Департамент освітиміста Москви
Державнеосвітня установа вищої професійної освіти міста Москви
В«Московський міськийпедагогічний університет В»
Інститут іноземних мов
Кафедра романської філології
Перекладфранцузьких власних імен та географічних назв
Тімошкіна Ганна Олексіївна ,
студентка IV курсу
очного відділення
Викладач:
Епифанцева Н . Г .
Москва , 2011
Зміст
Введення
Переклад французьких імен власнихі географічних назв
Висновок
Список використаної літератури
Введення
Географічні назви - найцінніші пам'ятники духовноїкультури людства! Вони передаються від покоління до покоління і на протязістоліть і тисячоліть зберігають пам'ять народу про його минуле. Інформаційнийпотенціал назв великий і різноманітний. Кожна назва відображає якісьособливості іменованого об'єкта, що обумовлює ефективність залученнягеографічних назв для вирішення різноманітних історичних географічних талінгвістичних завдань. виключно важливе практичне значення має адреснафункція назв, їх здатність вказувати де знаходиться той чи інший об'єкт,де сталося те або інша подія. Ця функція назв використовується у всіхвидах діяльності з управління суспільством і його обслуговуванні: робота органівосвіти, військкоматів, податкової служби, пошти, транспорту і т. д.прив'язується до місцевості за допомогою назв.
Основною метою даної роботи є визначення необхідності перекладувласних імен та географічних назв у тому числі, способів їх перекладу, визначення найбільш підходящих способів для передачі змістутого чи іншого назви, а такожкоротке висвітлення теми мови в сучасному світі, світі полілінгвізму. Такожметою є розгляд ситуації перекладу французьких географічнихназв.
Переклад французьких власних імен та географічних назв
географічнийфранцузька мова переклад
Для передачі при перекладі з французької власних імен (імен осіб,географічних назв, найменувань установ, організацій, газет тощо)може бути використаний один з наступних прийомів: а) переказ; б)транслітерація; в) транскрипція.
Переклад використовується порівняно рідко: при передачіназв організацій, значущих елементів географічних назв (наприклад,Bas-Rhin - Нижній Рейн) і в деяких інших випадках. До переведення можна віднестиі використання національних форм особових імен (Лев замість LГ©on, Іоаннзамість Jean і т. п.) і географічних назв (СР La Chine і Китай).
Транслітерація, тобтоніщо інше, якзображення літерами однієї мови написання імені власного в іншій мові напідставі умовного відповідності знаків двох алфавітів при прийнятоювідступі від реального вимови. Транслітерація використовувалася приперекладах з французької мови в XVIII-XIX століттях. В ті часи писали,наприклад, Дідерот (Diderot), Беранжера (BГ©ranger) замість Дідро, Беранже.Традиція зберегла залишки транслітерації при зображенні французьких німихприголосних (Марат, Мюрат, Капет, Гюго), буквосполучення il (l) (ль замість ї:Версаль), буквосполучень ау, еу (ай, їй замість е, е), німого е і ін
В даний час основним засобом передачі власнихімен при перекладі є практична транскрипція, тобто зображеннялітерами іншої мови звучання даного слова. Це зображення завждиприблизно, так як системи фонем в російській і французькій мовах незбігаються, але все ж поступово виробляються правила передачі звуків одногомови графічними засобами іншої.
Для правильної передачі власних імен при перекладі зфранцузького необхідно:
Вміти правильно прочитати французьке слово. У французьких власнихіменах нерідко зустрічаються відхилення від звичайних правил читання, залишкистаровинної орфографії. У багатьох випадках тільки довідники можуть дати відомостіпро точний вимові того чи іншого іменівласного.
Знати, як прийнято зображувати російськими літерами ті чи іншіфонеми французької мови. Знати правила графічного оформлення французькихвласних імен в російській транскрипції (використання дефіса, апострофа,заголовних букв, злитого або роздільного написання).
Знати традицію передачі даного імені власного в російськоюмовою. При передачі на французьку мову російських власних імен у великійступеня використовується спосіб транслітерації, у зв'язку з чим необхідно знатиприйняті у французькій мові правила зображення російських букв.
