Теми рефератів
Авіація та космонавтика Банківська справа Безпека життєдіяльності Біографії Біологія Біологія і хімія Біржова справа Ботаніка та сільське гос-во Бухгалтерський облік і аудит Військова кафедра Географія
Геодезія Геологія Держава та право Журналістика Видавнича справа та поліграфія Іноземна мова Інформатика Інформатика, програмування Історія Історія техніки Комунікації і зв'язок Краєзнавство та етнографія Короткий зміст творів Кулінарія Культура та мистецтво Культурологія Зарубіжна література Російська мова Маркетинг Математика Медицина, здоров'я Медичні науки Міжнародні відносини Менеджмент Москвоведение Музика Податки, оподаткування Наука і техніка Решта реферати Педагогіка Політологія Право Право, юриспруденція Промисловість, виробництво Психологія Педагогіка Радіоелектроніка Реклама Релігія і міфологія Сексологія Соціологія Будівництво Митна система Технологія Транспорт Фізика Фізкультура і спорт Філософія Фінансові науки Хімія Екологія Економіка Економіко-математичне моделювання Етика Юриспруденція Мовознавство Мовознавство, філологія Контакти
Українські реферати та твори » Иностранный язык » Символіка числа і значення фразеологічних одиниць з компонентом-числом

Реферат Символіка числа і значення фразеологічних одиниць з компонентом-числом

Зміст

Введення

1. ФЕфранцузької мови зі стрижневим словом-числівником

1.1Структурний аналіз і типологія ФЕ з компонентом-числівником

1.1.1Граматичні моделі ФЕ

1.1.2Стилістичний аналіз ФЕ по словникова посліду

1.1.3Порівняльний аналіз вживання компонентів-числівників у французькому таросійською мовами

1.2 РольФЕ у формуванні комунікативної компетенції

2.Лінгвокультурологічний аспект інтерпретації ФЕ з компонентом-числівником

2.1 Число- Предмет наукового дослідження

2.2 Числояк символ в мовній картині світу

3.Символіка чисел і значення ФЕ з компонентами-числівниками

3.1Символіка 1 і значення ФЕ з компонентом un

3.2Символіка 2 і значення ФЕ з компонентом deux

3.3Символіка 3 і значення ФЕ з компонентом trois

3.4Символіка 4 і значення ФЕ з компонентом quatrе

3.5Символіка 5 і значення ФЕ з компонентом cinq

3.6 Символіка6 і значення ФЕ з компонентом six

3.7Символіка 7 і значення ФЕ з компонентом sept

3.8Символіка чисел 8 і 9 та значення ФЕ з відповідним компонентом

3.9Символіка 10 і значення ФЕ з компонентом dix

3.10Символіка двозначних і тризначних чисел і значення ФЕ з відповіднимкомпонентом

Висновок

Списоквикористаної літератури


Введення

Фразеологія - така областьмовознавства, яка в найменшій мірі використовується при вивченні іноземнихмов. Але саме цей пласт лексики дає найбільш точне уявлення про етнокультурномуі мовному характері того або іншого народу-носія мови. Саме тому можнавважати, що тема даного дослідження є актуальною в рамках розвитку теорії іпрактики міжкультурної комунікації. Очевидно, що вивчення фразеологічного багатствамови сприяє більш повному осягненню суті мови, менталітету народу, що говоритьна цій мові.

Мета даного дослідження- Різнобічний аналіз ФЕ французької мови з компонентом-числівником. Об'єктдослідження - число-компонент ФЕ. Предмет дослідження - значення ФЕ з компонентом-числівником, виявлення впливу символіки чисел на значення ФЕ.

Виходячи з поставлених цілей,сформулюємо основні завдання роботи:

1.Проработатьтеоретичну літературу з фразеології та семантиці;

2.Сформіровать корпус ФЕз компонентом-числівником для подальшого аналізу;

3.Проізвестірізнобічний аналіз відібраного матеріалу:

а) з точки зору граматичноїструктури ФЕ;

б) з точки зору стилістичноїхарактеристики функціонування ФЕ через апарат словникових послід;

в) з точки зору наявності/відсутностіаналогів, еквівалентів ФЕ у двох мовах: французькою та російською;

г) з точки зору збігу/незбігукомпонентного складу ФЕ по компонентам-числівником;

4 . Дати огляд літератури по символіці чисел,які і є компонентами ФЕ;

5 . Проаналізувати роль числівника-компонентаФЕ у формуванні структури значення фразеологізмів;

6 . З'ясувати чи впливає символіка числа назначення ФЕ, компонентом якої вона є.

Теоретичні положення роботигрунтуються на працях, монографіях, статтях авторитетних лінгвістів, як вітчизняних,так і зарубіжних. Джерелом фактичного матеріалу послужили два авторитетних фразеологічнихсловника французької мови (див. список літератури).

