(Аналіз способів його відтворення в перекладі на прикладі книги Льюїса Керрола "Аліса в країні чудес") ЗМІСТ
Введення
Загальна теорія каламбуру Основні напрямки у вивченні каламбуру Визначення каламбуру і його класифікації Інформативні і контекстуальні характеристики каламбуру Інформативна структура каламбуру Змінні компоненти каламбуру Переклад англійського каламбуру Шляхи пошуку відповідностей при передачі каламбурів Прийом компенсації як спосіб передачі англійського каламбураКніга Льюїса Керролла "Аліса в Країні Чудес" як предмет аналізу вчених і перекладачів Аналіз робіт деяких перекладачів у підході до передачі найбільш цікавих каламбурів
Висновок
Список літератури
ВСТУП
Справжня робота присвячена вивченню мовностилістичних особливостей англійського каламбуру і способів його відтворення в перекладі.
Актуальність даного дослідження визначається необхідністю подальшої розробки одного з найважливіших аспектів теорії перекладу - проблеми перекладного.
Незважаючи на велику кількість робіт, присвячених приватним аспектам каламбуру, в лінгвістиці практично відсутні дослідження змістовних характеристик цього прийому.
Дана проблема є частиною більш широкої задачі - вивчення змістовних характеристик цього прийому.
Широке використання каламбуру у низці літературних жанрів, агностичне ставлення багатьох дослідників до каламбуру, зарахованому ними в список "неперекладних" явищ, диктує необхідність розробки цього прийому з однієї мови на іншу. Тема актуальна і в плані вивчення проблеми у створенні образності перекладу.
Метою дослідження є вивчення інформативної структури англійського каламбуру в тісному зв'язку з його контекстуальними характеристиками і встановлення найбільш адекватних відповідностей і можливих варіантів передачі цього прийому на інші мови.
Об'єкт дослідження: мовностилістичні особливості і структура англійського каламбуру.
Предмет дослідження: передача англійського каламбуру на основі його структурно-змістовних характеристик і контекстуальних характеристик і контекстуального оточення.
Гіпотеза: прийом компенсації, який заповнює втрати, пов'язані з неможливістю передати в повному обсязі функціональне навантаження каламбуру, є кращим способом передачі англійського каламбуру.
Конкретні завдання дослідження такі:
Описати інформативну структуру англійського каламбуру і встановити набір її постійних і змінних компонентів. Вивчити контекстуальні характеристики каламбуру і виявити сферу його семантико-стилістичного поширення. На основі встановлених особливостей змістовних і контекстуальних характеристик каламбуру визначити шляхи пошуку оптимальних відповідностей і варіантів передачі цього прийому в перекладі. Вивчити різновиди і особливості використання прима компенсації при відтворенні каламбурів в мові. Виявити типові помилки перекладачів та їх причини.
Теоретична цінність роботи полягає в тому, що проведене дослідження являє собою конкретну розробку одного з аспектів принципу переводимости. У дослідженні поглиблюється теорія каламбуру, і головне - системно розглядаються різні засоби передачі цього прийому з однієї мови на іншу.
Практична цінність роботи полягає у можливості застосування її положень в курсах стилістики, інтерпретації художнього тексту, теорії перекладу, типологічної стилістики, і, головне, у перекладацькій практиці.
Апробація і впровадження результатів дослідження: Всі основні положення цього дослідження доповідалися на науковій конференції Східно-Казахстанської Державного Університету (2000 рік).
Матеріалом для дослідження послужило художнє англомовне твір Керролла "Аліса в Країні Чудес" і його переклади на російську мову.
Для аналізу перекладів каламбуру спеціально вибрано твір, переклад багаторазово.
Методи дослідження . Методика дослідження, обумовлена ​​різноманіттям розглянутих проблем, включала різні форми аналізу: описово-логічний, компонентний, а також власне перекладацький. Перекладацький метод є комплексним діалогічним методом і складається з поєднання лінгвістичних і літературознавчих методів: компаративного, типологічного, трансформаційного аналізу, стилістичного експерименту.
На захист виносяться такі основні положення:
Інформативна структура каламбуру полікомпонентні і складається з набору постійних і змінних елементів. У число перших входить предметно-логічна, експресивно-стилістична, асоціативно-образна і функціональна інформація. Змінні компоненти можуть бути надані різновидом соціолокальной і фонової інформації. За своїм контекстуальним характеристикам каламбури діляться на домінантні і каламбури обмеженої дії. Перші сприяють формуванню провідної теми твору і зазвичай розташовуються в найбільш значимих ділянках тексту. Другі беруть участь у створенні микротем твори і сприяють формуванню обмеженого простору тексту. Залежно від зв'язку з попереднім чи наступним контекстом каламбури можуть підрозділятися на інпродуктівние і резюмирующие. Обов'язковими компонентами структури будь-якого каламбуру є ядро ​​(два елементи, об'єднаних або схожої фонетичної або графічною формою, але різних за змістом), і базисний контекст, що створює мінімальні умови реалізації елементів ядра в каламбур. Вихідною точкою пошуку відповідності каламбуру оригіналу в перекладі є семантика обох елементів його ядра і місця розташування. При цьому опорою для передачі каламбуру можуть служити: а) семантика обох елементів його ядра, б) семантика одного елемента ядра, в) нова семантична основа. Компенсація - це заміна не переданого елемента першотвору аналогічним або яким-небудь іншим елементом, що заповнює втрату інформації і здатні надати аналогічне (або подібне) вплив на читача. При відтворенні каламбурів компенсація аналогічним прийомом (повна компенсація) використовується в іншому місці перекладу по відношенню до позиції цього прийому в оригіналі і найбільш повно забезпечує еквівалентність перекладу. Компенсація іншими прийомами (часткова компенсація) частіше застосовується на місці не переданого прийому першотвору і заповнює втрату лише частково. В часткової компенсації найбільш часто використовується рима, алітерація і графічне виділення. Типовими помилками перекладачів при відтворенні каламбуру є а) буквальне відтворення семантики елементів ядра, що приводить до порушення норм мови перекладу або до нісенітниці, б) ігнорування інформації про потенційно можливе її одержувача і, як наслідок, створення каламбуру, який би поза його розуміння. 1 ЗАГАЛЬНА ТЕОРІЯ КАЛАМБУРА 1.1Основние напрямки у вивченні каламбуру
З моєї точки зору, "перекладається
гри слів "майже не існує. Справа
майстра боїться.
Н.А. Любимов.
На підкріплення цих слів Н.А. Любимова наведемо думку з цього ж питання Н.І. Галь, яка вважає, що підрядкова примітка "неперекладна гра слів" - це "розписка перекладача у власному безсиллі". Яким би унікальним не був каламбур, рішення для його перекладу повинне існувати - адже шляхи цього рішення так чи інакше збігаються з вивченими в значній своїй частині каналами людського мислення.
У лінгвістиці дотепер немає єдиного розуміння сутності каламбуру, що відбивається і в термінологічному різнобій. Цей прийом ще часто називають "грою слів '," словесної гостротою', "подвійним змістом 'і т.д.
Причому зміст цих понять і їхнє співвідношення часто трактують по-різному.
Приступивши до каламбурів, ми виявили досить велику літературу. У нашому списку близько 20 назв, але з іншого боку, власне каламбуру присвячена лише одна робота (А.А. Щербина), а з іншого-більшість авторів зупинялося на цій темі в посібниках з перекладу, було 2-3 публікації. Потрібно відзначити особливо роботи Н.М. Демуровой, Н.І. Галь. Лише значний розділ про каламбурах в роботі В.С. ...