Дослідницька робота
Виконала: Пушкарьова Д., учениця 9 А класу;
Муніципальний загальноосвітній заклад В«Ліцей № 43 В»
Саранськ-2004
Введення.
Вивчення лексики і семантики (від грец. semantikos В«має значенняВ») в даний час знаходиться на такому етапі, коли переглядаються багато, навіть не викликають раніше сумнівів положення. Характерною рисою сучасної науці про мову є помітно зрослий інтерес дослідників до вивчення мови в процесі його функціонування. Функціональний аспект лексичної семантики особливо важливий при вивченні іноземних мов. Практично в будь-якому контексті значення слова дещо змінюється, передаючи відтінки сообщаемой думки і при вивченні мов особливо важливо не тільки вміти аналізувати зміна значення деяких одиниць в конкретній текстової реалізації, але знати також межі варіативності мовних одиниць, з тим щоб правильно вживати їх у мовленні.
В семантичній структурі слова можна виділити різні типи значень, однак, найбільший інтерес в плані оволодіння іноземною мовою і найбільшу складність для виділення і засвоєння представляють переносні значення, коли здійснюється перенесення імені з одного класу об'єктів на інший, можливий лише за наявності певної спільності цих класів.
Метою даного дослідження є за допомогою обстеження масиву слів, відносяться до групи лексики В«фаунаВ» виявити випадки збіги і відмінності переносних значень в англійській і російській мовах, встановити яку мову тяжіє до створення переносних значень в більшій мірі.
Актуальність обраної теми полягає в отриманні конкретних даних з метою застосування в вивченні мови та перекладацькій практиці.
Новизна дослідження полягає у спробі систематичного обстеження масиву слів даній конкретній області.
В роботі використовуються описовий, порівняльний методи, кількісні підрахунки.
Переходячи до практичної частини роботи, хотілося зазначити, що дане дослідження дає не зовсім повний і вичерпну відповідь на поставлені завдання; оскільки сама, будучи носієм російської мови і маючи в своєму розпорядженні словники російської мови в кількісному і якісному відношенні значно переважаючі англійські, я могла не зовсім об'єктивно відобразити реальний стан речей.
Семантико-порівняльний аналіз переносних значень лексики групи В«фаунаВ» здійснюється за планом:
Розвиток переносних значень в російській мові, в групах: a) птиці, б) тварини, з) комахи.
Розвиток переносних значень в англійській мові в групах: a) птиці, б) тварини, з) комахи.
Порівняльний аналіз переносних значень в російській і англійській мовах.
Розвиток переносних значень в російській мові.
А) птиці.
Узагальнюючи отримані відомості про переносних значеннях слів групи В«птахиВ» в російській мові, можна сказати, що ця категорія є продуктивною, але більшою мірою в стійких висловлюваннях.
З слів даної групи для дослідження були обрані: ворона, глухар, голуб, гусак, шуліка, курка, півень, павич, папуга, сова, сорока, сич, курча, чапля.
З цієї множини слів, переносні значення, зафіксовані у словниках мають лише: глухар, гусак, півень, папуга, сич і чапля, тобто менше половини. Розглянемо семантичні структури деяких з них:
Глухар
Велика промислова птиця з сімейства тетерячих.
Глухий чоловік.
Гусак
Дика і домашня водоплавна птиця з довгою шиєю.
Зневажливе звернення або відгук про людину, іноді з натяком на його негативні якості: крутійство, дурість і т.п.
Перенесення найменування здійснюється на підставі асоціацій, пов'язаних з первісним найменуванням, тому легко припустити чому сово В«глухарВ» асоціюється в нашій свідомості зі словом В«глухийВ».
Решта переносні значення зафіксовані в стійких висловлюваннях і мають сенс, проявляючись лише в них.
Так зі словом В«воронаВ» відомі поєднання:
Біла ворона - про людину, чим-небудь різко відрізняється від інших, несхожій на оточуючих;
Ворон вважати - ловити гав.
