Теми рефератів
Авіація та космонавтика Банківська справа Безпека життєдіяльності Біографії Біологія Біологія і хімія Біржова справа Ботаніка та сільське гос-во Бухгалтерський облік і аудит Військова кафедра Географія
Геодезія Геологія Держава та право Журналістика Видавнича справа та поліграфія Іноземна мова Інформатика Інформатика, програмування Історія Історія техніки Комунікації і зв'язок Краєзнавство та етнографія Короткий зміст творів Кулінарія Культура та мистецтво Культурологія Зарубіжна література Російська мова Маркетинг Математика Медицина, здоров'я Медичні науки Міжнародні відносини Менеджмент Москвоведение Музика Податки, оподаткування Наука і техніка Решта реферати Педагогіка Політологія Право Право, юриспруденція Промисловість, виробництво Психологія Педагогіка Радіоелектроніка Реклама Релігія і міфологія Сексологія Соціологія Будівництво Митна система Технологія Транспорт Фізика Фізкультура і спорт Філософія Фінансові науки Хімія Екологія Економіка Економіко-математичне моделювання Етика Юриспруденція Мовознавство Мовознавство, філологія Контакти
Українські реферати та твори » Журналистика » Граматичні трансформації, що використовуються при перекладі англійських інформаційних газетних заголовків на російську мову

Реферат Граматичні трансформації, що використовуються при перекладі англійських інформаційних газетних заголовків на російську мову

Категория: Журналистика

Зміст

Введення

Глава 1. Газетний заголовок як лінгвістичне явище

1.1 Поняття газетного заголовка

1.2 Функції газетного заголовка

1.3 Стилістичні особливості англійського інформаційного газетного заголовка в порівнянні з російським

Глава 2. Граматичні перетворення при перекладі на російську мову інформаційних заголовків англомовної преси

2.1 Граматичні трансформації

2.2 Аналіз перекладу інформаційних заголовків англомовної преси

Висновок

Бібліографія

Додатка


Введення

Перше, з чим стикається читач при знайомстві з будь-яким твором, в тому числі і з газетної публікацією, - це заголовок. Тому автори намагаються вибрати таку його форму, яка б оптимально відповідала прагматичним цілям газетного заголовка. Адже відомо, чи буде прочитана стаття, багато в чому залежить від вдалого вибору заголовка. А деякі люди і зовсім читають виключно заголовки.

Актуальність дослідження обумовлена ​​високою соціально-культурної значимістю заголовка в наш час. На зміни, відбуваються в суспільстві, чуйно реагують мову і мова, насамперед - в засобах масової інформації. Мова ЗМІ постійно змінюється, відкидаючи старі норми і створюючи нові. При цьому мова новинних видань в інтернеті, який ми аналізуємо, найбільш схильний до змін. Це справедливо як для англійського мови, так і для російського. Зміна норм побудови заголовків в обох мовах призводить і до постійної зміни і способів перекладу англійських газетних заголовків на російську мову.

При цьому переклад заголовка, володіє рядом специфічних особливостей, можна вважати окремою перекладацької проблемою.

Адекватним перекладом називається переклад, який забезпечує прагматичні завдання перекладацького акту на максимально можливому для досягнення цієї мети рівні еквівалентності, не допускаючи порушення норм або узусом ПЯ, дотримуючись жанрово-стилістичні вимоги до текстів даного типу і відповідаючи суспільно-визнаною конвенційної нормі перекладу. У нестрогому вживанні В«адекватний перекладВ» - Це В«хорошийВ» переклад, виправдовує очікування і надії комунікантів або осіб, які здійснюють оцінку якості перекладу [5, 13 c.].

Таким чином, для досягнення адекватного перекладу заголовків газетних статей, недостатньо лише передати його зміст і сенс - необхідно зберегти центральну функцію заголовка, зберегти жанрово-стилістичні особливості. Для того щоб зробити якісний переклад, а потім проаналізувати використані перетворення, необхідно знати, які особливості, зумовлені виконуваними функціями, характерні для перекладного явища.

Об'єктом вивчення нашої роботи є переклад газетного заголовка.

Предметом вивчення є граматичні трансформації, що використовуються для перекладу інформаційних газетних заголовків з англійської мови на російську.

Мета дослідження - виявити граматичні трансформації, що використовуються при перекладі англійських інформаційних газетних заголовків на російську мову.

