Теми рефератів
Авіація та космонавтика Банківська справа Безпека життєдіяльності Біографії Біологія Біологія і хімія Біржова справа Ботаніка та сільське гос-во Бухгалтерський облік і аудит Військова кафедра Географія
Геодезія Геологія Держава та право Журналістика Видавнича справа та поліграфія Іноземна мова Інформатика Інформатика, програмування Історія Історія техніки Комунікації і зв'язок Краєзнавство та етнографія Короткий зміст творів Кулінарія Культура та мистецтво Культурологія Зарубіжна література Російська мова Маркетинг Математика Медицина, здоров'я Медичні науки Міжнародні відносини Менеджмент Москвоведение Музика Податки, оподаткування Наука і техніка Решта реферати Педагогіка Політологія Право Право, юриспруденція Промисловість, виробництво Психологія Педагогіка Радіоелектроніка Реклама Релігія і міфологія Сексологія Соціологія Будівництво Митна система Технологія Транспорт Фізика Фізкультура і спорт Філософія Фінансові науки Хімія Екологія Економіка Економіко-математичне моделювання Етика Юриспруденція Мовознавство Мовознавство, філологія Контакти
Українські реферати та твори » Иностранный язык » Науковий стиль в англійській мові

Реферат Науковий стиль в англійській мові

Зміст

Введення ........................................................................... 3 Глава 1. Лексика наукового стилю англійської мови ..................... 6

Глава 2. Синтаксис, граматика і морфологія наукових текстів ..... 14

Глава 3. Експресивність і образність в науковому стилі англійської мови ............................................................................... 25

Висновок ....................................................................... 29

Список джерел та літератури ............................................ 31

Словники ............................................................................ 34


Введення

Наукова спеціалізація - яскрава ознака сучасного світу. У зв'язку з цим, як зазначає С. Н. Горелікова, зараз, В«як правило, досліджуються не мови взагалі, а входять до їх складу функціональні стилі, які виконують різні конкретні функції спілкування між людьми (розмовний, суспільно-політичний, офіційно-діловий, художній, науковий і технічний) В». [1] У зв'язку з ці тема нашої роботи представляється досить актуальною: науковий стиль широко використовується в сучасній практиці, оскільки в сучасному світі, набрав фазу постіндустріального суспільства, наука розвивається бурхливими темпами, відбувається взаємообмін між вченими різних країн, постійно здійснюються перекази наукової літератури. Нарешті, при дослідженні небудь проблеми вчений не може замкнутися тільки на роботах вітчизняних авторів, а повинен вивчати матеріали роботи своїх колег з інших країн. При цьому англійська мова є сьогодні практично міжнародною мовою науки, на ньому проводяться міжнародні конференції та семінари, публікуються збірники авторів різних країн.

Все це говорить на користь важливості і необхідності вивчення особливостей наукового стилю англійської мови, що і є темою нашої роботи.

Метою роботи є виділення характерних особливостей і стилеутворюючих чинників англійської наукової мови на основі вивчення конкретних прикладів наукового стилю.

Для досягнення поставленої мети слід вирішити наступні завдання:

1) визначити синтаксичні та лексичні особливості наукового стилю на конкретних прикладах;

2) з'ясувати допустимість експресивності й емоційності в англійській науковій мові;

3) узагальнити спостереження, виділивши синтаксичні та лексичні особливості та стилеобразующие чинники наукового стилю в англійській мові.

Наше дослідження базувалося на дослідженнях Г. І. Ахмановой, О. І. Богомолової, К. А. Глушкова, Н. М. Разінкіна, К. В. Харченко, Н. В. Чиркова, Дж. Телбота та ін Джерелом матеріалу для аналізу послужили тексти гуманітарної та природної різновидів наукового стилю, зокрема, уривок зі знаменитої книги родоначальника кібернетики Норберта Віннера (1894 - 1964) В«Кібернетика, або управління і зв'язок в тварині і машині В». [2]

Слід зазначити, що широке і інтенсивний розвиток наукового стилю призвело до формування в його рамках численних жанрів, таких, як: стаття, монографія, підручник, патентне опис (опис винаходи), реферат, анотація, документація, каталог, довідник, специфікація, інструкція, реклама (що має ознаки і публіцистичного стилю). Кожному жанру властиві свої індивідуально-стильові риси, однак вони не порушують єдність наукового стилю, наслідуючи його загальні ознаки і особливості. В даній роботі ми досліджуємо особливості наукового стилю взагалі, не розділяючи його на окремі підвиди.