В поєднанні В«ворона в павиних крилахВ» ми бачимо навіть дві назви птахів. Так говорять про людину, яка смішний, тому що намагається здаватися важливіше, ніж є насправді.
Тріщить як сорока - говорить швидко, голосно.
Аналіз висловлювань у конкретних ситуаціях комунікації виявляє виняткову гнучкість і рухливість значення.
Б) тварини.
Група В«ТвариниВ» представлена ​​словами: борсук, бик, верблюд, вовк, видра, єхидна, заєць, кролик, зубр, віслюк, кіт, лев, лисиця, ведмідь, морж, мавпа, миша, вівця, осел, порося, свиня, рись, слон, собака, тигр, теля.
Аналізуючи семантичні структури даних слів, можна прийти до висновку про високу продуктивності даної групи лексики в галузі освіти переносних значень.
Семантичне поле слів: вовк, видра, єхидна, заєць, зубр, віслюк, кіт, лисиця, ведмідь, морж, мавпа, осел, порося, свиня, собака має не тільки основні, прямі значення, а й другорядні, переносні; деякі слова - по два і більше:
Зубр
Крупний дикий лісовий бик, схожий з бізоном.
Про кістковому, консервативно налаштованому людині.
Про дослідному та цінне фахівця.
Собака
Домашнє тварина з сімейства хижих ссавців.
Про злом грубому людину.
Знавець, спритний у якій-небудь справі.
Можна помітити, що одні значення найбільш споживані в процесі сучасної комунікації, інші вживаються рідше і поступово устарівают і виходять з використання. Так, на мій погляд, значення знавця, застосовне до слова В«СобакаВ» не зовсім актуально в процесі сучасної комунікації.
Слово В«ЛевВ» має також поряд з прямі, переносне значення, але зазначене в словнику як застаріле:
Лев
Крупне, хижа тварина з родини котячих із короткою жовтуватою вовною та з довгою гривою у самців.
Про людині, що користується особливим успіхом у світському суспільстві, законодавця мод і правил світської поведінки, про молодого чепуруна (устар.)
Є слова, переносні значення яких, не зафіксовані в словниках, але явно вживаються нами в процесі комунікації не тільки в прямих значеннях. Наприклад В«жабаВ» може асоціюватися в нашій свідомості не тільки з земноводним тваринам, схожим з жабою, але і з людиною некрасивим, неприємним і навіть противним.
В даної категорії слів велике місце займають і стійкі вирази і звороти, в яких слова вживаються в переносних значеннях:
Втомився як собака - дуже втомився;
Телячий захват - безглуздий, безпричинний;
Заяча натура - боягузливий.
В) комахи.
Наступна група - група комах, плазунів і всіх інших представників фауни.
Тут можна з усією відповідальністю говорити про нечисленності значень слів даної групи. З узятих мною слів, ні одне ні мало переносного значення, хоча, як я вже зазначала раніше в конкретній мовній ситуації вони могли проявитися.
Наприклад, равлик - повільно пересувається молюск.
Людини, володіє даними якістю можна назвати равликом. Тобто в даному випадку відбувається перенесення імені з одного класу об'єктів на інший, при наявності певної спільності (якість - повільність).
Підсумовуючи сказане в цій главі, хочеться відзначити наявність великої кількості переносних значень в словах групи В«фаунаВ» в російській мові. Особливо розвинені вони в класах В«твариниВ» і В«птахиВ».
5
Розвиток переносних значень в англійській мові.
А) птиці.
Звертаючись до лексики англійської мови, хочеться відзначити, що вибір слів взятий той же, що і в попередньому розділі, з метою подальшого порівняльного аналізу.
Візьмемо слова першої категорії, що відносяться до назв птахів. З слів: crow, pigeon, dove, goose, kite, hen, cock, peacock, parrot owl, magpie, chicken, heron переносних значень немає лише у heron, peacock і crow.
Цей факт показу...