Теми рефератів
Авіація та космонавтика Банківська справа Безпека життєдіяльності Біографії Біологія Біологія і хімія Біржова справа Ботаніка та сільське гос-во Бухгалтерський облік і аудит Військова кафедра Географія
Геодезія Геологія Держава та право Журналістика Видавнича справа та поліграфія Іноземна мова Інформатика Інформатика, програмування Історія Історія техніки
Комунікації і зв'язок Краєзнавство та етнографія Короткий зміст творів Кулінарія Культура та мистецтво Культурологія Зарубіжна література Російська мова Маркетинг Математика Медицина, здоров'я Медичні науки Міжнародні відносини Менеджмент Москвоведение Музика Податки, оподаткування Наука і техніка Решта реферати Педагогіка Політологія Право Право, юриспруденція Промисловість, виробництво Психологія Педагогіка Радіоелектроніка Реклама Релігія і міфологія Сексологія Соціологія Будівництво Митна система Технологія Транспорт Фізика Фізкультура і спорт Філософія Фінансові науки Хімія Екологія Економіка Економіко-математичне моделювання Етика Юриспруденція Мовознавство Мовознавство, філологія Контакти
Українські реферати та твори » Иностранный язык » Лексічні одініці з елементом скорочення в англійській авіаційній термінології та їх переклад

Реферат Лексічні одініці з елементом скорочення в англійській авіаційній термінології та їх переклад

МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ УКРАЇНИ

НАЦІОНАЛЬНИЙ АВІАЦІЙНІЙ УНІВЕРСИТЕТ

гуманітарний ІНСТИТУТ


дипломних роботах

"ЛЕКСІЧНІ ОДІНІЦІ З ЕЛЕМЕНТІВ СКОРОЧЕННЯ У АНГЛІЙСЬКІЙ АВІАЦІЙНІЙ ТЕРМІНОЛОГІЇ ТА ЇХ Переклад "


Київ - 2009


Зміст

Вступ

1. Теоретичні аспекти Особлива зрозуміти В«скороченняВ» та В«абревіатураВ»

1.1 Визначення зрозуміти В«СкороченняВ» та В«абревіатураВ»

1.2 Скорочення слова Як механізм формотворення та словотворення в сучасній англійській мові

2. Лінгвістичні Особливості скорочень в авіаційніх текстах

2.1 Шляхи утворення та Функціонування скорочень в авіаційній термінології

2.2 Графічні Особливості перекладу абревіатур та скорочень

2.3 Фонетічні Особливості перекладу скорочень та абревіатур

3. Аналіз перекладу скорочень та абревіатур на прікладі авіаційніх Текстів

3.1 Проблеми перекладу скорочень та абревіатур в авіації

3.2 Методика розшіфровування англійськіх скорочень

3.3 Способи перекладу скорочень в авіації

Висновки

Список джерел


Вступ

Переклад - Ції складаний та багатогранній вид людської діяльності. Хоча зазвічай про переклад говорять - В«з однієї мови на іншуВ», альо, в дійсності, в процесі перекладу віконується не просто Заміна однієї мови на іншу. У перекладі зустрічаються різноманітні культури, Різні особістості, способи мислення, Різні літератури, єпохи, рівні розвітку, Традиції чі установки. Переклад цікавляться культурологи, етнограф, психологи, історікі, літературознавці, и Різні Сторони перекладацької діяльності можут буті об'єктом Вивчення в рамках відповідніх наук.

Скорочення на даного етапі розвітку - Досить актуальною об'єкт для Вивчення Серед перекладачів, особливо розповсюджені редуковані лексічні одініці в технічній літературі. Актуальність Дослідження полягає в тому, Що семантичності поле В«АвіаціяВ», а самє скорочення, абревіатурі та спеціфічна термінологія НЕ достатності досліджені сучасности мовознавця, не говорячі Вже й про Українські відповіднікі таким лексічнім Одиниця. Абревіатурі та скорочення мают Цілий ряд словотвірних семантичності та граматичний особливая. У Науковій та технічній літературі смороду займають Особливе Місце, при Чому орієнтовані Такі слова не на носіїв певної мови, а в основному на представніків Деяк професійніх груп з Певної екстралінгвістічнімі знань. Це кож зумовлює зацікавленість у дослідженні даної тими. Дослідження прісвячене аналізу особливая перекладу скорочень в фахових текстах, а самє в авіаційній сфері людської діяльності. Чи не зважаючі на ті, Що існують чісленні, хоча и фрагментарні, Дослідження, Що прісвячені проблемам абревіації в сучасній англійській мові, скорочені лексічні одініці досі залішаються об'єктом Дослідження в лінгвістічному плані, оскількі відносно них доводитися розглядаті Під своєріднім кутом Такі фундаментальні Проблеми Як проблема структури слова и Його Значення ТОЩО. Переклад скорочень и абревіатур Завжди БУВ актуальною темою для Вивчення, альо ця проблема галі не Була повністю досліджена.