Частини географічнихназв, що мають власне значення (Mont, Port, Fort, Mer, Saint, etc.),зазвичай не переводяться. Наприклад: Mont-Blanc - Монблан, а не Гора Блан;Fort-Mahon - Фор-Маон; Port-Louis - Пор-Луї.
Прийменники іспілки, що входять у географічні назви, не переводяться, а транскрибуються.Наприклад: Laneuville-devant-Nancy - Ланевіль-деван-Нансі; Grez-en-BouГЁre- Мрій-ан-Буер; Dives-sur-Mer - Дів-сюр-Мер.
Виняткискладають:
а) прийменникsur перед назвою річки, якщо вона має в російській транскрипції закінченняжіночого роду-a: Chatillon-sur-Seine - Шатійон на Сені, або Шатійон-сюр-Сен(Друга транскрипція - частіше);
б) союз et вназвах департаментів: Loir-et-Cher - Луар і Шер; Lot-et-Garonne - Лот іГаронна;
3) назвирічок не беруть закінчення жіночого роду-а: (la) SГЁvre - Севр, а неСевру; (la) Vilaine - Вілен, а не Вілена.
Винятокстановлять назви наступних річок, які по-російськи пишуться з закінченнямжіночого роду-а: В'єнна, Гаронна, Жиронда, Йонна, Луара, Марна, Рона, Сарті,Сіна, Сомма, Сона, Уаза, Шаранта, Ена; однак вони втрачають кінцеве-а в складнихнайменуваннях: Neuilly-sur-Seine - Нейі-сюр-Сен.
4) Уназвах департаментів перекладається слово, уточнююче розташуваннядепартаменту: Haute-Marne - Верхня Марна; Bas-Rhin - Нижній Рейн; AlpesMaritimes - Приморські Альпи; PyrГ©nГ©es-Orientales-СхідніПіренеї.
Всі іншізначущі елементи, що входять до складу назви департаменту, зазвичай непереводяться: Bouches-du-RhГґne - Буш-дю-Рон, а не гирлі Рони;CГґte-d'Or - Кот-д'Ор; Nord - Нор.
5) Небагатогеографічні назви Франції зберегли традиційне написання в російськіймовою, не відповідне їх французькому звучанню. Це міста: Париж, Реймс,Мец, Гавр, Версаль, Марсель. У деяких назв жіночого роду з'являється-а:Тулуза, Байонна. Назви Рейн, Ельзас, Лотарингія, Вогези транскрибуються знаближенням до німецького вимові, а Савойя, Ніцца, Корсика, Аяччо - знаближенням до італійського. Кінцеве ж у слові Париж пояснюється тим, що воноприйшло в російську мову через польську мову.
2. Перекладназв французьких вулиць, площ, міських визначних пам'яток і т. д.
Широковідомі найменування такого роду зазвичай переводяться: LesChamps-ElysГ©es - Єлисейські поля; Boulevard SГ©bastopol -Севастопольський бульвар; Place de la Concorde - Площа Згоди; Bois deBoulogne - Булонський ліс; Notre-Dame de Paris - Собор Паризької Богоматері;Pont-Neuf - Новий міст.
Іноді можназустріти і транскрипцію подібних назв: Нотр-Дам; Пон-Неф і т. п.
Значимінайменування менш відомих пунктів міста зазвичай не переводяться: Rue du Вас -вулиця Бак, а не вулиця Порома.
3. Перекладназв французьких газет, установ, громадських організацій.
Найменуванняперіодичних видань зазвичай не перекладаються, якщо це не викликано особливимиумовами контексту. Початковий артикль при транскрипції опускається:В«L'Humanité» - В«ЮманітеВ»; В«Le PointВ» - В«ПуенВ».
Назвиустанов транскрибуються або переводяться. Наприклад: В«La Banque de Paris etdes Pays-Bas В»-В« Паризько-Нідерландський банк В»абоВ« Банк де Парі е де Пєї-Ба В». Вбільшості випадків все ж прийнятий переклад подібних найменувань.
3)Найменування політичних партій і масових організацій переводяться. Наприклад:La ConfГ©dГ©ration GГ©nГ©rale du Travail - Всеобщаяконфедерація праці.
Скороченін...