Н.А. Коловская
Пропонована робота присвячена одній з актуальних проблем такої мовної системи, як американський студентський сленг. Враховуючи складність і варіативність даної підсистеми, в якості об'єкта дослідження в роботі використовували спонтанну, невимушену, кілька знижену мова студентів, що навчаються в різних університетах США, кодифіковану відкритим інтернет-словником. Лексика, представлена в ньому, є невід'ємною частиною словникового запасу молодого покоління американців, проте в основному недоступна для професіоналів, так як не завжди знаходить своє відображення в словниках.
В силу надзвичайної гнучкості і рухливості сленгу, до якого належить переважна більшість слів і виразів, включених у статтю, її завданням є ознайомлення читача з основними закономірностями функціонування американського студентського сленгу. У статті дається не переклад, а нейтральне тлумачення відповідних англійських слів і виразів, що зумовлено високою ступенем їх идиоматичности, яка виключає еквівалентний переклад на російську мову.
Американський студентський сленг викликає значні труднощі в розумінні. Це обумовлено рядом причин:
1. Прагненням комунікантів встановити невимушене взаєморозуміння; установкою на разговорность спілкування (фамільярність, інтимність і т.д.); непідготовленістю (спонтанністю), відсутністю детального продумування змісту розмови.
2. Неадекватним підходом до навчання іноземним мовам, що полягає в тому, що традиційні посібники та вправи в них, як правило, побудовані не на основі природної мови, а на базі штучно створеною. Студентів навчають ідеалізованому академічному мови, і вони не в змозі виробити необхідні навички розуміння того англійської мови, який вони чують під час спілкування з його носіями, зокрема, з американськими студентами.
3. Тенденцією зниження регламентує впливу American Standard English і підвищення статусу різновидів мови, більшою мірою спирається на узус, на більш широке включення у свій склад елементів зниженою мови і, частково, сленгу.
4. Експансією молодіжного жаргону, що призводить до збільшення розриву між В«АкадемічнимВ» мовою, орієнтованим на престижний, зразковий Oxford English, і тим, який використовується в реальному повсякденному спілкуванні.
Студентський сленг являє собою груповий (корпоративний) жаргон. В англійській лексикографічної літературі ця мовна підсистема звичайно включається в спеціальний сленг, протиставляє загальному сленгу, що входить до загальновживане просторіччя. Студентський сленг, як правило, об'єднує колективи його носіїв внутрішньогруповими зв'язками.
С.Б.Флекснер вважає молодь найбільш активним елементом, що формує американський сленг [1.C. 670].
Розглянемо деякі особливості студентського сленгу. Значну частину одиниць студентського сленгу представляють ті лексичні одиниці, які фактично є дублетами нейтральних або розмовних одиниць.
Установка на разговорность, невимушеність, знання комунікантами один одного, конситуації сприяє проЯрославскій педагогічний вісник. 2004. No 1-2 (38-39) Стор. 10 виникненню в мову молоді тих лексичних одиниць, формально-змістовні характеристики яких не порушують обстановки невимушеності.
Вони не актуальні для офіційного спілкування. Це знижені дублетисіноніми (типу roaddog, dude, boogerhead = chap, pal, fellow, bud (dy), guy, chum, mate, friend, associate - В«товариш, приятель, друг, компаньйонВ» та ін) або власне сленгізми. До цієї категорії слів також належать такі одиниці, як: wench, gooey = girlfriend В«подружка, кохана дівчинаВ»; bank, yen, duckets, spent, bones, benjamin, loot = money - В«гроші; бабки, зеленіВ»; buttons = remote control device for TV - В«пульт дистанційного керування для TVВ»; posse, dogpack, tribe, crew = one's circle of friends-В«коло друзівВ»; to bum = ask - В«проситиВ»; buzz crusher = killjoy = В«зануда, людина, що отруює задоволення іншим, буркотун В»; to jack = to steal -В« красти, поцупити В»; to jet, jam = to leave, to go - В«йтиВ»: jammed = upset, irritated - В«засмучений, роздратованийВ»; janky = Unattractive, not stylish - В«непривабливийВ»; jewels = a very nice pair of shoes - В«красива пара туфлеюВ»; to kill, kari = to make fun of - "Підсміюватися"; to lunch = to go crazy - "звихнутисяВ».
