Теми рефератів
Авіація та космонавтика Банківська справа Безпека життєдіяльності Біографії Біологія Біологія і хімія Біржова справа Ботаніка та сільське гос-во Бухгалтерський облік і аудит Військова кафедра Географія
Геодезія Геологія Держава та право Журналістика Видавнича справа та поліграфія Іноземна мова Інформатика Інформатика, програмування Історія Історія техніки Комунікації і зв'язок Краєзнавство та етнографія Короткий зміст творів Кулінарія Культура та мистецтво Культурологія Зарубіжна література Російська мова Маркетинг Математика Медицина, здоров'я Медичні науки Міжнародні відносини Менеджмент Москвоведение Музика Податки, оподаткування Наука і техніка Решта реферати Педагогіка Політологія Право Право, юриспруденція Промисловість, виробництво Психологія Педагогіка Радіоелектроніка Реклама Релігія і міфологія Сексологія Соціологія Будівництво Митна система Технологія Транспорт Фізика Фізкультура і спорт Філософія Фінансові науки Хімія Екологія Економіка Економіко-математичне моделювання Етика Юриспруденція Мовознавство Мовознавство, філологія Контакти
Українські реферати та твори » Иностранный язык » Особливості перекладу неологізмів

Реферат Особливості перекладу неологізмів

Зміст

Введення

Глава I. Неологізми в сучасній англійській мові

1.1 Визначення поняття і терміна неологізм

1.3 Переклад неологізмів

1.4 Національно-культурна специфіка вивчення нової лексики англійської мови

Висновки по першому розділі

Глава II. Особливості перекладу неологізмів в сучасній англійській мові (на матеріалі економічної лексики)

2.1 Способи перекладу неологізмів

2.2 Труднощі перекладу неологізмів (на матеріалі економічної лексики)

2.3 Труднощі перекладу неологізмів в економічних текстах

2.3.1 Лексичні трансформації

Висновки по другому розділі

Висновок

Список літератури

Додаток


Введення

Справжнє дослідження присвячене вивченню неологізмів сучасного англійської мови, а також їх перекладу (на матеріалі економічної лексики) в рамках антропоцентричної парадигми дослідження, суть якої полягає в перемиканні інтересів дослідника з об'єктів пізнання на суб'єкт.

Підвищений інтерес до проблеми неології обумовлений важливою роллю неологізмів як дзеркала мовного розвитку, яке відображає пристосування мови до мінливих під впливом зовнішніх факторів умов його функціонування. Відправною точкою процесу лексичної інновації є практика, оскільки на лексико-номінативну діяльність впливають культурно-історичні та соціально-політичні умови життя і діяльності мовного співтовариства. Враховуючи той факт, що більшість номінативних стимулів поставляють соціальна, політична, науково-технічна, культурна сфери діяльності людини, на сучасному етапі розвитку науки про мову всі очевидніше стає необхідність комплексного вивчення мовних і соціокультурних процесів в їх функціональній взаємодії. Доцільність подібного підходу стає ще більш очевидною у зв'язку з глобалізацією культури, яка розуміється як прискорення інтеграції націй в світову систему, що супроводжується глобальною інформатизацією світової спільноти.

Актуальність справжнього дослідження обумовлена, з одного боку, необхідністю вивчення нової лексики як засобу відображення змін, що відбуваються в сучасній лінгвокультурах під впливом таких соціально значущих чинників як комп'ютеризація, інформатизація, глобалізація та т.п. У перехідні періоди суспільного та економічного розвитку питання про мовних змінах стає одним із центральних у проблематиці наукового дослідження, оскільки об'єктивно є показником динаміки соціальних і виробничих перетворень. З іншого боку, в період зміни лінгвістичних парадигм на зламі тисячоліть зростає інтерес лінгвістів до вивчення когнітивних структур, об'ектівіруемих мовними формами. У зв'язку з вищесказаним у світі зростає роль перекладацької діяльності.

Значна кількість помилок, що допускаються перекладачами при передачі економічної лексики, свідчить про те, що проблема є досить гострою. Тому перекладу економічної лексики приділяється чимало уваги в лінгвістичних дослідженнях. Пов'язані з цим проблеми розглядаються по-різному, рекомендуються різні прийоми і методи перекладу, існують різні думки, оскільки однозначного, стандартного рішення тут немає і бути не може. В залежності від ситуації потрібно різний підхід, різна стратегія перекладу, різні перекладацькі рішення.

Об'єктом справжнього дослідження послужили неологізми англійського мови у сфері економічної діяльності людини.

