Введення
Дана робота присвяченаперекладу в сучасному світі.
Метою цієї роботиє ознайомлення з мовними і культурними бар'єрами і надалірозвитком перекладу в сучасному світі.
Завданнями даної роботиє: 1) ознайомлення мовних; 2) культурних бар'єрів та розгляд видівпереказів в сучасному світі.
Актуальність темиполягає в тому, що переклад у своєму розвитку пройшов кілька етапів, але вданий час перевага віддається інформативному переводу, в котромуособливості індивідуально-авторського стилю не такі суттєві. Так само зрозвитком інформаційних технологій з'явилися комп'ютерні програми, дляспрощення перекладу, нам слід знати недоліки та переваги цього видуперекладу. Всі ці зміни мають відношення до рекламних текстів, які засвоєю значимістю виходять на високе місце.
Серед численнихскладних проблем, які вивчає сучасне мовознавство, важливе місце займаєвивчення лінгвістичних аспектів міжмовної мовленнєвої діяльності, якуназивають В«перекладомВ» або В«перекладацькою діяльністюВ».
З самого початку перекладвиконував найважливішу соціальну функцію, роблячи можливим міжмовного спілкуваннялюдей. Поширення письмових перекладів відкрило людям широкий доступ докультурних досягнень інших народів, зробило можливим взаємодія івзаємозбагачення літератур та культур.
Що таке В«перекладВ» вповсякденному, непрофесійному розумінні, мабуть, пояснювати не треба. Будьвипадок, коли текст, створений на одній мові, перевиражается засобамиіншої мови, ми називаємо перекладом .При цьому термін В«текстВ» розуміється гранично широко: мається на увазі будь усневисловлювання і будь-яке письмове твір від інструкції до холодильника до роману.Однак є й обмеження: в наших міркуваннях ми будемо обмежуватися тількивербальними текстами на живихлюдських мовах .
Якщо вважати, що мова -це свого роду код, тобто довільне позначення предметів і явищдійсності за допомогою умовних знаків, то переклад можна назвати перекодуванням,оскільки кожен з умовних знаків замінюється при перекладі знаком іншогознакової системи.
Переклад - це складнебагатогранне явище, окремі аспекти якого можуть бути предметомдослідження різних наук. У рамках перекладознавства вивчаються психологічні,літературознавчі, етнографічні й інші сторони перекладацькоїдіяльності, а також історія перекладацької діяльності в тій чи іншій країніабо країнах.
XXI століття ставить нові завдання вінформаційному просторі людства. Завдяки масової інформації рольперекладу в житті людства неухильно зростає. Сьогодні перекладацькі зв'язкуохоплюють майже всі сфери людської діяльності. Рух інформаційнихпотоків не знає ні кордонів, ні часу, ні простору. Нескінченна різноманітністьсучасного світу передається за допомогою засобів інформації у відчуттях іінтерпретаціях численних учасників міжнародного інформаційногопроцесу - журналістів, кореспондентів, коментаторів, телеоператорів. Томупостійно зростає значення перекладацької діяльності, і разом з ними виникаютьі перекладацькі проблеми. Загострення мовних проблем диктує пошук новихрішень. Якщо раніше перекладацька діяльність розглядалася тільки у зв'язкуз перекладом художньої літератури, то сьогодні все більш важливе місце - і пообсягом, і з соціальної значущості - стали займати переклади текстівспеціального характеру - інформаційні, економічні, юридичні,технічні та реклами.
1. Мовні та культурні бар'єри
Говорячи проважливої вЂ‹вЂ‹ролі перекладу, ми відразу згадали про його В«долаєВ» функції. Аджевін допомагає людям зблизитися, зрозуміти один одного. Що ж при цьомудолається?
Давно сталоясно, що переклад допомагає подолати мовні та культурні бар'єри. Спробуєморозібратися в тому, звідки ці бар'єри беруться і в чому полягає їхподолання.