Глава 1. Лексика наукового стилю англійської мови

Характерними особливостями науково-технічного стилю є його інформативність (Змістовність), логічність (сувора послідовність, чіткий зв'язок між основною ідеєю і деталями), точність і об'єктивність і які з цих особливостей ясність і зрозумілість. Окремі тексти, що належать до даного стилю, можуть володіти зазначеними рисами в більшій чи меншій мірі. Однак у всіх таких текстів виявляється переважне використання мовних засобів, які сприяють задоволенню потреб даної сфери спілкування.

Сфера застосування наукового стилю дуже широка. Це один із стилів, який надає сильний і різнобічний вплив на літературну мову. Що здійснюється на наших очах науково-технічна революція вводить в загальне вживання величезну кількість термінів. Якщо раніше тлумачні словники складалися на основі мови художньої літератури і в меншій мірі публіцистики, то зараз опис розвинених мов світу неможливо без урахування наукового стилю та його ролі в житті суспільства. Доста-точно сказати, що з 600 000 слів авторитетного англійського словника Вебстера (Вебстера) 500 000 складає спеціальна лексика. [3]

Як зазначає І. В. Арнольд, найбільш кидається в очі, але не єдиною особливістю цього стилю є використання спеціальної термінології. Кожна галузь науки виробляє свою термінологію у відповідності з предметом і методом своєї роботи. [4] Термінологія - це ядро ​​наукового стилю, останній, самий внутрішній коло, ведучий, найбільш істотна ознака мови науки. Можна сказати, що термін втілює в собі основні особливості наукового стилю і гранично відповідає завданням науч-ного спілкування.

Термін - це слово або словосполучення, точно і однозначно називає предмет, явище чи поняття науки і розкриває його зміст; в основі терміна лежить науково побудована дефініція. М. М. Глушко констатує, що В«термін - це слово або словосполучення для вираження понять і позначення предметів, що володіє, завдяки наявності у нього суворої і точної дефініції, чіткими семантичними кордонами і тому однозначне в межах відповідної класифікаційної системи В». [5]
А. А. Реформатський визначає терміни В«як однозначні слова, позбавлені експресивності В». [6]

У кожній статті по вузькій технічної спеціальності число термінів не перевищує 150 - 200 одиниць. З розвитком науки і техніки однозначні спеціальні (номенклатурні) терміни можуть набувати додаткові значення і стають багатозначними загальнонауковими та технічними термінами, а багатозначні терміни можуть втрачати свої значення і стають однозначними. [7]

В якості термінів можуть використовуватися як слова, що вживаються майже виключно в рамках даного стилю, так і спеціальні значення загальнонародних слів. Такі, наприклад, лексичні одиниці, як coercivity, keraumophone, klystron, microsyn та тощо, широко вживані у текстах з електроніки, важко зустріти за межами науково-технічних матеріалів. В той же час в цих текстах виступають в Як термінів і такі слова, як dead, degeneracy, ripple, rope та ін, що мають добре всім відомі загальновживані значення. Терміни повинні забезпечувати чітке і точне вказівку на реальні об'єкти і явища, встановлювати однозначне розуміння фахівцями переданої інформації. Тому до цього типу слів пред'являються особливі вимоги.

Перш за все термін повинен бути точним, тобто мати строго певне значення, яке може бути розкрито шляхом логічного визначення, що встановлює місце позначеного терміном поняття в системі понять даної галузі науки або техніки. Якщо якась величина називається scalar (скаляр), то значення цього терміна повинно точно відповідати визначенню поняття ( a quantity that has magnitude but no direction ), яке пов'язує його з іншими поняттями, містяться у визначенні ( magnitude, direction ) і протиставляє поняттю vector ( a quantity which is described in terms of both magnitude and direction ). Якщо якась деталь оптичного приладу іменується viewfinder (видошукач), то цей термін повинен позначати тільки цю деталь, виконуючу певні функції, і ніякі інші частини даного приладу або якого-небудь іншого пристрою.

З тих же причин термін повинен бути однозначним і в цьому сенсі незалежним від контексту. Інакше кажучи, він повинен мати своє точне значення, вказане його визначенням, у всіх випадках його вживання в ...


Страница 1 из 5Следующая страница

Друкувати реферат
Замовити реферат
Товары
загрузка...
Наверх Зворотнiй зв'язок