Предметом дослідження є неологізми в сучасному англійською мовою та їх переклад (на матеріалі економічної лексики)

Мета дослідження полягає в теоретичному та практичному обгрунтуванні питання про неологізми в сучасній англійській мові та їх переклад (На матеріалі економічної лексики).

Для досягнення поставленої мети визначено комплекс завдань :

визначити поняття і терміна неологізм;

розглянути значення неологізму;

розглянути особливості перекладу неологізмів;

розглянути особливості перекладу економічних термінів;

Наукова новизна дослідження визначається поставленими завданнями, орієнтацією дослідження на розкриття наукового потенціалу методологічних підстав, пошук і обробку інформації з урахуванням не тільки лінгвістичних, але і культурологічних чинників, що формують зміст неологіческіх полів в англійською мовою, а також проблемам перекладу економічної лексики.

Теоретична значимість проведеного дослідження полягає в подальшій розробці теорії неології як одного з розділів теорії номінації, у виділенні загальної для мови і культури методологічної платформи, на базі якої розробляються методи вивчення одиниць лексичного складу мови, виступають у функції відтворюваних знаків "мови" культури і беруть участь у трансляції ментальності народу-носія мови, а також проблемам їх перекладу.

Практична цінність роботи визначається тим, що висновки, отримані в ході дослідження, а також ілюстративний матеріал можуть знайти застосування у формуванні лінгвокультурної компетенції у вивчають англійську мову, оскільки у відриві від соціокультурного середовища вивчення мови виникають об'єктивні складності в оволодінні новою лексикою. Матеріали даної роботи також можуть знайти застосування при написанні навчальних посібників з країнознавчої проблематиці, в практиці складання довідників нової американської лексики, в лекційних курсах з загального мовознавства, лексикології сучасної англійської мови, спецкурсах з англійської неології, економічної лексики сучасного англійської мови в різних освітніх структурах (вузах, центрах по навчання іноземним мовам, на курсах і т.п.).

Матеріалом дослідження послужили економічні тексти наступних англійських періодичних видань: газети "The Daily Express "," The Daily Mail "," The Daily Mirror "," The Daily Telegraph "," The Financial Times "," The Guardian "," The Independent ", "The Independent on Sunday", "The Sun", "The Sunday Telegraph", "The Sunday Times", "The Times "; журнали" The Economist "і" The Observer ".

Теоретичною базою справжнього дослідження є наукові розробки в області неології та НЕОГРАФ (С.І. Алаторцева, Ю.К. Волошин О.М. Іванов, Н.З. Котелова, В.І. Заботкіна, Є.В. Розен, Є.В. Сенько, Г.М. Степанов, Є.В. Юмшанова, J. Algeo, J. Ayto, R. Barnhart, G. Cannon, G. Forgue, S. Rot, D. Odmark, A. Rey, G. Guilbert), когнітивної лінгвістики (Н.Ф. Алефіренко, Н.Д. Арутюнова, А.П. Бабушкін, Е.Л. Боярська, А. Вежбіцкая, В.Г. Гак, В.З. Дем'янков, Е.С. Кубрякова, Л . А. Ліпіліна, В.А. Маслова, J. ​​Lakoff і M. Johnson) та лінгвокультурології (В.І. Карасик, Д.С. Лихачов, В.А. Маслова, Ю.С. Степанов, В.Н. Телія), переведення В. Комісаров, А.Н. Гарбовскій та ін

Враховуючи специфіку досліджуваних мовних явищ, вирішення поставлених завдань здійснювалося за допомогою комплексу методів :

1) описового (прийоми спостереження, узагальнення, типологізації аналізованого матеріалу, його кількісної репрезентації);

2) аналізу словникових дефініцій на базі методик компонентного аналізу та елементів контент-аналізу, орієнтованого на виявлення соціокультурних маркерів у змісті словникових дефініцій неологізмів;

3) методу моделювання із застосуванням методик фреймового і концептуального аналізів;

4) словотвірного аналізу.


Глава I. Неологізми в сучасній англійській мові 1.1 Визначення поняття і терміна неологізм

Неологізм (нео + грец. Logos слово) - нове слово, мовне нововведення (оборот мови), граматична особливість, що з'являється в мові. [1]

Велика кількість нових лексичних одиниць з'явилося у зв'язку з розвитком комп'ютерної техніки. Такі неологізми можна розділити на кілька семантичних груп:

1) лексичні одиниці, що позначають типи комп'ютерів і їх структуру, наприклад: personal computer (РС) - "персо...


Страница 1 из 16Следующая страница

Друкувати реферат
Замовити реферат
Товары
загрузка...
Наверх Зворотнiй зв'язок