Введення
стилістика художній переклад пісня
Світ, в якому ми живемосьогодні, дуже багатогранний і різноманітний. Сучасна світова культуравключає в себе звичаї і особливості більше 250 країн, а кількість національнихмов і діалектів обчислюється тисячами. Природно, що всіх мов знатинеможливо, але міжмовна комунікація є невід'ємною частиноюсучасності.
З моменту появиперших мов і донині існує безліч складностей зв'язкових зперекладом, адже перекладач не просто повинен передавати загальний зміст вихідноготексту або мови. Звичайно, багато залежить від функціонального стилю оригіналу -якщо це науковий текст то головним завданням буде передача змісту, а от приперекладі художнього тексту важливо ще і збереження форми. Тутважливу роль відіграє стилістичний аспект.
Актуальність теми даної курсової роботи, обумовлена ​​тим, що, не існує однозначної думкипро ступінь переводимости текстів. А особливо, художніх, важливою частиноюяких, є стилістика. На прикладі даного аналізу можна простежити, можливоЧи, зберегти стиль при перекладі.
Об'єкт даної курсової роботи це текст англомовної пісні "IWill Survive "і її російськомовний варіант.
Предмет - ступінь переводимости стилістичних особливостей тексту на іншу мову.
Отже, мета роботи- Виявити, чи можливо, при перекладі повністю відтворити стиль автораоригіналу.
Для того, щоб досягтицієї мети, були поставлені наступні завдання:
В·Вивчитисутність теорії перекладу
В·Виявитивиди переказів
В·Виділитиособливості художнього перекладу
В·Описатистилістичні риси художнього тексту
В·Провестипоуровневом порівняльний аналіз оригіналу та перекладу
Метаі завдання визначили наступну структуру роботи:
В·Введення
В·Основначастина
В·Висновок
Основначастина складається з двох розділів - теоретичної і практичної.
Теоретичнийрозділ включає в себе 2 подглави - "Переклад: йогосутність та види "і" Специфіка художнього перекладу ".
Цей розділ роботизаснований на книгах Комиссарова В.Н. "Теоріяперекладу "і" Лінгвістика перекладу ",а також, на статтях Михайла Лозинського, наприклад "Мистецтво віршованогоперекладу ". Також в ході розробки першого розділу я використовувала сайтиприсвячені перекладу, такі як "Хата-читальня", "Перекладач".
Так як курсова роботапередбачає аналіз художніх текстів, то у другому розділі япорахувала необхідним описати специфіку стилістики художнього стилю. Такожу другому розділі дається короткий опис аналізованих текстів.
В якості методудослідження був обраний поуровневом порівняльний аналіз, так як цейметод дозволяє найбільш точно відобразити предмет курсової роботи, а аналізфонетики текстів проводився за допомогою програми Фоносемантические аналізу "VAAL-mini".
В якості аналізованихтекстів виступає пісня "IWill Survive "і її російськомовний варіант.
Теоретична іпрактична значущість даної курсової роботи,обумовлена ​​тим, що зібрані матеріали та результати аналізу можнавикористовувати для подальшого більш глибоко дослідження в галузі перекладу.
I. Теоріяперекладу
1. Переклад: його сутністьі види
Переклад як виддіяльності існує з найдавніших часів. А саме з того періоду, колипочали з'являтися суспільства відмінні один від одного, а отже, і їхзнакові системи були різними, що послужило причиною появи різних мов.Перекладачі з'явилися ще тоді й називалися вони "білінгви". Білінгвидопомагали спілкуватися різномовним товариствам. З появою писемності перекладзнайшов і письмову форму. Основним предметом діяльності письмовихперекладачів були офіційні, релігійні та ділові тексти.
Період появиписьмових перекладів є дуже важливим у світовій історії, адже за допомогоюперекладених текстів люди пізнавали культурні і наукові досягнення іншихнародів і ставали ближче один одному.
