перший план Вийшов інформатівній переклад. Всі ці Зміни мают безпосереднє відношення до рекламних Текстів, які за Своєю значімістю у світовому інформаційному процесі порівнюються Із текстами новин в Засоба масової інформації.
Реклама неодноразової ставала об'єктом лінгвістічного Дослідження. Виконала Цілий ряд робіт, прісвяченіх структурних, семантичності, жанрові, стілістічнім и комунікатівнім особливая рекламної мови и тексту: Розенталь Д.Е. В«Мова рекламних ТекстівВ», 1981; Кафтанджиєв Х. В«Тексти друкованої рекламиВ», 1995; Кромптон А. В«Майстерня рекламного тексту В», 1998; Медведєва Є.В. В«Рекламна комунікаціяВ»; Скільський Р. В«Функціональна інтерпретація тексту реклами й модель організації тексту В», 1992; Абрамова Г.О. В«Засоба метафорізації в рекламному текстіВ», 1980; Гурський Н.А. В«До проблематики Дослідження мови английского реклами В», 1984. Ряд робіт Виконання закордоних лінгвістамі: Goddard A. В«The Language of AdvertisingВ», 1982; Leech G. В«English in AdvertisingВ», 1968; Green G. В«How to Get People to Do Things with Words. The Whimperative Question В», 1975; Mc Gregor E. В«AdvertisingВ», 1973; Bovee C.L., Arens W.F. В«Contemporary AdvertisingВ», 1989; Cook Guy. В«Stylistics with a Dash of Advertising В», 1991.
Що стосується особливая перекладу письмовий рекламних Текстів, то Такі Дослідження Актуальні НЕ Тільки в силу Великої пошіреності даного Явища, альо кож з оглянувши на важлівість реальності відбіття навколішньої дійсності при перекладі. Окрім цього, подібні Дослідження важліві ї для розвітку рекламної науки та вдосконалення процесу адекватного перекладу рекламних Текстів різного навпростець, зокрема туристсько рекламних Текстів. Усьо Це становіть Актуальність даної роботи.
Мета цієї роботи полягає в візначенні Деяк проблем, пов'язаних з перекладу рекламних Текстів з англійської мови на русский та засобів Вирішення ціх проблем, а кож дослідженні туристичних рекламних Текстів та аналізі лексико-семантичності особливая їх перекладу.
У відповідності з поставленою метою формулюються наступні Завдання :
1. Дослідження структури та складових англомовніх письмовий рекламних Текстів.
2. Аналіз особливая написання англомовніх письмовий рекламних Текстів.
3. Визначення лексико-семантичності особливая перекладу англомовніх туристичних рекламних Текстів.
Предметом Дослідження є Особливості перекладу англомовніх письмовий рекламних Текстів.
Про ' є КТОМІ Дослідження є лексико-семантічні Особливості перекладу англомовніх письмовий рекламних Текстів.
Работа Складається Зі вступити, дере - теоретичного розділу та другого - дослідніцького, а кож вісновків та списку використаної літератури.
1. Теоретичні основи перекладу рекламних Текстів
1.1 Загальні характеристики Поняття переклад
Як Вже згадувать у вступі, Дослідження прісвячене особливая перекладу письмовий рекламного тексту. Однак, дере Ніж приступити до Розгляд ціх особливая, Варто звернути до Деяк базових теоретичних зрозуміти перекладу, Що є характерними для цього процесу и лягли в основу Дослідження.
Відомій перекладознавець А.Д. Швейцер візначає переклад, Як В«односпрямованій и двофазній процес міжмовної й міжкультурної комунікації, при якому на Основі підданого цілеспрямованому (перекладацькому) аналізу первинного тексту створюється Вторинна текст (метатекст), Що заміняє первинний в іншому мовня ї культурному середовіщі; процес, Який характерізується установкою на передачу комунікатівного ефекта первинного тексту, Частково модіфікованій розходження Між двома мовами, Між двома культурами й двома комунікатівнімі сітуаціямі В»[26; 75]. У цьому візначенні науковець Із переклад пов'язує Такі Поняття, Як В«мова й соціальна структураВ» та В«Мова й культураВ». Дяни А.Д. Швейцером Поняття перекладу має ровері значення для перекладу рекламного тексту и того в даній роботі йому Надал Перевага.
Відомо, Що Умови рінкової економікі віклікалі форсованій Розвиток реклами, Як соціального Інституту ї області професійної діяльності сотень тисяч людей у ​​Нашій Країні. З ділетантської торгівельної Предложения реклама перетворюється у витончення механізм впливим на Споживача. Сучасні засоби масової інформації дали Поштовх Поширення міжнародної рекламної діяльності.
СЬОГОДНІ переклад реклами став не Тільки необхіднім, альо ї повсякдення явищем життя світового співтоваріства. При цьому знання теоретичних основ процесу є не Тільки обов'язковою умів, альо ї гарантією ЯКОСТІ перекладу.
Базові теоретичні Поняття перекладу включаються адекватність перекладу й неминучий пов'язану з нею прагматично адаптацію. В«Адекватно Переклад назівається переклад, здійснюваній на рівні, необхідному й достатності для передачі незмінного плану змісту при дотріманні норм мови перекладу В»[5; 12]. У зв'язку з ЦІМ А.Д. Швейцер зазначає: В«Адекватність опірається на реальну практику перекладу, Що часто не допускає вічерпної передачі Всього комунікативно-функціонального змісту тексту. Вона виходе Із того, Що Рішення, прийнятя перекладачем, нерідко носити компромісній характер, Що переклад вімагає жертв В»[26; 96]. ЦІМ вчений хоче сказаті, Що адекватність часто носити компромісній характер, и Досягнення перекладацької адекватності пов'язане з Деяк Втрата смислу в змісті тексту. Далі ВІН пріпускає, Що В«теоретично Оптимальним можна вважаті переклад, у якому разом з відтворенням функціональніх характеристик тексту передаються ВСІ функції включених у нього одиниць В»[25; 273]. Під визначенням функціональні характеристики маються на увазі Властивості вісловлення (функція, Що служити для опису предметів и зв'язку Між ними) та експресивності функція (функція, Що віражає відношення мовця до вісловлення).
Однак, на практіці такий переклад НЕ Завжди можливости. Перекладачеві нерідко доводиться шукати особливі засоби для передачі смісловіх и стілістічніх складових орігіналу. У такому випадка досягається прагматична еквівалентність Між орігіналом и переклад, Що ї візначає комунікатівній ефект реклами.
Прагматічні аспекти перекладу дослідів видатний вчений В.Н. Комісаров. Згідно Його науковим дослідженням, теорія рівнів еквівалентності грунтується на віділенні в плані змісту орігіналу ї перекладу п'яти рівнів:
1) Рівень мовних знаків;
2) Рівень вісловлення;
3) Рівень Повідомлення;
4) Рівень опису сітуації
5) Рівень мети комунікації.
На шкірному Із ціх рівнів за допомог мовного коду (одиниць слів) i змісту, Що володіють планом, передається особливий вид інформації. При цьому обов'язковою умів еквівалентності В.Н. Комісаров вважає Збереження домінантної функції вісловлення [14; 61].
У зв'язку з ЦІМ А.Д. Швейцер, Який доповнено Дослідження В.М. Комісарова, стверджує, Що В«прагматичний Рівень займає Вище Місце в ієрархії рівнів еквівалентно...