Фактичний матеріал був відібранийметодом суцільної вибірки і склав близько 500 ФЕ з компонентами-числівниками.Мовний матеріал досліджений методом порівняльно-порівняльного і компонентногоаналізу. Аналізувалися граматичні структурні моделі ФЕ переважаючі в матеріалідослідження.

Дипломна робота має чіткурубрикацію і складається з вступу, трьох розділів, висновку і списку використаноїлітератури.

У вступі подано актуальністьобраної теми, цілі та завдання даного дослідження, а також основні напрямкироботи з матеріалом. У першому розділі представлені структурний аналіз ФЕ з компонентом-числівником,граматичні моделі ФЕ, лексичної-семантичний аналіз ФЕ. Дан стилістичнийаналіз ФЕ по словникова посліду.

У другому розділі вивчено лінгвокультурологічнийаспект інтерпретації ФЕ з компонентом-числівником, і дана характеристика місцяконцепту число в мовній картині світу.

У третійрозділі дана оцінка впливу символіки числа на значення ФЕ.

У висновкуузагальнені основні підсумки роботи. Практична цінністьданої роботи полягає в тому, що матеріал, вивчений у ході дослідження може використовуватисяна заняттях з лексикології та стилістиці французької мови.


1.ФЕ французької мови зі стрижневим словом-числівником

1.1Структурний аналіз і типологія ФЕ з компонентом-числівником

Взявши заключові слова числівники від 1 до 10, в якості компонентів ФЕ, ми звернулисядо ФРФС []. Нами було відібрано близько 400 ФЕ з аналізованими компонентами.

1.З числівником un ~ 22 ФЕ.

2.З числівником deux ~ 120 ФЕ.

3.З числівником trois ~ 48 ФЕ.

4.З числівником quatre ~ 88 ФЕ.

5.З числівником cinq ~ 14 ФЕ.

6.З числівником six ~ 10 ФЕ.

7.З числівником sept ~ 17 ФЕ.

8.З числівником huit ~ 4 ФЕ.

9.З числівником neuf ~ 2 ФЕ.

10.З числівником dix ~ 9 ФЕ.

1.1.1 Граматичнімоделі ФЕ

Фразеологізмисучасного французької мови побудовані переважно на синтаксичнихмоделях вільних словосполучень і діляться на три основні структурні типи:

1.непредікатівним фразеологізми, мають найбільшу питому вагу у фразеологічномуфонді французької мови. Вони поділяються на такі види:

А)одновершінной фразеологізми, що складаються з одного службового або знаменноїслова і двох або більше службових слів. Ср: Г  propos до речі; en effet насправді; Г  la foi одночасно;etc.

В)фраземи, тобто фразеологізми складаються з двох і більш знаменних слів іпредставляють собою словосполучення або підрядного, сурядним зв'язком компонентів.Ср: nuit blanche безсонна ніч; semettre en quatre розриватися на частини; etc.

2.частічнопредікатівние , що відрізняються тим, що в них граматично провідний членмає додаток (пряме, побічне, обстоятельственное) або визначення у виглядіпридаткового пропозиції.

СР: croir que les enfants naissent dans les choux бути занадтонаївним ; fier comme un paon qui fait la roue важливий як павич.

Числофразеологізмів цього типу вельми невелика.

3.предикативні фразеологізми зі структурою простого або складного речення.Вони поділяються на такі типи:

А)фразеологізми з незамкненою структурою , що виражають незавершену думку і вимагаютьпоширення словами вільного вживання. Ср .: force lui est de ... йому доводиться ..., він змушений ... .

Б)фразеологізми із замкнутою структурою , що виражають закінчену думку. Ср: son compte est bon він отримав по заслугах;

ФЕ, першвсе, являють собою поєднання не менш ніж двох слів. Окреме слово абобудь-яка його форма до фразеології не відносяться. Збільшення одного слова до іншогоробить вислів власне фразеологічної одиницею.

При порівняльному аналізіграматичних моделей ФЕ ми прийшли до наступних висновків:

в незначному ступені переважаютьФЕ з непредикативного структурою ~ 230 ФЕ

далі йдуть предикативніФЕ з замкнутою структурою ~ 170 ФЕ

слід зазначити, що вкрайрідко зустрічаються предикативні ФЕ з незамкненою структурою ~ 88 ФЕ.


1.1.2 Стилістичнийаналіз ФЕ по словникова посліду

За словникова посліду буливідібрані ФЕ, що відносяться до різних пластів лексики. Оскільки ...


Страница 1 из 11Следующая страница

Друкувати реферат
Замовити реферат
Реклама
Наверх Зворотнiй зв'язок