Курсовий проект
на тему: В«Особливості перекладу конструкцій в пасивному заставі В»
Введення
Переклад пасивних конструкцій на російська мова завжди був актуальною темою для вивчення. Проблеми перекладу конструкцій в пасивного стану в сучасних мовах привертають увагу багатьох дослідників.
Так як предметом вивчення в даній роботі є переведення пасивних конструкцій, то основна мета роботи полягає в загальній характеристиці пасивного стану і визначенні основних способів і особливостей перекладу таких пропозицій.
Для досягнення мети дослідження необхідне рішення наступних завдань:
1. Визначити поняття та форми пасивних конструкцій;
2. Визначити випадки вживання цих конструкцій;
3. Визначити основні етапи та методи перекладу пасивного стану на російську мову;
4. Виявити особливості перекладу конструкцій в пасивному заставі на матеріалі економічної літератури.
1 Особливості перекладу конструкцій в пасивному заставі
Пасивною формою (пасивного стану) ми називаємо таку конструкцію пропозиції, при якій підмет не є дійовою особою (Або предметом), а саме піддається дії з боку доповнення (при цьому додаток може лише матися на увазі, не будучи виражено в пропозиції).
Присудок в пасивній формі складається з допоміжного дієслова to be в дієслова be у відповідній формі активного застави та дієприкметника минулого часу відмінюється дієслова (таблиця 1).
Таблиця 1 - Форми пасивного застави
Форми
Past
Present
Future
Future in-the Past
Indefinite
was were asked
am is are asked
will be asked
would be asked
Continuous
was were being asked
am is are being asked
-
-
Perfect
had been asked
have has been asked
will have been asked
would have been asked
Perfect Continuous
-
-
-
-
Пасивна форма, особливо часто зустрічається в англійських спеціальних текстах, вживається замість активної в наступних випадках:
а) Коли активну підмет, що виконує дану дію невідомо, чи не може бути виражене:
б) Коли активну підмет навмисно опускається, тому що основна думку висловлювання пов'язана з пасивним підметом:
в) У тих випадках, коли активне підмет хоча і не опускається, але автор бажає виділити не його, а пасивне підмет [9].
пасивного стану в російській мові вживається. значно рідше ніж в англійській, тому існує і більше способів її перекладу на російську мову. Розглянемо підходи різних авторів до вивчення перекладу англійських пасивних конструкцій на російську мову.
Рецкер Я. І. [6] радить враховувати те, що в англійській мові пасивну конструкцію можна утворити на основі не тільки прямих перехідних дієслів, але і побічно перехідних, а також дієслів з прийменниковими доповненнями. Він пропонує наступні варіанти перекладу пасивних конструкцій:
1. Переклад пасивних конструкцій з урахуванням наявності відповідного англійському російського дієслова, вживаного в пасивного стану: The banning of taxi tips and the increasing of fares by equivalent amounts is to be suggested in the Commons tomorrow. - Завтра в палаті громад буде внесено пропозицію про заборону стягувати чайові з пасажирів таксі і про відповідному збільшенні проїзний плати.
2. Переклад англійських пасивних конструкцій російськими безособовими або невизначено-особистими пропозиціями таких пропозицій, де виробник дії не вказаний:
Such a state of things cannot be put up with. - З таким положенням справ не можна миритися.
3. Повна реконструкція пропозиції в перекладі, коли в англійському реченні при одному підметі є два присудків: одне в дійсному, а інше - в пасивному стані:
Senator John Quincy neither sought nor was offered political alliances or influence. - Сенатор Джон Квінсі НЕ домагався впливу і не шукав політичних союзників, та й інші не прагнули до союзу з ними.
Зражевська І. А. та Бєляєва Л. М. розкривають перелік труднощів при перекладі англійських пасивних конструкцій при їх перекладі на російську мову. Ці причини наступні:
1. В англійській мові форма пасивного стану утворюється не тільки від перехідних дієслів, а й від дієслів, що вимагають непряме або прийменникове доповнення.
Наприклад: від дієслів to arrive at приходити до, досягати (в переносному значенні), to call upon закликати кого-л., to deal with мати справу з, звертатися з, to enter into вступати (в угоду і т. п .), to refer to посилатися на, to report on повідомляти про, доносити на, to dictate to диктувати, наказувати, to tell (smth.), to give (smth.) to та ін;
2. Англійському перехідному дієслову в російській мові може відповідати неперехідний дієслово, що вимагає прийменникове або непряме доповнення.
Наприклад: to affect впливати на, to attend присутнім на, to follow слідувати за, to influence впливати на, to join приєднуватися до, to need потребувати, to treat звертатися з, to refuse відмовляти кому-л., відмовлятися від , to resist пручатися та ін;
3. В англійській мові в пасивного стану можуть вживатися фразеологічні сполучення. Ці поєднання неможливо перекласти на російську мову відповідними дієсловами, не замінивши стражденний стан дійсним.
Наприклад: to make use of, to pay attention to, to take notice of й ін
Автори описують наступні прийоми перекладу пасивних конструкцій на російську мову:
В· замість пасивного стану вживати дійсний;
В· особисті пропозиції переводити невизначено-особистими;
В· замінювати одне дієслово іншим;
В· замість особистої форми дієслова вживати в російській тексті форму неособисту;
В· передавати пасивну форму лексично.
У своїй роботі Specific English Аполлова М. А. доповнює перелік Зражевська Т. А. та Бєляєвої Л. М.:
перше, вона виділяє ті випадки, коли російському невизначено-особистому пропозицією відповідає в англійському мові пасивний оборот, неможливий у російській мові у зв'язку з тим, що семантика деяких російських дієслів не допускає їх вживання в страдательном заставі.
Наприклад: to give давати, to grant надавати, to offer пропонувати, to pay платити, to promise обіцяти, to show показувати, to tell розповідати, to teach викладати і ін
She was given a cup of tea. - Їй дали чашку чаю.
Не was offered a trip abroad. - Йому запропонували закордонну відрядження.
друге, згадує випадки, коли англійці будують особисту форму, роблячи підметом те, що повинно було б за змістом бути доповненням. При цьому виникають форми вираження, незвичні для російської мови. Таке явище ми спостерігаємо, наприклад, у тих випадках, коли присудок виражений поєднанням дієслова-зв'язки to be з прикметником, за яким слід інфінітив.
Не is difficult to deal with. - З ним важко мати справу;
Such thoughts are hard to live with. - З такими думками важко жити.
Однак, вищевказані автори вказують більше на проблеми при перекладі, не зачіпаючи шляхи їх вирішення. Цей В«мінусВ» ліквідується в роботі Дубинка С. А. і Торжок А. Г., де вони розглядають не лише складності але й можливості переведення пасивних конструкцій:
В· Якщо...