Теми рефератів
> Авіація та космонавтика > Банківська справа > Безпека життєдіяльності > Біографії > Біологія > Біологія і хімія > Біржова справа > Ботаніка та сільське гос-во > Бухгалтерський облік і аудит > Військова кафедра > Географія
> Геодезія > Геологія > Держава та право > Журналістика > Видавнича справа та поліграфія > Іноземна мова > Інформатика > Інформатика, програмування > Історія > Історія техніки
> Комунікації і зв'язок > Краєзнавство та етнографія > Короткий зміст творів > Кулінарія > Культура та мистецтво > Культурологія > Зарубіжна література > Російська мова > Маркетинг > Математика > Медицина, здоров'я > Медичні науки > Міжнародні відносини > Менеджмент > Москвоведение > Музика > Податки, оподаткування > Наука і техніка > Решта реферати > Педагогіка > Політологія > Право > Право, юриспруденція > Промисловість, виробництво > Психологія > Педагогіка > Радіоелектроніка > Реклама > Релігія і міфологія > Сексологія > Соціологія > Будівництво > Митна система > Технологія > Транспорт > Фізика > Фізкультура і спорт > Філософія > Фінансові науки > Хімія > Екологія > Економіка > Економіко-математичне моделювання > Етика > Юриспруденція > Мовознавство > Мовознавство, філологія > Контакти
Українські реферати та твори » Иностранный язык » Міжкультурна комунікація як основа навчання іноземної мови

Реферат Міжкультурна комунікація як основа навчання іноземної мови

План:

Введення

Глава 1. Теоретичні основи розвитку міжкультурної комунікації як фактор навчання іноземним мовам

1.1. Проблема міжкультурної комунікації у вивченні іноземних мов

1.2. Мовна комунікація як соціолінгвістичне явище.

Глава 2. Технологія міжкультурної комунікації в навчанні іноземної мови

2.1. Міжкультурна комунікація у вітчизняній і зарубіжній школі

2.2. Технологія створення навчально-методичного забезпечення у формуванні міжкультурної комунікації

Висновок

Список використаної літератури


Введення

Про те, що язик і культура є взаємопов'язаними елементами соціального життя, люди почали замислюватися ще в XVIII столітті, проте цілеспрямовано цією проблемою стали займатися тільки в кінці минулого століття. Однак, можна сказати, що подібні дослідження не мали під собою твердої наукового підгрунтя, вони носили більше декларативний, а іноді навіть пропагандістіческій характер. Однак, за останні два десятиліття, на цьому терені з'явилися досить значні і цікаві з практичної точки зору дослідження. Це свідчить про інтерес і прагнення лінгвістів досліджувати мовні явища в більш широкому культурологічному контексті. Це говорить про те, що дослідження даної області все ще не втрачають своєї актуальності.

Саме поняття В«культураВ» можна умовно розділити на дві частини: об'єктивну і суб'єктивну.

Об'єктивна культура включає всі можливі інститути, такі як економічна система, соціальні звичаї, політичні структури та процеси, а також література, види мистецтва та ремесла.

Суб'єктивна культура - це психологічні риси культури, що включають цінності і зразки мислення (Ментальність). Ось ця суб'єктивна культура і представляє, на думку багатьох дослідників, величезні труднощі для розуміння.

Метою даної курсової роботи буде позначено розкриття змісту та виділення специфічних рис міжкультурної комунікації в освітньому середовищі через вивчення іноземних мов.

У відповідність з метою я висуваю такі завдання для вирішення:

- розглянути проблему міжкультурної комунікації у навчанні іноземних мов;

- дати поняття мовної комунікації як соціолінгвістичний явищу;

- проаналізувати стан дослідженості проблеми міжкультурної комунікації у вітчизняній та зарубіжної школах;

- спроектувати технологію створення навчально - методичного забезпечення у формуванні міжкультурної комунікації.


Глава 1. Теоретичні основи розвитку міжкультурної комунікації як фактор навчання іноземним мовам

1.1. Проблема міжкультурної комунікації у вивченні іноземних мов

Про те, що між викладанням іноземних мов і міжкультурної комунікацією є єдина, взаимодополняющая зв'язок, не варто говорити довго і докладно. Це і так очевидно. Кожен урок іноземної мови, де б він не проходив, в школі або ж в стінах ВУЗа - це практичне зіткнення з іншою культурою, перш за все через її основний носій - мова. Кожне іноземне слово відображає іноземну культуру, за кожним словом стоїть суб'єктивне, зумовлене тільки даної мовної культурою, своєрідне враження про навколишній світ.