Для досягнення поставленої мети виконуються наступні завдання:

1) вивчити поняття газетного заголовка в роботах різних лінгвістів;

2) розглянути існуючі класифікації функцій газетного заголовка;

3) виявити стилістичні особливості англійського інформаційного газетного заголовка по порівнянні з російським;

4) розглянути граматичні трансформації, що використовуються при перекладі в цілому;

5) виконати перекладацький аналіз інформаційних газетних заголовків.

Методи дослідження :

В· аналіз теоретичного матеріалу по темі дослідження;

В· описовий метод;

В· метод випадкової вибірки;

В· метод математичної обробки даних;

Матеріалом дослідження послужили новинні статті таких інтернет-видань, як BBC, CNN, Boston Globe, Time, Washington Post, Economist, Daily Telegraph.

Робота складається з вступу, двох глав, висновку, списку використаної літератури і двох додатків.

У вступі обгрунтовується тема і мета дослідження, актуальність досліджуваної теми, методика і матеріал дослідження.

У першому розділі дається опис газетного заголовка, як лінгвістичного явища. Розглядаються різні існуючі визначення, з яких вибирається саме, на наш погляд, відповідне для цілей дослідження. Далі розглядаються різні класифікації функцій газетного заголовка, і вибирається найбільш повна класифікація. В останньому параграфі першого розділу розглядаються стилістичні особливості англійських інформаційних заголовків у порівнянні з росіянами.

У другому розділі розглядаються граматичні перетворення при перекладі на російську мову заголовків англомовної преси. Розглядаються класифікації перекладацьких трансформацій, дані різними лінгвістами. На основі цих класифікацій складається власна класифікація граматичних трансформацій. Потім проводиться аналіз самостійно виконаного перекладу англійських інформаційних заголовків. На основі аналізу виділяються граматичні трансформації, характерні для перекладу безпосередньо інформаційних газетних заголовків.

У висновку підводяться підсумки дослідження.

У додатку 1 представлений переклад англійських інформаційних газетних заголовків з відносяться до них статтями або фрагментами статей, які допомагають розкрити зміст самого заголовка.

У додатку 2 наведено короткий аналіз перекладу всіх розглянутих заголовків, включаючи ті, які не ввійшли в розгорнутий аналіз, поміщений у другому розділі.


Глава 1. Газетний заголовок як лінгвістичне явище 1.1 Поняття газетного заголовка

газетний заголовок лінгвіст англійська

Вже досить тривалий час газетний заголовок, як лінгвістичне явище, привертає увагу дослідників. Проте до цих пір ряд питань залишається спірним. Різноманіття думок та підходів можна помітити вже на етапі аналізу існуючих визначень заголовка.

Деякі лінгвісти при визначенні поняття заголовка звертаються в першу чергу до його функцій:

Заголовок - власне назва публікації, тобто В«Гранично стислий і влучне вираження головної ідеї творуВ». [17, c. 24]

Заголовок - цілісна одиниця мови, що стоїть перед текстом, що є назвою тексту, що вказує на вміст цього тексту і відокремлює даний відрізок мови від інших В»[13, 1 c.].

При цьому, як ми бачимо, вчені виділяють різний набір функцій. Більш докладно це питання висвітлений у наступному параграфі.

Інші лінгвісти в першу чергу звертають увагу на структуру заголовка. Причому і тут спостерігається велике розмаїття думок:

В· заголовок - це слово чи словосполучення [24, 253 c.];

В· заголовок - це номінативні речення [16, 42 c.];

В· заголовок - це пропозиція [8, 12];

В· заголовки поділяються на пропозиції і непредложенія [20, 52 c.].

Різноманітність визначень також пов'язане з двоїстою природою заголовка. З одного боку, це мовна структура, яка випереджає текст, що стоїть "над" ним і перед ним [13, 16]. Тому заголовок може сприйматися як мовної елемент, що знаходиться поза текстом і має певну самостійність. З іншого боку заголовок - повноправний компонент тексту, він становить єдину систему з текстом.

Заголовок - компонент тексту, тісно пов'язаний з іншими компонентами цієї системи, займає стилістично сильну позицію, що називає текст і дає первинну інформацію про нього [11, 1 c.].

Однак для досягнення адекватного перекладу, як говорилося вище, важливо враховувати сукупність всіх аспектів мовного явища, його функціональну спрямованість, жанрово-стилістичні особливості. Тому в своєму дослідженні ми спиралися на найбільш повне, на наш погляд, визначення газетного заголовка:

заголовок - це виділений графічно потенційно згорнутий знак тек...


Страница 1 из 14Следующая страница

Друкувати реферат
Замовити реферат
Реклама
Наверх Зворотнiй зв'язок