Особливої уваги заслуговує та частина студентського сленгу, яка являє собою емоційно забарвлену лексику, найчастіше з глузливою, іронічною або пародійної конотацією, що, загалом, характерно для будь-якого професійного жаргону.
Ср, наприклад, сленгове bacon і police - поліцейські; beef і problem - розбіжність, проблема; buffalo chick і fat female - товста жінка, mule with a broom і a very ugly girl - дуже некрасива дівчина; business class і fat, too large to fit in a normal-sized seat - занадто товстий, щоб розміститися на звичайному сидінні; dark side і the student neighborhood - студентський район, seed і offspring, child - нащадок, дитина; dome і one's head, skull - голова; fruit і a looser, stupid person - Дурень; Death Star і Social Science Building at UCD - будівля суспільних наук в Каліфорнійському університеті в Девісі та багато інших. Як видно з вищенаведених прикладів, в утворенні цих одиниць значну роль грає метафоричний перенос.
Студентський сленг проникний для лексики, запозиченої з інших професійних груп і групових жаргонів і арго і, в свою чергу, служить джерелом запозичень для цих соціальних діалектів. Наприклад, в освіті God sguadстуденти, спеціалізуються на вивченні релігії, стався метафоричний перенос військового терміна squad - взвод і біблійного God - бог; метафоричне вираження jump on the grenade - досл. кидатися на гранату, означає розважати некрасиву Дівчину, щоб дати можливість своєму другові розважатися з її красивою подругою; walk of shame, утворене за аналогією з walk of fame (алея слави) - Повернення на самоті додому на очах у всіх сусідів після нічного рандеву; false messiah - щось або хтось, що сприймаються як щось не виправдовуватиме очікування; commodore - від морського звання командувач з'єднання кораблів, але після метафоричного перенесення означає В«повільно працюючий комп'ютерВ»; communist - Дурний, поганий; da nazzis - людина, одягнений владою, перериваючий вечірку і т.д.
Студентські колективи черпають свої інновації в лексиконах користуються популярністю груп, службовців для них поведінковим орієнтиром; так, немало жаргонізмів було почерпнуто з лексикона наркоманів: hooch, tree, buddak, cripps, doobie, hronik, smokey treat - марихуана; to get one's johny, blaze (on), burn, pull tubes, play monopoly - курити марихуану; el, reefer (з лексикону Black English), spliff - сигарети з марихуаною; fiend - знаходитися в залежності від марихуани; hypertweaked - залежний від кокаїну; blew out - знаходиться в стані сп'яніння або порушення під впливом марихуани; geeka - знаходиться в Залежно від марихуани.
Студентська молодь ввела близько 30% сленгізмов, які являють собою табуізірованную лексику, що відноситься до сексуальної сфери.
Велику групу студентського сленгу становить лексика, пов'язана з уживанням алкоголю і вечірками (chill - розслабитися; have arms, chizzil - влаштувати вечірку; raize da roof - добре провести час і т.д.).
Як видно з вищенаведених прикладів, загальним для студентського сленгу, як і для інших його різновидів, є негативна ціннісна орієнтація, загальна для форм внутрішньогрупового спілкування та соціальних ситуацій використання сленгу. Цим, ймовірно, пояснюється переважання сленгізмов з домінантами наркотики, алкоголь, секс, у той час як сленгізми з домінантою В«навчанняВ» складають незначне число (1%).
Особливо слід зупинитися на різних видах абревіатур, акронімів та усічених форм, які широко використовуються в студентському сленгу.
Можна привести численні приклади створення експресивно забарвлених скорочень, функція яких міняється залежно від ко...