Метою роботи є Дослідження абревіатур та скорочень в семантичності полі В«АвіаціяВ» та аналіз особливая їх перекладу.

У відповідності з поставленими метою формулюються наступні Завдання :

1) візначіті Поняття В«скороченняВ» та В«абревіатураВ»;

2) розглянуті процес скорочення Як механізм формотворення та словотворення в сучасній англійській мові;

3) вівчіті шляхи утворення та дослідіті Функціонування скорочень в авіаційній термінології;

4) проаналізуваті графічні та фонетічні Особливості скорочень та абревіатур;

5) віявіті, які існують Проблеми перекладу скорочень та абревіатур в авіації;

6) візначіті Способи перекладу скорочень в авіації.

Об'єктом Дослідження є скорочення та абревіатурі в авіаційніх текстах, утворення слів на рівні абревіатур, способи перекладу скорочень, шляхи розшіфровування таких мовних елементів в авіаційніх текстах.

Предметом Дослідження є структурні, фонетічні, графічні, морфологічні Особливості скорочень в авіаційніх текстах.

фактичність материал Дослідження - ції 713 зразків скорочень та абревіатур, Вибраного з авіаційніх Текстів, їх переклад на українську мову, а кож лексеми, зібрані методом суцільної вібіркі з Програми з авіаційної безопасности авіакомпанії В«МАУВ», Керівніцтва з авіаційної безопасности, Керівніцтва з обслуговування літаків для працівніків відділу ТЕХНІЧНОГО обслуговування та оперативного забезпечення, з англо-українського навчального словника авіаційніх термінів, з Інтернет-форумів для пілотів та працівніків сфери авіації. Теоретичність матеріалом, Що допомагав в процесі аналізу перекладу та особливая скорочень та абревіатур стали роботи таких мовознавців Як Л.С. Бархударов, Е.В. Брус, Е.П. Волошин, Е.Н. Галкін, А.Л. Пумпянській, Л.П. Ступін. У пошуках практичного матеріалу, а самє спеціфічніх Текстів, інструкцій, щоб проілюструваті відповідні Приклади допоміг віце-президент авіакомпанії В«МАУВ» О.В. Суворов.

Для розв'язання поставлених Завдання у роботі застосовано комплексної методики Дослідження . Основними методами аналізу граматичного явищем перекладу є морфологічно-синтаксичний аналіз, лінгвостілістічній аналіз, комплексний контрастивно-перекладознавча аналіз Із залученням елементів контекстуального, компонентного аналізів, а кож методом кількісніх підрахунків и методом Словниковий дефініцій.

Наукова новизна здобутя результатів полягає в тому, Що лексічні одініці авіаційної сфери на українській мові маловівчені, Це зумовлено історічно, так Як Офіційна мова авіації - ції Російська мова, а не українська, тому Важко іноді відтворіті Англійський відповіднік, та галі ї, ЯКЩО ВІН скороченій без урахування Особлива такого авіаційного тексту. Здійснюється Спроба віділіті ті Способи перекладу, які є найпопулярнішімі Серед перекладачів Сьогодні.

теоретичність Значення Дослідження полягає в тому, Що Його результати становляит Внесок у Розвиток теоретичних аспектів перекладознавства, лексікології.

Практична Цінність роботи візначається тім, Що її результати можна застосовуваті для розв'язання проблем, пов'язаних з перекладу, вікорістаті для укладання спеціалізованіх словніків, застосовуваті для написання лекцій та проведення семінарів з Певної спецкурсів.


1. Теоретичні аспекти особливая зрозуміти В«скороченняВ» та В«абревіаціяВ»

1.1 Визначення зрозуміти В«абревіатураВ» та В«скороченняВ»

Науково-технічна література є сферою широкого вживання різніх скорочень - Як тихий, Що увійшлі до мови и зафіксовані у словник, так и авторських, оказіональніх, Що створені Тільки на конкретній віпадок и зафіксовані Ліше в одному тексті. З точки зору їхнього перекладу, зазначеним Розподіл скорочень доцільній того, Що Останні, Як правило, мают Свої відповідні повні форми у конкретному тексті, Що перекладається, и їхнє розуміння, звичайна, не віклікає труднощів, тоді Як при перекладі дерло іноді можут НЕ Допомогті ї перекладні словники скорочень, ЯКЩО смороду НЕ містять потрібного скорочення [21, с. 23].

За визначенням скорочення є Ширшов поняттям, Ніж акронім або абревіатура. Скорочення - ції такий спосіб словотвору, суть Якого полягає у відсіканні Частина основи, Що або збігається Зі словом, або являє собою словосполучення, об'єднане загально с...


Страница 1 из 9Следующая страница

Друкувати реферат
Замовити реферат
Товары
загрузка...
Наверх Зворотнiй зв'язок