Мовнібар'єри існують тому, що людство історично багатомовний. За оцінкамисучасних дослідників, число живих мов у світі коливається від 2500 до 50003.Налічується більше тисячі мов індійців, близько тисячі африканських мов;тільки на островах Нової Гвінеї різних мов більше 700. Правда, основна частинамов - це мови з дуже невеликим числом носіїв (на деяких з нихговорить всього лише від 100 до 1000 осіб; характерний приклад - мова мансі натериторії Росії: близько 150 носіїв). Мов, на яких говорить 95%населення земної кулі, менше 100. І все ж, якщо ми хоча б гіпотетичноуявімо собі, що у кожного жителя планети може з'явитися необхідністьспілкування з представниками кожної з мов світу, то кількість мовнихбар'єрів виявиться надзвичайно високим [1].
Проблемаполягає в тому, що люди, як правило, володіють однією або двома іноземнимимовами, а потреба в них може виникнути в інформації, оформленої ще на3-10 мовах. Тим більше що й знання 1-2 іноземних мов в більшостівипадків не означає повного білінгвізму, іноземна мова знають гірше і не вповному обсязі.
Важче за всіхдоводиться представникам так званих В«малихВ» мов, тобто мов зневеликим числом носіїв; їм частіше за інших доводиться сподіватися на переклади.Найпопулярніший шлях носіїв малих мов для виходу на міжнароднийкультурний контакт - це білінгвізм. Іноземна мова, на якому носіїмалих мов пишуть наукові праці і навіть п'єси і романи, це звичайно один зВ«ВеликихВ» мов з великим числом носіїв: англійська, німецька, французька,іспанська. Такою мовою в період існування СРСР для багатьох народів мимоволібула російська мова, а для Ісландії та Норвегії - данський. Досвід використаннямови-посередника для здійснення культурних контактів, як відомо, не новий.Довгий час латина була мовою церковного, а потім і світського науковогоєднання. З кінця XVIII в. мовою світського спілкування стає французькиймову; аж до початку XX в. за ним зберігаються функції мови дипломатії, афункції мови міжнародної пошти французький зберігав до середини XX в [2].
Заразабсолютно лідирує англійська мова. В останні роки він потіснив навіть ріднімови шведський і датський на їх батьківщині, в Швеції і Данії. Прагнення доподоланню мовних бар'єрів сприяє скороченню числа носіїв малихмов, таких, наприклад, як фризский і фарерский в Європі, і ускладнює завданнядбайливців за збереження культурного феномена малих мов.
Істотнимперешкодою до подолання мовних бар'єрів може виявитися закритістьсуспільства. Так, дослідники відзначають, що міжмовної контакт з російськими,китайськими, японськими вченими далеко не охоплює всіх наукових, технічних,літературних областей; хоча і російська, і китайський, і японська мови з величезнимчислом носіїв. Останнє десятиліття В«відкритостіВ» Росії поки не дужезмінило цю ситуацію: як і раніше багато важливих дослідження російських вчених,наприклад в області теорії перекладу, не перекладені на англійську мову [3].
За данимиспеціального альманаху ЮНЕСКО В«Statistical YearbookВ», за кількістю перекладнихвидань упродовж останнього десятиліття лідирує Німеччина, на другому місціІспанія, на третьому Росія. Але це абсолютні дані, вони не враховуютькількості населення, яке на це число припадає. Наприклад, на 8-му місцізараз знаходиться Данія (!) з населенням в 5 млн чоловік, таким чином, вонанабагато повніше забезпечена перекладної літературою, ніж Росія. В середньомупереклади становлять від 14 до 20% в загальній масі європейської книжкової продукції.Серед мов, з яких в різних країнах переводять найбільше, лідируютьанглійська (з великим відривом), російську та французьку мови.
У різнийчас людство робило також спроби створення штучного загальногомови, який не був би обтяжений специфікою якоїсь однієї культури. Самоювдалою з таких спроб, мабуть, слід визнати створення міжнародногоштучної мови есперанто, який був розроблений варшавським лікарем Л. Л.Заменгофом в 1887 р. В даний час, згідно з даними Загальної асоціаціїесперанто, цією мовою володіє у світі близько 8 млн чоловік. Але, мабуть,саме штучна ізольованість есперанто від культурних коренів живихмов не дозволила йому стати всесвітнім мовою. Разом з тим спроби вченихст...