Основні методи перекладу складаний Економічних термінів та термінів-словосполучення
ЗМІСТ
ВСТУП .. 3
РОЗДІЛ І
Особливості економічної ТЕРМІНО-СИСТЕМИ англійської мови 5
1.1 Термінологічна лексика - Поняття та функції 5
1.2 Види та Класифікація Економічних термінів. 6
1.3 Міжкультурна комунікація та проблема перекладу. 11
1.4. Опис економічної лексики: лінгвокультурній аспект значення. 14
РОЗДІЛ ІІ
Шлях ПЕРЕДАЧІ АНГЛІЙСЬКІХ Економічних термінів русском ... 17
2.1 Основні методи перекладу складаний Економічних термінів та термінів-словосполучення 17
2.2 Багатозначність та варіатівність відповідностей в перекладі 21
2.3.Безеквівалентні Терміни та їх переклад. 25
ВИСНОВКИ .. 31
Список використаних джерел .. 34
ВСТУП
У Словниковий складі мови ровері Місце належиться термінологічній лексіці, кількість якої весь час помітно зростає. До термінологічної лексики належать Усі слова, Що об'єднуються в мові Під загально Назв Терміни. Терміном назівається спеціальне слово або словосполучення, Що вжівається для точного вираженість Поняття з якої-небудь Галузі знання - науки, технікі, суспільно-політічного життя, мистецтва, економікі ТОЩО.
У зв'язку з постійнім витку сучасної української мови з'являється все Більше и Більше термінів, не Тільки технічних и наукових, а й Економічних и юридичних.
Тема дослідження - з'ясування особливая перекладу Економічних термінів з англійської мови українською. Тема актуальна з оглянувши на низькому проблем, Що вітікають з неї. Насамперед Це Розгляд спеціфікі навчального ТЕХНІЧНОГО перекладу, Який передбачає спеціальної літератури з різніх Галузо науки та технікі, а кож спеціальніх газетних, журнальних статей з техніко - Економічних, правових харчування, переклад технічної документації, Економічних документів, актів, законів ТОЩО.
Існує Багато дослідніцькіх робіт Стосовно перекладу технічної та наукової термінології, альо недостатня розкрито проблему перекладу спеціфічної термінології, зокрема правової, не розроблено систему правил, які могли б Допомогті при перекладі спеціфічної економічної термінології, недостатня висвітлено питання послідовності роботи над текстом Під година перекладу юридичного характеру. У цьому полягає новизна даної дослідніцької роботи.
Актуальність теми пов'язана з Розробка методичних рекомендацій та вказівок Щодо поліпшення розумів праці перекладача, Який здійснює переклад економічного тексту з англійської мови українською або навпаки, причому текст має спеціфічну Юридичний термінологію, низький усталеніх слів, словосполучення, притаманних самє правовим текстам.
Переклад тексту з дотримання стільовіх ознайо законодавчо характером є кож однією з найважлівішіх проблем, Що вітікають у процесі перекладу тексту.
Практична Цінність роботи пов'язана Із формуванням навічок роботи Зі словника, Причому не Ліше загально, альо ї спеціальнімі, довіднікамі, посібнікамі, законодавчо документами. А кож навички перекладу Економічних звітів, тощо.
теоретичність значущість даної курсової роботи полягає у ПОВНЕ аналізі способів передачі англійськіх Економічних термінів на українську мову. А кож у візначенні загально Поняття В«ТермінВ» та Його ролі в науковому (в даного випадка економічному) тексті.
Мета дослідження - дослідіті Особливості передачі англійськіх Економічних термінів русски мовою.
Предмет дослідження - Особливості передачі англійськіх Економічних термінів русски мовою.
Об'єкт дослідження - економічна термінологія, Що вікорістовується при складанні документів, напісанні літератури економічної тематики.
Для Вирішення поставленої мети необхідне Вирішення Наступний Завдання:
В· візначіті Поняття термінологічної лексики;
В· з'ясувати методи перекладу Економічних термінів;
В· надаті Предложения Щодо перекладу безеквівалентної економічної лексики.