Першими теоретиками перекладустали самі перекладачі, які хотіли узагальнити свій досвід, а іноді і досвідколег по роду діяльності. Ще з античних часів вони гостро ставили питання проблизькості перекладу до оригіналу. Одним з перших і найважливіших переказів в історії,безсумнівно, є переклад Біблії. Її оригінал переводився буквальнодослівно, що, часом, робило текст незрозумілим. Так постало питання про те чи маєправо перекладач відхилятися від оригіналу, і якщо так те, якими принципамиповинна бути обмежена його свобода. Теорії античних перекладачів щодоцієї проблеми не відповідали достатньою мірою вимогам науковості тадоказовості.
Основи наукової теоріїперекладу почали формуватися лише в середині XX століття, коли до її розробкиприєдналися мовознавці. Вони поставили питання про ступінь переводимости текстівнаступним чином: Чи можливо, абсолютноточно і повно передати на одній мові думки, виражені засобами іншоїмови?
Щодо цьогопитання в науковому середовищі склалося 2 абсолютно протилежні думки:
1.Більшістьдослідників вважають, що в сучасному суспільстві, де національна моваволодіє достатніми засобами виразності, можливий міжмовноїпереклад, без втрати основних властивостей оригіналу.
2.Другатеорія, навпаки, стверджує про не перекладається текстів. З "Теоріїне перекладається ", засоби виразності різних мов занадто сильновідрізняються один від одного, і в силу цього переклад є недосконалимподанням оригіналу, що дає лише віддалене уявлення.
Обидві точки зору маютьправо на існування, і їх застосовність до перекладу залежить ще й від його типу.Система перекладацької практики пропонує досить широку класифікаціюпереказів за різними параметрами. А саме:
В·Заспіввідношенням типів мови перекладу і мови оригіналу (внутрішньомовних,історичний, міжмовної та ін);
В·Захарактером суб'єкта перекладацької діяльності і його відношенню до автораперекладного тексту (ручний, автоперевод, машинний, змішаний);
В·Затипом перекладацької сегментації і способом переробки перекладного матеріалу(Поморфемная, послівний, цельнотекстний та ін);
В·Захарактером відповідності тексту перекладу тексту оригіналу (вільний,інтерпретація, адекватний, точний і т.д.);
В·Зажанрово-стилістичним особливостям і жанрової приналежності перекладногоматеріалу (науково-технічний, суспільно-політичний, художній,військовий, юридичний, побутової);
В·Заповноті і типом передачі смислового змісту оригіналу (повний, неповний,фрагментарний, аспектний та ін);
В·Заосновним функціям (робочий, консультативний, навчальний, видавничий,експериментальний);
В·Запервинності тексту оригіналу (первинний, вторинний, зворотний);
В·Затипом адекватності (еквівалентний, семантико-стилістично адекватний,прагматично адекватний, дезіратівно-адекватний);
В·Заформі презентації тексту перекладу і тексту оригіналу (письмово-письмовий,письмово-усна, усно-письмовий, синхронний, односторонній, двосторонній) [8].
У данійкурсовій роботі ми розглядаємо письмово-письмовий переклад тексту, якийможе бути виконаний в 3ех варіантах:
1. Послівний переклад (Буквальний або підрядковий). Це механічний переклад слів іноземного текстув тому порядку, в якому вони зустрічаються в тексті, без урахування їх синтаксичних ілогічних зв'язків. Використовується в основному як база для подальшоїперекладацької роботи.
2. Дослівний переклад .Дослівний переклад, при правильній передачі думки тексту, прагнедо максимально близькому відтворенню синтаксичної конструкції ілексичного складу оригіналу. Незважаючи на те, що дослівний переклад частопорушує синтаксичні норми російської мови, він також може застосовуватися припершому, чорновому етапі роботи над текстом, так як він допомагає зрозуміти структуруі важкі місця оригіналу. Потім, за наявності конструкцій, чужих російськіймові,...