Іноземні мови в Росії, і їх викладання сьогодні дуже затребуване, так як виникає нагальна потреба використання подібних знань у повсякденному житті. Це, безумовно, впливає і на методи викладання. Раніше використовувалися методи, тепер втратили свою практичну значимість і вимагають кардинального оновлення і модернізації. Попит, що збільшується на викладання іноземних мов, диктує в свою чергу і свої умови. Тепер, нікого не цікавлять граматичні правила, а тим більше, сама історія і теорія мови. Сучасні умови життя вимагають від вивчення іноземної мови, перш за все функціональності. Тепер мову хочуть не знати, а використовувати як засіб реального спілкування з носіями інших культур.

У зв'язку з цим знадобилося кардинально змінювати погляд на викладання іноземної мови з урахуванням більшої уваги і ухилу на лінгвістику і міжкультурну комунікацію.

Основне завдання викладання іноземних мов у сучасній Росії - це навчання функціональної стороні іноземної мови і більш практичне його застосування. Вирішення цієї прагматичної задачі можливе тільки при одній умові - що буде створена задоволена міцна фундаментальна теоретична база. Для її створення необхідно, перш за все:

1) докласти результати теоретично праць з філології до практики викладання іноземних мов;

2) теоретично осмислити і узагальнити величезний практичний досвід викладачів іноземних мов.

При традиційному підході до вивчення іноземних мов, головна методика викладання полягала в читанні текстів іноземною мовою. І це стосувалося не тільки шкільного рівня освіти, але й вищого, вузівського. Тематика побутового спілкування була представлена ​​тими ж самими текстами, тільки стосуються предметів повсякденного спілкування, проте, мало хто з подібних фахівців, начитавшись подібних текстів, міг адекватно повести себе в реальній ситуації, яка зажадала б застосування знань практичного іноземної мови, а не його масштабної літературного боку. Саме тоді з'явилися адаптовані тексти, які могли все зміст шекспірівських трагедій умістити на 20 сторінках. До жаль, цим зараз грішить і методика викладання сучасної літератури, але про це мова в даній роботі не йде.

Таким чином, з чотирьох навичок володіння мовою, серед яких ми маємо на увазі читання, говоріння, лист і розуміння на слух, в практичному плані реалізовувалася сама пасивна форма - читання. Подібне пасивне викладання іноземної мови на основі письмових текстів зводилося тільки до того, щоб розуміти, а не створювати власний лінгвістичний досвід.

Сучасне тісне культурне спілкування повернуло методику викладання іноземних мов на круги своя. Тепер, викладачі прагнуть навчити практично використовувати що є в запасі лінгвістичний матеріал.

Зараз на базі вищої освіти викладання іноземної мови сприймається саме як засіб повсякденного спілкування з носіями іншої культури. Завданням вищої освіти - Є формування широко освіченої людини, яка має у своєму арсеналі фундаментальну підготовку не тільки по вузьких спеціалізацій, але і в широкому плані, наприклад, як вивчення іноземної мови без орієнтирів на обрану професію, тобто технічні фахівці повинні володіти не тільки і не стільки технічною англійською, або іншою іноземною мовою, але й уміти його застосовувати, перш за все, з подібними ж фахівцями, тільки говорять на іншою іноземною мовою.

Максимальна розвиток комунікативних здібностей - ось основна, перспективна, але дуже нелегка завдання, стоячи перед викладачами іноземних мов. Для її вирішення необхідно освоїти і нові методи викладання, спрямовані на розвиток всіх чотирьох видів володіння мовою, і принципово нові навчальні матеріали, з допомогою яких можна навчити людей ефекту спілкуватися. При цьому, зрозуміло, було б неправильно кинутися від однієї крайності в іншу і відмовитися від усіх старих методик: їх треба дбайливо відібрати все найкраще, корисне, що пройшла перевірку практикою викладання.

Головний відповідь на питання про вирішенні актуального завдання навчання іноземним мовам як засобу комунікації між представниками різних народів і культур полягає в тому, що мови повинні вивчатися в нерозривній єдності зі світом і культурою народів, що розмовляють на цих мовах.

До основних компонентів подібної іноземної культури можна віднести наступні елементи, що несуть на собі національно - специфічне забарвлення:

- традиції, а також обряди, які можна сприймати як традиції;

- традиційно - побутову культуру;

- повсякденну поведінку;

- національні картини світу, які відображають специфіку сприйняття навколишньо...


Страница 1 из 5 | Следующая страница

Друкувати реферат
Замовити реферат
Поиск
Товары
загрузка...