Теми рефератів
Авіація та космонавтика Банківська справа Безпека життєдіяльності Біографії Біологія Біологія і хімія Біржова справа Ботаніка та сільське гос-во Бухгалтерський облік і аудит Військова кафедра Географія
Геодезія Геологія Держава та право Журналістика Видавнича справа та поліграфія Іноземна мова Інформатика Інформатика, програмування Історія Історія техніки
Комунікації і зв'язок Краєзнавство та етнографія Короткий зміст творів Кулінарія Культура та мистецтво Культурологія Зарубіжна література Російська мова Маркетинг Математика Медицина, здоров'я Медичні науки Міжнародні відносини Менеджмент Москвоведение Музика Податки, оподаткування Наука і техніка Решта реферати Педагогіка Політологія Право Право, юриспруденція Промисловість, виробництво Психологія Педагогіка Радіоелектроніка Реклама Релігія і міфологія Сексологія Соціологія Будівництво Митна система Технологія Транспорт Фізика Фізкультура і спорт Філософія Фінансові науки Хімія Екологія Економіка Економіко-математичне моделювання Етика Юриспруденція Мовознавство Мовознавство, філологія Контакти
Українські реферати та твори » Иностранный язык » Проблема полісемії в дидактиці перекладу на прикладі багатозначного іменника pattern

Реферат Проблема полісемії в дидактиці перекладу на прикладі багатозначного іменника pattern

Міністерство освіти і наукиРосійської Федерації

Федеральне агентство з освіти

Інститут міжнародних зв'язків

Кафедра загальної лінгвістики

Проблема полісемії в дидактиціперекладу на прикладі багатозначного іменника PATTERN

Випускна кваліфікаційна роботабакалавра

Виконавець:

студентка V курсу

Єрмолаєва І.С.

Наукові керівники:

канд. педаг. наук

Позняк Д.В.

канд. філол. наук, доцент

Бродський М.Ю.

Єкатеринбург 2008


ЗМІСТ

Введення

Глава 1. Теоретичні основи дослідження

1.1 Поняття полісемії

1.2 Класифікація помилок

1.3 Роль контексту

1.4 Аналіз багатозначного іменника PATTERN

Висновки

Глава 2. Дидактика перекладу

2.1 Класифікація вправ

2.2 Види перекладацьких вправ

2.2.1 Мовні вправи

2.2.2 Операційні вправи

2.2.3 Комунікативні вправи

2.3. Організація роботи з перекладацькими вправами

2.4 Вправи з відпрацювання навичок перекладу багатозначногоіменника PATTERN

Висновки

Висновок

Бібліографічний список


ВСТУП

Справжня роботаприсвячена складанню дидактичних матеріалів з відпрацювання навичок перекладубагатозначного слова PATTERN.

Актуальністьдослідження. Всучасному мовознавстві полісемії приділяється велика увага. Іменник PATTERN часто є важким для перекладу,незважаючи на гадану, на перший погляд, простоту.

Дидактика перекладу до цихпір залишається мало розробленою. Існують кілька праць, присвячених ційпроблемі, наприклад, В.Н. Комісаров (1997), Л.К. Латишев (2001), І.С.Алексеева(2001). Однак, найчастіше в літературі розглядається методика навчанняіноземної мови, наприклад Є.І. Пасів (1989). У цьому зв'язку представляєтьсяактуальним запропонувати систему вправ з перекладу багатозначних слів,спрямованих на подолання пов'язаних з полісемією перекладацьких труднощів.

Мета і завданнядослідження. Метоюсправжньої роботи є розробка дидактичних матеріалів з відпрацюваннянавичок перекладу багатозначного іменника PATTERN.

Для досягненняпоставленої мети в даній роботі вирішуються наступні завдання:

1. Розглянути поняття полісемії та пов'язані з неюперекладацькі труднощі.

2. Вивчити існуючі класифікації вправ.

3. На основі існуючих рекомендацій по методицінавчання перекладу розробити систему вправ з відпрацювання перекладу слова PATTERN.

Об'єктом дослідження є багатозначне іменникPATTERN в дидактичному аспекті.

Матеріаломдослідження послужили словникові дефініції слова PATTERN, узяті з компетентних англомовних лексикографічнихджерел, а також 274 прикладу вживання слова PATTERN, відібраних з публіцистичних джерел,художньої літератури та мережі Internet.

Наукова новизна і теоретична значущість дослідження полягають у тому, що в даній роботі розробляється системавправ, спрямованих на подолання труднощів, пов'язаних з поняттямВ«ПолісеміяВ».

Практичназначимість дослідження полягає в тому, що матеріали і висновки можуть бути використанів курсах з теорії та практики перекладу, в методиці навчання перекладу. Матеріалиі результати дослідження можуть бути використані як навчально-методичнепосібник.