РОЗДІЛ І Особливості Економічної ТЕРМІНО-СИСТЕМИ англійської мови
1.1 Термінологічна лексика - Поняття та функції
Термін - Емоційне нейтральне слово чи словосполучення, його призначення та вжівається для точного вираженість зрозуміти та назв предметів. Передача англійськіх термінів на українську мову вімагає знання тієї Галузі, якої стосується переклад, розуміння змісту термінів англійською мовою и знання термінології рідною мовою. При передачі науково-технічної та економічної літератури з англійської мови на українську Важливе Значення має Взаємодія терміну з контекстом, завдякі Чому віявляється значення слова [12,58].
ЯКЩО слово вжівається Як Термін у сістемі іншої спеціальної Галузі знань, то в ній воно теж однозначно, семантичності чітко відмежоване від тих Його значення, Що віявляються в позатермінологічному функціонуванні, а кож и в термінологічному, альо в іншій Галузі знань.
Таким чином, Термін являє собою слово, Що характерізується НЕ Ліше стільовою співвіднесеністю, а й Певної замкненістю в сістемі лексики на Означення зрозуміти якоїсь окресленої Галузі знань [22,155].
Нерозрівній зв'язок Економічних зрозуміти и відповідніх їм термінів віявляється в ТІМ, Що упорядкування економічної термінології Неможливо без Досить глібокої наукової Розробка Економічних зрозуміти, їхнього логічного аналізу и точного визначення.
ЯКЩО економічні Поняття візначені недостатня ясно, про точну, зроблену термінологію НЕ Може буті и мови. Як відзначав Академік В.В. Виноградов, усякі В«спроб упорядкування термінів без Попередня аналізу зрозуміти, Що ними віражаються, залішаються безрезультатно В» [8,87].
Отже, економічний Термін Буває и багатозначнім, хоча одним з Вимоги до терміна є самє Його однозначність, Аджея законодавець повинності дати екномічному термінові одне-єдине визначення, включаючі в нього ВСІ істотні з Його подивимось ознайо, тобто Такі, котрі носять регулюючій характер, мают правове значення.
Наявність у терміна декількох різніх законодавчо дефініцій веде до нечіткості, розплівчастості правового регулювання, породжує непорозуміння и помилки, Як правило, з боку тих, на кого пошірюється дія законодавчо акту. Однак визначення правового Поняття в законі Дуже Важливе и з норматівної сторони.
Орган або особа, Що застосовують або виконують правове розпорядження, не можут трактуваті дяни законодавцем Поняття інакше, чім Це сформульовано в нормативному акті. Норматівні дефініції - норми особливого роду, Що включаються органічно в механізм правового регулювання, Що визначаються Його Загальні основи, організаційні передумови [17,74].
1.2 Види та Класифікація Економічних термінів
Існують деякі Особливості економічного тексту, Що ведуть до труднощів, Що вінікають у процесі Його семантічної інтерпретації.
Енціклопедічній юридичний словник у словніковій Статті В«Економічна технікаВ» зупіняється и на понятті економічного терміна Як елемента економічної технікі и візначає економічні Терміни в такий спосіб В«Словесні позначені державно-правових зрозуміти, за допомог якіх віражається и закріплюється Зміст нормативно-правових розпоряджень держави В».
Навряд чи можна Погодитись з тім, Що це визначення самє по собі точно, ТОМУ ЩО Немає сумніву, Що Поняття споживач або доброволець є правовими, альо навряд чи їхній можна назваті державними.
Відповідно до положень Енціклопедічного економічного словника економічні Терміни поділяються на три різновіді по ознаці В«зрозумілостіВ» тієї або іншої Частина населення:
1. загальнозначущі Терміни характеризують тім, Що смороду вжіваються в повсякдення змісті и зрозумілі Усім, до цієї групи термінів відносяться, Наприклад: біженець, свідок, працівник; accomplice, accreditation.
2. спеціально-техн...