Структура роботи . Робота складається з вступу, двохрозділів, висновків, бібліографічного розділу.

У вступі обгрунтовується актуальністьдослідження, його наукова новизна, теоретична і практична значущість,визначено мету і завдання.

У першій главі наводяться теоретичні положення,склали основу дослідження. Докладно розглядаються явище полісемії тапов'язані з нею перекладацькі труднощі.

У другому розділі розглядаються теоретичніположення дидактики перекладу, і пропонується система вправ, спрямованихна подолання труднощів, пов'язаних з переведенням багатозначного слова.

Висновок містить основні висновки за темою дослідження.


ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧНІ ОСНОВИДОСЛІДЖЕННЯ

1.1 Поняття полісемії

Одним з найбільшочевидних властивостей слів мови можна вважати їх неоднозначність. Принципововсі - а реально дуже багато - слова мають в мові більш ніж одне значення [Литвин1984: 4].

Термін В«багатозначністьВ»часто вживають як еквівалентний терміну В«полісеміяВ» (в деякихдослідженнях зустрічається термін В«полісемантізмВ»), тобто наявність у одного ітого ж слова кількох пов'язаних між собою значень.

Багатозначність слова вмові давно досліджується лінгвістами. Література про полісемії та пов'язаних з неюмовних явищах вельми обширна. У ній представлені найрізноманітнішіконцепції. Французький філолог М. Бреаль вважав полісемію В«ознакоюпридбаної цивілізації В», а в російській мовознавстві існує концепція запереченняполісемії, висхідна до А.А. Потебне. У 50 - 60-ті роки XX століття багато лінгвісти в різних країнах стали стверджувати, щов В«ідеальному мовоюВ» кожне слово повинно мати лише одне значення, яке всвою чергу може передаватися лише за допомогою одного слова. А.А. Потебнястверджував, що кожне значення утворює окреме слово, тому, В«де двазначення, там два слова В»[Гіруцький 2001: 124]. Однак жоден дослідник неможе пройти мимо численних фактів наявності в мові різних слів зоднаковим звучанням (мається на увазі саме багатозначність, а не омонімія),навіть якщо він відмовляє їм у лінгвістичному тотожність [Литвин 1984: 4].

Багатозначність(Полісемія) виникає в результаті того, що слово називає і позначає неодин предмет і не одне поняття, а кілька, володіє потенційнобагатопредметної і многопонятійной спрямованістю. Багатозначним словостає тоді, коли різні його значення стають відомими всіммовцем, отримують закріплення в тлумачних словниках [Кодухов 1979: 196].

Багатозначність слів мовине випадкова. Одно-однозначна відповідність вираження і змісту в мові булоб вкрай неекономним, тобто призвело б до різкого збільшення кількостіодиниць мовного коду, а це ускладнило б для носіїв мови користування ним.Не менш важливо, що такий пристрій суперечило б природі мови якінструмента пізнання, природному прагненню відобразити різноманіття явищнавколишнього людини світу хоча б в грубо класифікованому вигляді, з урахуванням тихзв'язків і відносин, які фіксуються за допомогою мови людською свідомістюпри відображенні дійсності мисленням. Тому багатозначність великогокількості слів можна вважати лінгвістичної універсалією [Литвин 1984: 4].

Лексична полісемія - органічна властивість всіх мов. Однакхарактер і тип полісемії зазвичай буває різним і залежить від рівня мисленнянароду і розуміння ними навколишньої дійсності [Скворцов 2001: 16]. Потенційнобудь-яке слово мови може придбати нове значення, коли в цьому виникаєпотреба, тому багатозначних слів у мові, як правило, більше, ніжоднозначних. Семантичний розвиток слова відбувається у двох напрямках:

В· шляхомзміни денотатів, коли йде перенесення найменування з одного предмета чи діїна інший;

В· шляхомзбагачення поняття і поглиблення значення слова.

Незважаючи на зміни, які відбуваються в семантичній структуріслова, зв'язок між значеннями багатозначного слова зберігається. Наявність цієїзв'язку і дає підставу вважати їх значеннями одного і того ж слова, алекваліфікувати як лексико-семантичні варіанти. Будь багатозначне словоскладається із сукупності взаємозалежних елементарних лексичних одиниць аболексико-семантичних варіантів [Вендіна 2001: 136].

Лексичне значенняслова - явище історичне, постійно розвивається і змінюється, томуновий зміст утворює в межах старої форми семантичні варіанти одногоі того ж слова.

Всі лексико-семантичніваріанти одного слова пов'язані між собою спільністю лексеми. Т.І. Вендінавизначає лексему як звукову оболонку сл...


Страница 1 из 10Следующая страница

Друкувати реферат
Замовити реферат
Товары
загрузка...
Наверх Зворотнiй зв'язок